Читать книгу Маленькая хозяйка большой кухни-3 - - Страница 3
Глава 3
ОглавлениеОт Эбенезера я узнала не слишком много. Утром он, как обычно, понёс чай герцогу, но тот вдруг велел ему бежать к Алану Гаррету и привести его сюда, как можно быстрее. Сам герцог показался слуге «странным» – стоял возле окна и что-то там высматривал, а когда Эбенезер предложил помочь милорду одеться, тот крикнул, чтобы Эбенезер не подходил и приказал ему немедленно уйти.
Ричард был жив-здоров, и это хоть немного, но успокаивало меня, пока я бежала к дому герцога де Морвиля, отправив Эбенезера за Гарретом. Но почему он приказал не подходить? Зачем вызывать медика? Может, болезнь вернулась?..
Прибавив ходу, я едва могла отдышаться, когда добежала до дома. Эбенезер оставил дверь открытой (хозяин-то был дома!), и я взлетела по лестнице, пробежала по коридору и рванула дверь в спальню Ричарда.
Он по-прежнему был жив-здоров, и сидел в кресле, подперев голову. Белые волосы падали ему на плечи, он был в нижней рубашке и подштанниках, босой, и смотрел прямо перед собой с необыкновенно спокойным лицом.
– Дик? – позвала я, отчего-то робея.
Столько раз я мечтала оказаться с ним наедине, и чтобы никакого Эбенезера рядом, и вот этот момент наступил, а я боюсь подойти…
– Сесилия? – де Морвиль резко поднял голову, но не встал из кресла, а продолжал сидеть, вцепившись в подлокотники. – Вы здесь почему?
– Эбенезер сказал, что с вами что-то случилось… – еле выговорила я и прислонилась к косяку, потому что ноги дрожали от пережитого волнения. – Убью этого старикана… Чуть от страха не умерла!..
– Вообще-то, я отправил его за Гарретом, – произнёс герцог, почему-то глядя перед прямо собой, а не на меня.
– Зачем вам Гаррет? – я оторвалась от косяка и подошла к де Морвилю. – Вы заболели? Кожное раздражение вернулось? – я взяла герцога за руку, сдвигая рукав рубашки от запястья и выше.
Кожа была чистой, никаких следов болезни, я хотела сдвинуть рукав выше, но герцог вдруг вырвался и опять вцепился в подлокотники кресла.
– Что случилось? – спросила я, не понимая, почему он, всегда просивший меня о прикосновениях, теперь их не хочет.
– Раз господин Эбенезер не выполнил моё поручение, может, вы не откажете мне в услуге? – де Морвиль криво усмехнулся. – Отправьте кого-нибудь к Гаррету.
– Я не могу вам помочь? Что произошло? – я опустилась на колени, на ковёр, и взглянула в лицо герцогу снизу вверх. – А почему… почему вы не смотрите на меня? – мой голос дрогнул, потому что Ричард продолжал смотреть прямо перед собой – в стену.
– Сесилия… – начал он и повернулся ко мне, но его взгляд опять как-то странно миновал меня.
– Что с вашими глазами? – спросила я резко, холодея от страшного предчувствия.
Герцог покачал головой и пробормотал:
– Кто бы знал…
– Ричард! – я выкрикнула его имя так громко, что он вздрогнул и снова усмехнулся. – Что случилось? Что с вами произошло? – я схватила его лицо в ладони, пытаясь поймать взгляд.
– Ни черта не вижу, – произнёс де Морвиль, взял меня за запястья и заставил опустить руки. – Но паниковать не надо, кричать не надо, позовите Гаррета. Я ему доверяю.
– Не видите? Это как? Это почему? – я вцепилась в него, встряхнула, будто это могло помочь.
– Успокойтесь, Сесилия, – руки герцога нащупали мои плечи, сжали, чуть отстранили. – Не знаю, как так получилось. Вчера всё было прекрасно, а утром… Утром – вот так. Открыл глаза – и чернота. Даже солнечный свет не различаю.
– Вы что-то ели? Пили? – я оттянула ему веки, как делала дядя во время нашей с ним такой спокойной жизни, когда прежний король ещё был жив.
