Читать книгу Глаза тигра - Кристина Вернер - Страница 5
Глава 4. Первые победы.
ОглавлениеВ свои пятьдесят лет дон Энтони Фалконе выглядел великолепно. Светло-карие глаза оттенка шотландского виски, слегка тронутые сединой густые, чёрные волосы, благородные черты лица, решительный подбородок и резко очерченные, полные губы, как у его сына Винсента. Облик дона излучал особую силу и уверенность в себе. Деловой костюм очень шёл ему.
Энтони сидел за столом у себя в кабинете. Напротив него в кресле расположился мужчина в сером костюме. Окружающая обстановка не кричала роскошью. Хозяин кабинета избегал помпезности и предпочитал современный стиль. Только старые настенные часы являлись настоящим антиквариатом. Это был подарок, и дон ими дорожил.
– Что скажешь, Ренцо? На Винса ничто не действует, ни разговоры, ни ограничение его в средствах. Своим поведением не уважает не только меня, но и всю организацию. История с грузовиком Молиарти и складом окончательно убедила меня, что он не годен на роль моего преемника, – говорил дон своему consigliere8, Ренцо Болла. – Взрослый мужчина, а ведёт себя хуже капризного ребёнка.
Ренцо с вниманием слушал босса. Чуть старше его, серьёзный и тихий, с задумчивыми серо-стальными глазами, он отлично смотрелся рядом с представительным доном. А того всё чаще занимала проблема, кто унаследует семейный бизнес.
Старший сын Леонардо умён и всегда сдержан, но категорически не желает участвовать в нелегальных делах. Он руководил портом в “Адской кухне” и несколькими агентствами, принадлежавшими Фалконе на законном основании. Леонардо любил и уважал отца, стремясь оправдать его доверие, и поэтому, скрепя сердце, иногда всё же вникал в курс “теневых дел”.
Его беспечный и невнимательный брат Винсент спустя рукава относился к руководству выпавших на его долю объектов, и Леонардо был вынужден тайком контролировать и подстраховывать брата, о чём тот пока не догадывался. Гуляка, прожигатель жизни, транжира, бабник – Винсенту можно дать много кратких и ёмких определений. Ужасно вспыльчивый, сначала делает, потом думает. В нём нет практической жилки, необходимой каждому бизнесмену. Не желает слушаться и учиться у отца, считает, что его методы и взгляды на жизнь устарели. Однако он прекрасный стратег в “военных делах”, жёсткий и уверенный в себе.
О третьем ребёнке дона, младшей дочери Фернанде и речи не шло, а уж о её женихе и подавно.
“Нашла кого выбрать, наглого американишку, долбаного коммивояжёра, уже и рот раззявившего в надежде отхватить “кормушку”, палец о палец при этом не ударив”, – часто с недовольством думал Энтони.
Внуки вовсе не шли в счёт. Дон и их отец Леонардо хотели для них спокойного будущего, безопасных профессий и легального бизнеса. Но кому-то рано или поздно придётся унаследовать дело. Титул дона передаётся не по наследству, однако Энтони готов пойти на попятную лишь в крайнем случае.
– Я уверен, что, если возникнет непредвиденная ситуация и положению Семьи будет угрожать опасность, то Леонардо себя ещё проявит, – постарался успокоить своего босса Ренцо. – Он очень ответственный.
– И сколько мне ждать? Вдруг меня не окажется рядом, чтобы помочь ему, подсказать, как действовать? Он мягок и добр, совсем как его мать, и это плохо, – покачал головой Энтони. – Если он не поймёт, что спокойные времена настанут нескоро, а может, вообще тогда, когда у моих внуков свои внуки появятся, то нашей империи грозит крах. Ну да, Леонардо выполнит свой долг перед Семьёй и отойдёт от дел. Он постоянно твердит об этом. Он не долгоиграющий игрок. Остальные так и ждут, когда мы ошибёмся и растащат по кускам нашу территорию. Нам необходимо стать достаточно сильными, чтобы предугадывать ситуацию на годы вперёд.
– Время изменит многое, как взгляды твоих сыновей, так и твои собственные. И, дон, ты ведь не сейчас на покой собрался, – хитро заметил Ренцо.
– Конечно же, нет. Я думаю, ты прав насчёт Лео, а вот Винсент вряд ли остепенится. Признаюсь тебе, Ренцо, поскольку знаю, что наши разговоры не покинут стен этого кабинета. На сегодняшний день я совершенно недоволен своими детьми, хотя Кармела одобрила бы все их выходки.
Ренцо благоразумно промолчал. Жена дона умерла десять лет назад. Ренцо знал, что женились они не по любви и, несмотря на троих детей, так и не примирились друг с другом.
Добрая и отзывчивая Кармела детей любила безумно, всячески их баловала и заступалась за них при любом конфликте, чем шла наперекор воле мужа. Сложно было назвать их любящими супругами. На людях они общались вежливо, пожалуй, чересчур церемонно, но всерьёз не ссорились. Кармела умерла от тяжёлого воспаления лёгких ещё совсем молодой, в возрасте тридцати девяти лет. Энтони пережил спокойно её смерть. Всем тогда бросилось в глаза, что он практически не скорбит по безвременно ушедшей спутнице жизни. Однако нельзя было упрекнуть его в злорадстве. Энтони просто был равнодушен к случившемуся. Во второй раз он не женился, хотя ему исполнилось тогда всего сорок лет.
– Что-нибудь слышно о Молиарти?
– Пока ничего, – отозвался Ренцо. – Полный штиль.
– Странно, – Энтони задумался.
Вирджинио Молиарти расценил захват грузовика, как личный выпад против него и в отместку попытался захватить целый склад. Откуда он узнал, что в ту ночь там находилось не только спиртное, но и партия оружия? Парни поговаривают, что Карло, недовольный распределением доходов, растрепал, но его уже не нужно учить уму разуму – сам на пулю нарвался. Случайно или нет, значения не имеет. Хорошо, что у Фалконе ребята вышколенные, отбили у противника охоту лезть куда не надо. Энтони ждал, что же последует за этим. Молиарти не успокоится, захочет сделать очередную гадость. Ответ с его стороны почему-то затянулся на неопределённое время, хотя Энтони был уверен в том, что неприятности начнут расти как снежный ком. Вирджинио стоило слегка задеть, как он тут же приходил в ярость, особенно, когда дело касалось Фалконе, которого он ненавидел всей душой.
По силам их кланы были примерно равными. В Нью-Йорке оба занимали лидирующие позиции среди пяти главных семей. Остальные понимали, что у руля должен стоять кто-то один и наблюдали за происходящим издали. Помимо Фалконе, Молиарти, Ферреро, Квинталья и Гаррони, признанных официально среди “своих”, существовали мелкие банды, часто даже не итальянского происхождения. Те иногда лезли не в своё дело, но, как правило, терпели неудачу.
У каждого клана была своя территория и сфера влияния. Рэкет, грабежи, мошенничество – такой “мелочью” занимались все. Кто-то промышлял выжиманием денег из профсоюзов, другие имели навар, благодаря “сухому закону” и подпольной торговле спиртным, третьи занимались наркотиками, некоторые не брезговали сутенёрством.
Последних двух не слишком-то уважали и признавали неохотно. Наркотики – дело выгодное, но при этом чрезвычайно опасное, ведь полиция в этом случае не станет смотреть сквозь пальцы. Кроме того, употребление наркотиков погубило уже не одного правильного мафиозо. Сутенёрство хотя и прибыльное, однако не достойное занятие для настоящего мужчины. Сутенёров зачастую презирали, считая, что им не хватает мозгов на аферы классом повыше, чем просто пасти девочек и их клиентов.
Вследствие примерно равного распределения сил Фалконе не хотел начинать войну с Молиарти. Энтони планировал выждать, укрепить своё влияние и расширить связи с полицией, политическими деятелями и другими важными персонами. По мере возможностей, он также собирался захватить новые территории. Одной из таких территорий был Лас-Вегас – лакомый кусочек, на который многие возлагают большие надежды.
“Да уж, Винсент подпортил ситуацию. Мы достойно вышли из положения, но от этой змеи Молиарти следует держаться подальше. Он из тех, кто вцепится тебе в глотку, когда ты меньше всего этого ожидаешь”, – думал Энтони, закуривая любимую сигару. Похоже, Ренцо думал о том же. Дон понял всё по взгляду советника, когда его светло-карие глаза встретились с серыми глазами Болла.