Но единственное, что я могла сказать, что глазное яблоко было без видимых изменений, зрачки среагировали на свет. И совершенно не понятно, почему герцог не видит. Сможет ли Гаррет разобраться в причинах? Всё-таки, дядя выделял его из всех учеников…
– Конечно, и ел, и пил, – хмыкнул де Морвиль. – Как можно отказаться от королевского вина и блюд королевской кухни. После того, как вы заняли должность инспектрисы, обедать при дворе – сплошное удовольствие.
– Вас могли отравить, – сказала я, отпуская его и в волнении переплетая пальцы. – И готова поклясться, что виконт в этом замешан. Слишком смело и вызывающе он себя повёл. Будто знал, что выиграет дуэль.
– Не будем делать преждевременных выводов, – произнёс герцог. – Будьте добры, позовите Гаррета. Хотелось бы выслушать мнение врача.
Ну да, я не врач. Я прикусила губу, размышляя, а потом сказала:
– Надо написать в Эпплби. Ричард, нам надо вызвать дядю.
– Не думаю, что это разумно, – ответил он.
– Тогда надо ехать к нему самим. Он знает больше, чем Гаррет.
– Если я покину город, это посчитают бегством от дуэли, – напомнил он. – Мне нельзя покидать столицу в течение недели.
– Дуэль! – я только сейчас вспомнила о ней. – Вы должны отказаться от дуэли! Как вы будете стрелять, если ничего не видите?
– Сесилия, – герцог пошарил в воздухе, отыскивая меня.
Я схватила его руку и сжала его ладонь в своих.
– Ни при каких обстоятельствах я не откажусь от этой дуэли, – сказал он, отвечая мне ласковым пожатием. – Если откажусь, это значит, что я согласен жениться на леди Кармайкл. Лучше умереть.
– Лучше умереть?! – я даже задохнулась от негодования. – Вы что такое говорите?! Вы как можете такое говорить?
– Лучше не слишком прикасайтесь ко мне, Сесилия, – он отстранился. – Это может быть опасным.
– Мы уже поручкались, – обиделась я и пощупала его лоб, чтобы он не думал, что меня можно испугать какими-то болезнями. – И в любом случае, врач не должен бояться своего пациента. А вы всё ещё мой пациент. Вспомните, что дядя поручил мне присматривать за вами.
– Вряд ли он подразумевал, чтобы вы рисковали жизнью из-за меня, – возразил де Морвиль.
– И чтобы вы рисковали из-за меня, – не осталась я в долгу.
– Но я и не рисковал…
– Сейчас это очень заметно, – я нарочно говорила строго, чтобы скрыть страх, охвативший меня.
В ядах и их распознавании я была несильна, но даже моих знаний хватило, чтобы увидеть в слепоте герцога что-то странное. Так не бывает, чтобы яд действовал настолько выборочно. Полная потеря зрения – и ни тошноты, ни слабости, ни жара? Пострадали только глаза… А дядя всегда говорил, что болезнь проникает во всё тело, потому что все органы взаимосвязаны…
– Я отправила Эбенезера за господином Гарретом, – не удержавшись, я погладила де Морвиля по голове, как заболевшего ребёнка. – Гаррет ведь не знает, что дядя жив?
– Нет, – коротко ответил герцог.
– Не будем ему пока говорить, – согласилась я и добавила, повинуясь порыву: – Он что-нибудь придумает… насчёт лечения…
– Понадеемся на это, – последовал такой же короткий ответ.
Повисла неловкая пауза, и я подумала, что сидеть вот так, дожидаясь врача – самое противное, что можно вообразить. Надо как-то развеять эту тягостную тишину. Может быть, поцелуем? Но я тут же прогнала эту мысль. Сейчас не время для поцелуев. Герцог пострадал… и всё подстроено… без сомнения… И я тому виной. Если бы он не отказался жениться на Винни… У виконта не было бы предлога вызывать его на дуэль… И слепота…
– Давайте спустимся в кухню, – предложила я. – Пока придёт Гаррет, я сделаю завтрак и покормлю вас.
– Благодарю, вы очень добры.