За окном падал пушистый снег, что было так не похоже на климат Сицилии, где они оба родились и выросли.
– Ладно, Ренцо, что у нас ещё на сегодня? – очнулся от задумчивости Энтони.
Советник подал ему документы, и дон углубился в их изучение.
***
За долгую зиму Алекс многое успел сделать. Он навёл порядок на районе, доставшимся ему от Карло, и убрал парня, сбежавшего с разборок в рождественскую ночь. Не желая привлекать к себе внимание, беглец не обращался за медицинской помощью и оставался в своём убежище, пока однажды ночью туда не нагрянул Маккензи и не вытолкнул его из окна многоэтажки.
Затем Алекс взял под “покровительство” один из самых дорогих отелей Нью-Йорка “Алиото” и начал встречаться с Сильвией.
От Алигьери он узнал, что очаровательную незнакомку зовут Сильвия Беннетт. Выяснив, где работает девушка, Алекс какое-то время следил за ней, размышляя, под каким предлогом к ней подойти. Ни одного дня не обходилось без того, чтобы он не вспоминал её прекрасные голубые глаза и то волшебное чувство, что он испытывал, обнимая её.
Алекс приятно удивился тому, что выяснил за время слежки: Сильвию никто не встречал после работы. Значит, путь открыт? Но почему у такой красивой девушки нет поклонника? Непохоже, что она замужем. Вероятно, родители строгих нравов, решил Алекс, не подозревая, насколько он близок к истине.
Наконец, он решился подойти к ней, не выдумывая дурацких предлогов.
Уставшая после работы и погруженная в не очень приятные мысли, Сильвия шла по улице. Дома у неё были неприятности. Отчим пил, устраивал скандалы и стал просто невыносим. Только когда он надолго уходил в плавание, семья могла вздохнуть свободно. На работе Сильвии приходилось заниматься бумажной волокитой. Дежурить ночью её больше не отпускали даже с напарниками. По поводу перестрелки на складе она не знала практически ничего. Рональд и Билл не посвящали её в тонкости того дела. Ей некогда да и не с кем стало выбраться в театр или в кино. Её подруга Рита проводила время в компании жениха, и на работе они говорили лишь о делах или же Сильвии приходилось выслушивать, как Рита восторгается своим избранником. Сильвию это уже давно не интересовало. Иногда она вспоминала того странного парня, рабочего на складе, без особой надежды на то, что они когда-нибудь встретятся снова. Особенно вспоминала его янтарный взгляд из-под тёмных бровей, полный такой уверенности в себе.
В этот зимний вечер Сильвия была совершенно не готова к неожиданному повороту событий. Зайдя за угол, она в растерянности остановилась. Невероятное произошло: перед ней стоял тот самый красивый парень-итальянец, рабочий склада.
– Здравствуй! – улыбнулся Алекс, внимательно наблюдая за её реакцией. – Я обещал позвонить маме, когда встречу свою любовь. Одолжишь мне четвертак? Меня зовут Алекс Маккензи.
Немного смутившись от такого прямого подхода, Сильвия взяла себя в руки и ответила:
– Очень приятно, я Сильвия Беннетт. Но я думаю, ты слишком торопишься с выводами, Алекс.
– Ты совсем скоро убедишься в очевидном, давай пока начнём с малого. Примешь мою дружбу?
– Возможно, – улыбнулась в ответ Сильвия, и Алекс подумал, что за такую улыбку можно отдать жизнь.
Через неделю они стали закадычными друзьями. Алекс каждый вечер встречал её после работы, и они допоздна гуляли по вечернему городу, разговаривали обо всём на свете, спорили, делились маленькими секретами и мечтами.
Сильвия не рассказывала ему об отчиме и его тяжёлом характере. Она пыталась насколько возможно дольше уберечь своего нового друга от столкновения с Пьером, зная, что если это произойдёт, она потеряет Алекса, как это было с другими. Прогулки сопровождались риском, что вместе их увидят соседи или знакомые и расскажут о них матери и отчиму, но пока всё шло хорошо. Лишь опасаясь этого, Сильвия не хотела себе позволить потерять голову и влюбиться в Алекса. Но их судьба была решена с момента их встречи.