Опять я сказала не то, что он хотел услышать. Я просто почувствовала это в его голосе. Но сейчас, и правда, не время…
– Встаньте, помогу вам одеться, – велела я, и герцог послушно поднялся. – Где ваши штаны? А, вот они. Нет, садитесь обратно, так легче их на вас натянуть.
– Так сесть или встать? – усмехнулся он, глядя невидящими глазами в стену.
– Делайте, что говорю, – заявила я авторитетно, надевая на него штаны. – Теперь встаньте…
Когда он встал, я застегнула пуговицы на его поясе, потом поправила ворот рубашки, принесла домашние туфли и помогла герцогу обуться.
– Раньше вы меня раздевали, Сесилия, – произнёс он негромко.
– Обстоятельства меняются, милорд, – ответила я с деланным равнодушием. – Ещё надо вас причесать…
– Обстоятельства меняются, но мои чувства – нет, – произнёс он.
Тут мне надо было ответить что-то такое же простое и сильное. Чтобы у него тоже задрожало сердце, как оно задрожало у меня.
Но прошло мгновение, другое, третье…
– Держитесь за меня, – сказала я, когда отмалчиваться дальше стало просто невозможно. – Спустимся вниз, и пока я готовлю, мы с вами поболтаем.
Герцог молча повёл рукой, нашёл моё плечо, опустил на него ладонь, сжал пальцы… Я на секунду прикрыла глаза, чтобы успокоиться и не совершить глупостей.
Глупостей…
С каких это пор любовь зовётся глупостью?
А это была именно любовь, я в этом не сомневалась.
– Идёмте, милорд, – я накрыла его руку своей. – Проходим в двери, не делайте лишних движений, чтобы не удариться.
Мы вышли в коридор, спустились по лестнице, а в кухне я усадила герцога на табурет, возле стола, и принялась греметь сковородками и мисками, болтая при этом без умолку.
– Эбенезер считает, что омлет может приготовить только настоящая леди, – говорила я, одновременно разбивая в чашку восемь яиц, отмеряя половинкой скорлупки молоко, добавляя соли и молотого перца, – но у него самого омлет получается чудесным, а ведь на леди он совсем не похож.
Де Морвиль улыбнулся углом рта, показывая, что оценил шутку. Он сидел очень прямо, плечи были напряжены, и я с болью подумала, что совсем непросто сильному человеку оказаться вдруг слабым и беспомощным. Но Гаррет разберётся, в чём дело… Он долго учился у дядюшки… И надо написать дяде в любом случае…
– Кстати, всё забываю спросить, – я бросила на раскалённую сковородку кусочек сливочного масла и наклонила её из стороны в сторону, чтобы смазать маслом всё дно, – как получилось, что его величество… покойный король, имею в виду… так с вами подружился? Ведь её величество Гизелла не слишком любила вашу матушку… и вас, скорее всего.
– Эдвард тоже сначала не слишком любил, – отозвался де Морвиль. – Но однажды он сильно поранился, кровотечение никак не могли остановить, а когда остановили, то врач сказал, что Эдвард слишком ослабел и умрёт, и предложил неслыханное – перелить королю чужую кровь.
– Это был дядя? – я застыла со сковородкой навесу. – Тот врач?
– Нет, не ваш дядюшка, – герцог покачал головой. – Тот врач давно умер, но лорд Сен-Меран обучался именно у него.
– И что с переливанием чужой крови? – напомнила я.
– Врач сказал, что нужна родственная кровь. Но её величество была далеко, и тогда я предложил взять кровь у меня.
– И короля спасли…
– Да, Эдвард выжил. После этого он очень переменился ко мне. И я, признаться, переменился к нему. Несмотря ни на что, он был смелым человеком. Не каждый решится, чтобы в его вены залили кровь проклятого.
– Когда захочешь жить, и не на такое решишься, – заметила я и вылила на сковородку яично-молочную смесь. – А как отнеслась к этому королева?
– Была благодарна, – сказал герцог. – Эдвард был единственным наследником престола, и тогда ещё не был женат.
– Вы спасли королевскую династию, – омлет начал схватываться, и я осторожно двигала его деревянной ложкой, чтобы он пропёкся со всех сторон. – А могли бы и не спасать. И тогда остались бы единственным наследником.