Алекс не походил ни на кого из её прежних парней, с которыми она встречалась раньше и покорил её не только своей внешностью, обаянием и мужественностью. Между ними возникла особая душевная близость, словно они знали друг друга много лет. Он был внимателен к ней, искренне радуясь тому, что просто её видит. Узнав, что Сильвия любит сладости, Алекс достал для неё дорогие конфеты и шоколад. Он водил её в театры, расположенные в Театральном квартале Манхэттена, и на ипподром – оба обожали скачки. В ресторанах они и вовсе стали частыми гостями.
Откуда у простого рабочего такие большие деньги, Сильвия сначала не задумывалась. Её с головой захлестнули эмоции и чувство влюблённости. С Алексом она чувствовала себя спокойно, уверенно и легко, держалась непринуждённо и была собой.
Их первый поцелуй случился через две недели после встречи.
На небе сияла полная луна, было безветренно. Пара стояла на набережной, неподалёку от места, где осенью Алекс встретил Винса и Карло.
Алекс казался необычайно задумчивым, хотя ещё недавно он рассказывал девушке весёлую историю из своего детства. Они долго молчали, смотря вдаль, туда, где свет маяка отбрасывал на водную гладь блестящую дорожку.
Сильвия перевела взгляд на Алекса. На его лице появилось непонятное выражение: не поддающаяся точному описанию смесь самоуверенности, жёсткости и вместе с тем мелькнуло нечто, похожее на тоску и обречённость.
Алекс повернулся к ней. Их глаза встретились и воздух словно заискрил между ними, рождая импульс притяжения. Закрыв глаза, Сильвия потянулась к нему. Властно притянув её к себе, Алекс обнял её, и их губы слились в чистом поцелуе. Сердце Сильвии сладко замерло, словно в предвкушении праздника. Такой красивый, высокий, широкоплечий, с таким приятным голосом… Янтарь его глаз завораживал. Сильвия снова потянулась к нему.
Их второй поцелуй уже был не таким застенчивым и чистым. Алекс с трудом подавил в себе страсть, боясь напугать девушку поспешностью и проснувшимся желанием.
Он проводил её до дома, расположенного в рабочем квартале. На прощание они ещё раз поцеловались. Алекс как-то неловко чмокнул её в щёку: “До завтра! Я буду ждать тебя там же, где обычно”, и поспешно ушёл, оставив Сильвию немного разочарованной. Она не подозревала, что Алекс сейчас ведёт войну с самим собой, размышляя о том, имеет ли право такой негодяй, как он, быть рядом с ней, такой невинной и доверчивой девушкой? Он же не просто преступник, а убийца. Он обнимает её теми самыми руками, на которых кровь его жертв.
Но как объяснить чувства, овладевшие им в рождественскую ночь? Такой приятный холодок внутри, предвкушение нового испытания, охотничий азарт. Алексу так понравились эти ощущения! Чувство власти и контроля, возможность видеть страх в глазах другого человека, ощущать его растерянность и животный ужас. Алекс переступил грань, отделявшую его от мира обычных людей, что оказалось не так уж трудно, как он полагал вначале и что подчас изумляло его. Что он, маньяк какой-то или псих? Он же просто подчиняется приказам.
Весной Алекс перестал терзаться сомнениями.
Сильвию на неделю отправили в соседний от Нью-Йорка район для обмена опытом с молодыми коллегами, а у Алекса появился новый “заказ”.
***
Однажды рано утром Алекс приехал на квартиру Поли, и тот поведал ему о том, что один из солдат Фалконе, Джузеппе Монти, решился нарушить Омерту. Добившись нового статуса в структуре Семьи, он возгордился, расслабился и начал вести себя крайне неосторожно, чем привлёк к себе пристальное внимание полицейских агентов. Захватив в заложники его жену и детей, они предложили Джузеппе в обмен на их неприкосновенность рассказать всё, что он знает о махинациях Семьи и публично назвать имена политических деятелей, не гнушавшихся водить дружбу с доном Фалконе лично.