– Незаконнорожденным, – напомнил де Морвиль. – А вы говорите, как моя тётушка.
– Только не сравнивайте меня с леди д`Абето, – быстро сказала я, не зная – воспринимать это как комплимент или как наоборот.
– Но вы сами, Сесилия, – произнёс герцог, – смогли бы смотреть, как умирает самый родной вам человек? Даже если бы вам предложили трон за его смерть?
– Нет, не смогла бы, – сказала я после некоторого молчания. – И за это я уважаю вас, Ричард де Морвиль. Уважаю до безобразия. И между прочим, переживаю рядом с вами чувство собственной моральной неполноценности. Вы такой идеальный, что становится не по себе.
Вот тут он улыбнулся, и улыбка была искренней, совсем не натянутой и без принудительной вежливости.
– Какое совпадение, – сказал он почти весело. – Потому что находясь рядом с вами я испытываю те же самые чувства.
– Вот и хорошо, что у нас такое единение душ и мыслей, – подытожила я, хотя ничего хорошего сейчас, конечно, не происходило. – Омлет готов, я завариваю чай и буду вас кормить.
– Будете меня кормить? – переспросил герцог.
– Да, с ложечки, – подтвердила я, перекладывая омлет на блюдо и накрывая его серебряной крышкой, чтобы завтрак не остыл слишком быстро.
– Я не младенец, – напомнил де Морвиль. – И не калека.
– А я – не заботливая нянюшка, – ответила я ему в тон, – и не сиделка. Но мне будет приятно покормить вас – в этой игре есть что-то невообразимо порочное, вы не находите?
Герцог внезапно закашлялся, я заботливо похлопала его по спине и добавила:
– К тому же, не хочу, чтобы потом бедняге Эбенезеру пришлось чистить вашу одежду. А вы ведь обязательно что-нибудь да уроните на колени. Хорошо, если это будет не чашка горячего чая.
– Даже не знаю, что сказать на это, – признался де Морвиль, прокашлявшись.
– Ничего не говорите, – успокоила я его. – Просто поешьте, чтобы к приходу Гаррета быть крепким и бодрым.
Тут он, действительно, промолчал, а я внимательно наблюдала за ним, наливая чай – не обиделся ли. У меня сердце кровью обливалось, когда я видела его беспомощного и совсем беззащитного. Н не младенец, не калека, но моя помощь ему необходима. Даже если он не хочет принимать её из ложной скромности.
Гаррет должен придумать, как помочь. Хватит с Ричарда его прежней болезни, с которой он был один на один. Теперь он не один. Теперь я с ним… Вернее, мы все с ним – и я, и Эбенезер, и дядя, и леди д`Абето, и Гаррет…
Повязав герцогу салфетку, я села напротив него и принялась кормить, попутно болтая обо всём на свете. Пересказывала ему последние придворные сплетни, смеялась над вознёй воробьёв за окном, спрашивала, справляется ли Эбенезер с дюжиной камзолов, которые были куплены, чтобы занять старика работой, и не ждала ответа.
Когда с завтраком было покончено, я убрала блюдо с омлетом поближе к тёплой плите – ведь надо было накормить ещё и Эбенезера. Да и Гаррет, наверняка, примчится, не позавтракав.
– Теперь я вас всё-таки причешу, – сказала я, взяв герцога за руку, – потом мы прогуляемся во дворе, пока врач не придёт.
– Как скажете, – герцог поднялся и позволил увести себя в гостиную.
Он был необыкновенно молчалив, отвечал односложно, но я делала вид, что не замечаю этого. Достав гребень, я причесала герцога, помогла ему надеть домашнюю бархатную куртку, и мы вышли во двор.
Погода портилась – наступала самая настоящая зима. И хотя зима в столице – это, скорее, поздняя затянувшаяся осень со снегом и дождём вперемешку, ветер дул промозглый. Но даже прогулка на ветру была полезнее, чем томительное ожидание в комнате – так я считала.
Через полчаса вернулся Эбенезер, и вместе с ним пришёл Гаррет. Он очень нервничал и боялся поднять на меня глаза, но я отложила выяснение отношений на потом. Сейчас важнее было осмотреть герцога де Морвиля.
Я рвалась помогать, но тут Гаррет проявил твёрдость и велел постоять в сторонке, пока сам осматривал глаза герцога, выслушивал дыхание и сердечные токи.
Мне оставалось лишь наблюдать за ним, и я с некоторой досадой понимала, что дядюшка может гордиться своим учеником – Гаррет действовал четко, уверенно и со знанием дела. Движениями и вопросами он живо напомнил мне дядю. И я снова подумала, как недальновидно поступила королева Алария, приказав казнить такого талантливого врача, вдохновляющего многих.
– Ну что? – волнуясь, спросила я, когда Гаррет убрал в шкатулку слуховую трубку и потёр ладони, будто не зная, что сказать. – Что это? Отравление?
– Нет, это не яд, и не болезнь, – ответил Гаррет, покачав головой. – Боюсь, это последствия колдовства. И боюсь, что медицина тут бессильна.
Услышав такой диагноз, я прикусила губу. Де Морвиль тоже некоторое время молчал, и лицо у него было непроницаемым, поэтому я не могла понять, о чем он думает сейчас.
– Что ж, – произнёс, наконец, герцог, – благодарю за помощь, господин Гаррет. Прошу сохранить всё, что вам стало известно, в тайне.
– Разумеется, ваша светлость, не сомневайтесь, – забормотал Гаррет, поспешно сунув под мышку свою шкатулку, и попятился к двери. – Я бы рекомендовал вам пригласить специалиста иного профиля…
– Непременно, – сказала я ледяным тоном. – Подождите в коридоре, пожалуйста. Мне надо сказать пару слов милорду, а потом я вас провожу.
– Не стоит, не утруждайте себя, леди, – Гаррет чуть ли не бегом выскочил из комнаты.
Я схватила лицо герцога де Морвиля в ладони с сказал тихо, но страстно:
– Дождитесь меня, я скоро вернусь. Буквально, через минуту. Не отчаивайтесь и не наделайте глупостей.
– Не волнуйтесь за меня, Сесилия, – ответил он, глядя на меня, но в то же время – мимо меня.
– Сейчас вернусь, – повторила я, быстро поцеловала его в лоб и побежала следом за Гарретом.
Я успела как раз в тот момент, когда он уж дёргал ручку входной двери.
– Стоять! – не слишком уважительно крикнула я с верхней ступени, и Гаррет замер, как перепуганный мышонок.
На мой крик из кухни выскочил Эбенезер.
– Что случилось? – спросил он, и в его руках самым колдовским способом появилась тяжёлая поварёшка. – Он что-то украл?
– Нет! – завопил Гаррет.
– Ничего не украл, – сказала я уже спокойнее. – Эбенезер, будьте добры, проводите господина Гаррета в кухню и накормите. Он ведь так торопился помочь милорду, что, наверняка, не позавтракал. А как поест, не отпускайте его. Мне надо с ним поговорить.
– Леди… – простонал Гаррет, но я только кивнула ему и вернулась в спальню герцога, уверенная, что от Эбенезера никто не убежит.
Де Морвиля я застала в том же кресле, в той же позе, и с облегчением вздохнула. Честно признаться, я опасалась, что он может совершить какой-нибудь безумный поступок. На всякий случай я поискала глазами пистолет или нож, но кроме бумажного ножа в комнате оружия не было.
– Во-первых, не будем отчаиваться, – произнесла я преувеличенно строго и взяла герцога за руку. – Во-вторых, о каком специалисте говорил Гаррет? Кто у нас может разбираться в колдовстве? – я ждала, что герцог в ответ пожмёт мою руку, но пальцы его даже не дрогнули.
– Думаю, теперь нет смысла писать лорду Сен-Мерану, – ответил он. – В прошлый раз он тоже не смог помочь.
– Я вас умоляю! – сказала я уже непритворно-сердито. – Нам ничего точно не известно, и мой дядя не такой уж всемогущий, не говоря уже о Гаррете. Мы справились с вашей болезнью, справимся и с этим недугом.
– Сесилия, – он высвободил руку и переплёл пальцы, будто не желая, чтобы я снова к нему прикасалась, – не надо притворяться, вы прекрасно понимаете, что происходит.