Алекс не сразу поверил, что в полиции способны на такие действия. Поли хмыкнул, удивляясь его наивности:
– Ты ещё так мало знаешь, Алекс, думаешь, они лучше нас? Общество по большому счёту верит в их честность и неподкупность, в их преданность службе. На деле же копы, как и простые люди, готовы абсолютно на всё, чтобы достичь желаемого. Сейчас они ведут расследование и им позарез нужен результат. Мы для них даже не камушек в ботинке, а большая такая кость поперёк горла, – небрежно стряхнув пепел со своей сигареты в пепельницу, он снова затянулся дымом. – Мы не притворяемся, строя из себя героев, не причиняем неудобств простым людям, скорее, наоборот, иногда оказываем помощь тем, кто об этом попросит. Ну ничего, разберёшься. Тебе ещё столько всего предстоит узнать.
У Поли по любому поводу находилась своя мораль и видение ситуации. Завершил он свою тираду сообщением, что Алексу поручили убрать виновника.
– Почему именно я должен это сделать? – с подозрением поинтересовался Алекс, хмуро поглядывая на Поли, сидевшего рядом с ним на диване.
– Без понятия, я всего лишь посредник, – Поли поднял руки вверх, как бы сдаваясь, и потушил окурок в пепельнице. – Винсент попросил меня лично поговорить с тобой.
Обычно поручения исходили от лейтенанта или его близких помощников; те, в свою очередь, получали их от советника, а тот от босса. Длинная цепочка, зато так просто не подкопаешься. Странно, что Алексу сам Винсент, сын дона, передаёт поручение подобного рода, хотя тот в структуре всего полгода и даже ещё официально не принят в Семью. Поли немного задевало то, что Алекс так быстро удостоился доверия, чего он сам добивался не один год.
– Когда я убью Монти, подозрение упадёт на кого-то из наших, – сказал Алекс.
– Ты пока официально не из наших, – прищурившись, едко напомнил Поли. – И ещё не факт, что тебя примут в Семью.
– Почему это?
– Ну, хотя бы потому, что ты наполовину ирландец. Однако если ты сильно постараешься, возможно, для тебя сделают исключение. Можешь на меня рассчитывать, я готов замолвить за тебя словечко.
– Я думаю, мне пока даже на руку, что я не из “ваших”, – задумчиво ответил Алекс. – Так что там с Монти?
– Монти как сопливый пацан нюни распустил. Обратись он к нам сразу, мы бы вызволили его близких, а теперь уж поздно. Не врубаюсь, что только на него нашло? Неужто копы так прижучили?
– Может, он слишком любит жену и детей и боится за них?
– Любит, не любит, его предупреждали, он знал, на что идёт. Как можно предать Семью, давшую ему всё и сделавшую его уважаемым человеком? А ещё сицилиец, позор!..
– Да уж, действительно позор, – не удержался от ухмылки Алекс.
– Короче, уберёшь его и копы ничего не сделают нам, если, конечно, тебя не поймают на месте преступления. Но ты-то, в отличие от Монти будешь молчать, правда? – зловеще улыбнулся Поли, обхватив Алекса одной рукой за шею, а второй взлохматив ему волосы. – Хоть ты по отцу ирландец, но я чувствую в тебе истинно сицилийскую закваску.
– Благодарю за доверие, – с издёвкой ответил Алекс, сбросив с себя его руку, и пригладил взлохмаченные волосы. – Моя мать дураков не рожала.
– Вчера вечером Монти согласился пойти на контакт с копами и будет выступать, как свидетель. Завтра его собираются отправить на конспиративную квартиру, так что ты подумай, как всё провернуть. Действуй в зависимости от ситуации, помни, чему учил тебя Орсини. Ему нравится твой “творческий подход”. Семья на тебя надеется, не подведи нас.
Напутственная пафосная речь Поли не очень-то воодушевила Алекса…
Джузеппе Монти понял, что совершил фатальную ошибку и пути назад не было. Оставалось верить полиции так, как он верил когда-то до вступления в ряды Фалконе. Он действительно любил жену и детей и не хотел рисковать их жизнями, оттого запаниковал. От тюрьмы ему не уйти, но главное, что его любимых отпустят и приставят к ним охрану, как ему пообещали на случай, если после его откровений кое-кто захочет отомстить.
Погода стояла пасмурная, зачастили весенние грозы. Крупные капли дождя барабанили по крыше машины, изрядно действуя на нервы, и на душе Монти стало совсем скверно. На конспиративную квартиру прибыли минут через пятнадцать. Вместе со своими сопровождающими Монти зашёл в гостиную и уселся на диван, с тоской подумав о том, что ему придётся провести здесь, ничего не делая, несколько дней.
Его сопровождающие, молодой русоволосый парень по имени Ричард Джексон и мужчина лет сорока, Константин Коэн, заняли места в креслах. Мужчина включил радиолу, передавали концерт классической музыки.
Слушая начало Десятой симфонии Малера9, Монти почувствовал себя довольно гадостно. Он старался не смотреть на молчаливых копов. Его взгляд скользил по стенам комнаты, перескакивая с предмета на предмет. Стены и окна давно нуждались в ремонте, но в квартире было чисто. Пахло табачным дымом, намертво въевшимся в мебель и ковры, и чем-то горелым.
Вдруг Джексон поднялся с места, подошёл к окну и приоткрыл его, впуская в комнату свежий воздух.
– Мы что, танцевать сюда пришли? Я бы лучше перехватил чего перед танцами-то. Есть охота, аж желудок сводит, – сказал он.
– Посмотри, что на кухне, – ответил Коэн, лениво поглядывая на него. – Голодать нам тут не позволят, не переживай, в холодильнике должно что-то быть.
Ричард прошёл на кухню.
– Колбаса есть, сыр, яйца… А почему без шотландского виски? – с насмешкой спросил он, через какое-то время вернувшись в комнату. – Я-то уж думал, что нам вместе с этим мафиози выдадут хоть пару бутылок их контрабанды… Слышь, а что ты сидишь, Монти? Займись делом и приготовь нам пожрать.
“Мерзкий сопляк”, – с досадой подумал Монти, но послушно поднялся с места и направился на кухню. Пока он жарил яичницу с колбасой, звук радиолы усилился и музыка зазвучала громче. Ему показалось, что он услышал какой-то странный хлопок и моментально насторожился. Нет, не может такого быть, чтобы его бывшие товарищи узнали о том, где он сейчас, ведь в полиции ему обещали, что всё пройдёт гладко.
Монти сделал шаг к двери, но выйти из кухни не успел – столкнулся с Ричардом. Они встретились взглядами, и Монти первым отвернулся. Ему совершенно не нравились глаза этого парня.
– Готово? – спросил тот.
– Да, – Монти вернулся к столу и начал расставлять тарелки.
– Отлично, спасибо за еду. Жаль, что сам ты её уже не попробуешь.
Услышав это, Монти в страхе повернулся к нему.
– Привет тебе от дона Фалконе, – живо выхватив пистолет, Ричард сделал выстрел в голову жертвы. Раздался ещё один едва слышный хлопок. Не успев даже вскрикнуть, Джузеппе Монти повалился на пол.
Насвистывая, Ричард подцепил вилкой кусок колбасы, закинул его в рот и, жуя на ходу, неспешно вышел из кухни, прошёл через гостиную с мёртвым напарником, застреленным в затылок, а затем покинул конспиративную квартиру.
Машина Поли, ярко-вишнёвый “паккард”, ждала его не так далеко дома, где располагалась эта квартира.
– Эй, ты там не заснул ещё? – парень постучал по боковому стеклу автомобиля, и Поли, спохватившись, открыл ему дверь, отперев защелку замка.
Ричард, он же Алекс, сел рядом с ним, снял полицейскую фуражку, стащил с головы влажный парик и кинул на заднее сиденье, пригладив мокрые от пота короткие волосы. Вспотел он не только от волнения – на квартире было душно. Поморщившись, он отодрал с лица усы.
– Ну как? – тихо поинтересовался Поли.
– Порядок, поехали.
По дороге Алекс всё рассказал ему.
– Отличная работа, – сказал Поли. – Но ты уверен, что тот парень, который выдал тебе фальшивое удостоверение и распоряжение о замене, тебя не сдаст?