– Не понимаю! – повысила я голос. – И вы знаете не больше моего!
– Это проклятие моей матери, – герцог даже не пошевелился, и теперь был похож на говорящую статую, прекрасную, холодную, говорящую и абсолютно безжизненную статую. – Я почему-то решил, что его можно победить, но вот оно вернулось и ударило совсем с другой стороны…
– Глупости!
– Теперь я не смогу защитить вас, если что-то случится, – де Морвиль снова заговорил, и я невольно замолчала. – Вам надо уехать из столицы. Но и в Эпплби теперь слишком опасно. Вам надо забрать дядю и…
– Никуда я не поеду, – отчеканила я и схватила его за руку, заставив расцепить пальцы. – Как вы могли подумать, что в такой момент я сбегу?!
– Вы не сбежите, вы просто уедете, – голос у него был такой же безжизненный, но рука в моей руке дрогнула.
– Ричард, – я погладила его по щеке. – Однажды мы уже справились с вашим проклятием, справимся во второй раз. В третий, в десятый, в сотый – если потребуется. И я клянусь, что вы никогда больше не останетесь один. Две особы женского пола всегда будут находиться рядом с вами.
– Две? – с недоумением переспросил он, но маска каменной статуи с него сползла.
– Конечно, две, – произнесла я невозмутимо. – Сесилия Лайон и Фанни Браунс всегда к услугам вашей светлости.
Он усмехнулся, и я мысленно поздравила себя за эту усмешку. Я на верном пути. Что бы ни произошло, но больному нельзя унывать. Уныние – путь к смерти. А я ни за что не позволю герцогу де Морвилю умереть. Такие люди созданы для жизни, но никак не для склепов.
– Теперь я не отойду от вас ни на шаг, Ричард. И надеюсь, что вы примите мою помощь без ложной скромности.
– Вы теперь инспектриса королевской кухни, – напомнил он, – вы не можете пренебречь своим обязанностями, вам необходимо находиться при дворе.
– Никому я ничего не должна, – заявила я и сама в это поверила. – Сегодня же откажусь от должности. Не будут же их величества удерживать меня силой?
– Как же ваши планы по реабилитации дяди?
– Сейчас вы для меня важнее, Ричард, – просто сказала я.
Он перехватил и сжал мою руку крепко, почти до боли, но почти сразу же отпустил.
– Надо предупредить их величеств, что я пока не смогу выполнять свои должностные обязанности, – сказал герцог. – Я продиктую, а вы напишите письмо?
– Так и сделаем, – я перешла к секретеру, придвинула стул, открыла чернильницу и придавила статуэткой в виде спящего льва лист бумаги.
Под диктовку герцога я составила короткое письмо, в котором говорилось, что временное недомогание пока не позволяет герцогу выходить из дома. Вот так – ничего лишнего. Но я не стала спорить.
– В шкатулке лежит печать, – сказал де Морвиль, – запечатайте.
Я разогрела в ложечке воск, запечатала письмо и сунула его в карман юбки.
– Мне надо вернуться во дворец, Ричард, – я поцеловала герцога в щёку. – Это быстро, не волнуйтесь. Вы соскучиться не успеете, как я снова буду вам надоедать.
– Я уже скучаю без вас, Сесилия, – ответил он, но не сделал попытки поцеловать меня в губы.
– Пришлю вам Эбенезера, – пообещала я. – Он вас точно развеселит.
Герцог снова усмехнулся, и я оставила его одного, уйдя с тяжёлым сердцем.
Спустившись на первый этаж, я твёрдым шагом прошла в кухню и распахнула дверь.
Гаррет сидел за столом, а Эбенезер стоял рядом, глядя пристально и держа поварёшку наперевес, как боевой топор. Гаррет опасливо косился, но омлет уплетал за обе щёки.
– Ну что, Алан, – сказала я и упёрла кулаки в бока. – Теперь нам можно и кое о чем поговорить?
Гаррет уронил ложку, и глаза у него стали размером с чайные блюдца.
– Леди Сесилия, клянусь, я не хотел вас обманывать… – залепетал он. – Его светлость мне угрожали! У меня не было выбора.