– Он у меня “на счётчике”, не сдаст. Он и понятия не имеет, зачем мне всё это нужно. Самым сложным было грохнуть второго сопровождающего. Не исключено, что там до сих пор считают, что его кабинка в сортире занята, – ухмыльнулся Алекс. – Сложно было поймать тот самый нужный момент, но я справился.
Поли вопросительно посмотрел на него в зеркало, и Алекс пояснил:
– Я пришёл в участок, показал удостоверение охране, – с этим всё прошло гладко – и стал высматривать Перкинса. Нетрудно было заметить такого громилу, на гориллу похож, как и говорил твой “язык”. Он как раз вышел из кабинета и я последовал за ним. Всю башку себе сломал, как бы мне к нему подобраться без свидетелей. На моё счастье, он зашёл в туалет, и я проскользнул за ним. Внутри, кроме нас, никого не было. Хорошо хоть, что он не посрать присел, а сразу к писсуару рванул. Пока он делал своё дело, я подкрался к нему сзади с гарротой, придушил слегка и по башке ему рукояткой пистолета стукнул, чтоб уж наверняка. Оттащил его в кабинку, закрыл и оставил там. Затем я вышел из участка с другого хода и пошёл к служебной машине, показал водителю и ещё одному сопровождающему объяснительную и распоряжение, которые мой кореш сделал, дескать, лейтенант Перкинс заболел и произошла срочная замена. И мы поехали на квартиру вместе с Монти, ну а дальше ты знаешь, что было.
На перекрёстке, когда на светофоре зажёгся красный свет, Поли, всё так же посматривая на Алекса в зеркало, признался:
– Ты молоток, Алекс. Я бы не решился на такое, слишком велик риск. Ты же всё так проделал…
Запнувшись, он не договорил, что дело тут не только в риске. Лично у него не хватило бы хладнокровия и смелости. Алекс же с самого начала был твёрдо уверен в своих силах и в том, что он выполнит задачу на отлично. Придётся сообщить Винсу, что тот оказался прав насчёт недавнего новичка.
– Я бы тоже, наверно, не решился, но оплата достойная, есть, ради чего жопу рвать, – Алекс будто ответил на его мысли, равнодушно поглядывая в окно, и Поли невольно вздрогнул, услышав его голос. – На моей совести были четыре жертвы после истории со складом. Сегодня стало на две больше… Знаешь, Поли, я всё думаю, почему для этой миссии Фалконе выбрал меня. Неужели только потому, что я нигде не примелькался и меня никто не знает? Что-то с этим делом нечисто, и я пока не понимаю что, – задумчиво добавил он, снова уставившись в окно.
Поли промолчал. Он успел многое повидать за годы своей работы на Семью и такое видел впервые. Оклемавшись после “крещения”, Алекс проявил огромное желание улучшить навыки стрельбы и за короткое время научился виртуозно обращаться с оружием. Также он заинтересовался, сможет ли кто-нибудь научить его собирать взрывчатки, и Джорджио пообещал посодействовать, найти спеца, готового посвятить его в тайны ремесла. Алекс обладал прекрасной интуицией и каким-то особым чутьём угадывал опасность, а от его “особенного” взгляда – властного, леденящего, буквально приковывающего тебя к месту, по коже пробегали мурашки.
Предположения Алекса о том, что дело с Джузеппе нечисто, были небезосновательны. Фалконе проверял свою “теорию” по поводу Маккензи, наблюдая, как он действует в разных ситуациях. Даже если бы ему сегодня не удалось выполнить поручение, всё уладилось бы разрешить с помощью “карманного копа”. Был также вариант отравить заключённого или устроить “случайную” драку со смертельным для Джузеппе исходом в случае, если бы его посадили в тюрьму. А если бы сам Алекс налажал и попался бы, то с ним расстались бы без всякого сожаления, прибегнув к помощи того же “карманного копа”. Однако Алекс блестяще справился с возложенной на него задачей.
Кажется, Винсент нашёл того, кто был им так необходим. У него было чутьё на хороших исполнителей. Для Алекса в клане Фалконе готовили особую роль.
8
Consigliere (ит.) – советник.
9
Гу́став Ма́лер (1860 – 1911) – австрийский композитор, оперный и симфонический дирижёр. Симфония № 10 начатая летом 1910 осталась незавершённой.