Читать книгу Мошенники - Ксения Медведева - Страница 4

ГЛАВА 3

Оглавление

Огромная гостиная роскошного особняка банкира Лачанса постепенно заполнялась вновь прибывшими гостями. Дамы, несмотря на жару, были укутаны в меховые манто, под которым скрывались изысканные наряды, и джентльмены под стать своим спутницам разодетые в дорогие костюмы-тройки и цилиндры. Конвей не поскупился на оформление дома. Его особняк был выполнен в стиле модерн. Пол из мрамора добавлял величественности атриуму с куполообразным потолком, откуда на второй этаж вела широкая лестница. Великолепная хрустальная люстра, свисающая из центра потолка, была единственной уступкой современности.

Приглашенный инструментальный ансамбль играл джаз. Арендованная команда слуг и лакеев проворно разносила закуски гостям и наполняла опустевшие бокалы. Сам хозяин дома суетливо бегал по холлу, то встречая гостей, то решая дела с обслугой. Один из приглашенных, Зиги Бёртон, опустошал уже четвертый бокал и выглядел весьма довольным жизнью.

Моди хандрила.

В своем ярко-красном платье, покрытым блесками, и с усыпанной изумрудами тиарой на голове, она выглядела блестяще, но не сногсшибательно – по крайней мере, так ей казалось. Мужчины при виде нее сразу превращались в идиотов и напоминали мумий, застывших в одной и той же позе с отвисшей челюстью. (Ну а как иначе!) А вот их спутницы косились на Моди, и ниточки их выщипанных бровей поднимались в заносчивом удивлении. Они были крайне изумлены, увидев на такой вечеринке кого-то не из их круга. Их носики брезгливо кривились, когда любезный Конвей подводил Моди к кому-нибудь из гостей и представлял их друг другу. И если джентльмены готовы были лобзать носки ее блестящих туфель, то дамы степенно улыбались, но их взгляды были направлены сквозь госпожу Триплетт. А затем с надутым видом, волоча за собой одуревших кавалеров, удалялись подальше.

Оттого настроение Моди портилось все сильнее, а руки так и чесались обчистить этих снобов. Что, собственно говоря, она и делала.

– Шикарное колье, миссис Мэйн.

Моди хищно улыбнулась уродливой толстухе в шляпе с облезлым пером павлина.

– Да, мой муж привез мне его из поездки по Африке. Надеюсь, милая, ваше образование позволяет вам знать, где это?

Дама чванливо фыркнула и повернулась к Моди боком, демонстрируя крайнюю степень высокомерия, но ее колье в этот момент было в ловких руках собеседницы.

– Что ты творишь?…

Словно из ниоткуда к ней подлетел Келсо и, вырвав колье, бросил его к ногам госпожи Мэйн.

– Простите! – громко заговорил он. – Кажется, вы что-то обронили.

И пока дамочка охала и ахала, подбирая свое украшение, Артимус уже тащил подругу к широкой белой лестнице в центре зала, ведущей на второй этаж, подальше от людей, чтобы Моди опять не наделала глупостей.

– Оставь меня, Арти, – шипела она. – Я в бешенстве.

– Сейчас не время для эмоций.

Артимус схватил Моди за плечи и хорошенько встряхнул.

– Но они на меня глазеют!

– А представляешь, как они начнут глазеть, когда недосчитаются своих вещей? – Келсо попытался включить дар убеждения. – Лучше заставь этих глупых, заносчивых ворон терпеть тебя в качестве жены кого-то очень уважаемого.

– И где они? – Моди капризно оттолкнула его. – Где твои чертовы кандидаты из списка? Я уже полчаса тут скучаю.

– Скоро будут. А пока стой здесь. Это самое выигрышное место – ты видна сразу от двери.

Моди его слова показались разумными. Стоя здесь, на одной из ступеней лестницы, она действительно была у всех на виду. И пока пугливые старлетки жались возле стен, а их грозные мамаши, словно коршуны, выискивали в зале «добычу», госпожа Триплетт в своем красном платье привлекала внимание, словно факел в заснеженном поле.

– Кто этот симпатичный мужчина в белом пиджаке?

Моди толкнула в бок Келсо и указала на импозантного мужчину, пристроившегося возле стола с напитками.

– Это же Илон Маск.

– Твой тон означает, что я должна его знать, – сердито бросила Моди.

– Но ты же интересуешься безлошадными колясками.

Впервые за весь вечер в глазах женщины загорелся живой огонек. Моди обнажила белоснежные зубки.

– Он их производит?

– Чего он только не производит. За этим человеком будущее.

– Неужели? – голосок Моди стал тоненький-тоненький, а сама женщина начала машинально поправлять идеальную прическу.

– Не мечтай. У него шестеро детей, – сказав это, Артимус про себя порадовался скривившемуся ротику подруги, но радость его была недолгой, так как тут же он получил веером по лицу.

– Не мог сразу сказать?

– Держи себя в руках. Харви Шербрук пришел.

Женщина встрепенулась. Ее любопытный взгляд из-под пушистых ресниц устремился к парадному входу, где в широком проеме появился номер один среди кандидатов в личном списке Моди Триплетт. Женщина ожидала увидеть хилого старичка, крючковатого, чахлого с узловатыми ручонками и горбиком на спине. Эдакого кузнечика. Но если проводить аналогию с животным миром, то навстречу ей, опираясь на трость с одной стороны, и на мистера Лачанса – с другой, шествовал бегемотик.

Моди редко приходилось видеть людей таких размеров. Мистер Шербрук был необъятно широк: его пиджак можно легко использовать в качестве паруса, а если влезть в штаны, запросто поучаствовать в соревнованиях по прыжкам в мешке. Его круглое пузцо лишь на пару сантиметров поднималось от коленных чашечек, подбородков Моди насчитала аж четыре, а блестящую голову венчал парик, который, казалось, был готов спрыгнуть и убежать из комнаты.

Моди вытянула губки дудочкой, осмысливая фигуру, медленно движущуюся к ней. И это кандидат номер один? Хм… Однако у него имеется одно большое преимущество: его капитал в банке пропорционален жиру в его теле. К тому же с таким грузом он едва ли долго протянет.

Меж тем Харви не без помощи посторонних приблизился к ней. Вблизи он выглядел еще более отталкивающим и теперь из-за оплывших веками глаз напоминал бассет-хаунда. Его рот восторженно приоткрылся, а за ним последовала радостная улыбка.

– Мисс Пейшенс. Я неимоверно рад встрече! Вы самая прекрасная из женщин, которую мне только приходилось встречать.

Все было так, как и должно было быть: восхищенный взгляд, восхищенные слова, если бы не одно но – мистер Шербрук в этот момент смотрел на Артимуса Келсо.

И пока последний недоуменно таращился, Конвей осторожно развернул Харви в сторону Моди.

– Вот мисс Мерриман, – пояснил он.

Шербрук охнул и полез в карман своего необъятного пиджака. Изъяв оттуда очки, он посадил их на нос и уставился на Моди. Теперь он походил на филина… разжиревшего филина. На лице пузана возникло осмысленное выражение, а в глазах загорелся живой блеск. Он прошелся своими бассетовскими глазенками по фигуре женщины, и все, кто наблюдал эту сцену, наяву узрели фразу «слюни текут от желания».

– Мисс Пейшенс. Я неимоверно рад встрече! Вы самая прекрасная из женщин, которую мне только приходилось встречать, – на этот раз старик произнес это неподдельно, растянуто и более низко, чем первый раз.

– Ох, Харви. Могу я вас так называть? Вы мне льстите.

Моди сверкнула белоснежными зубками.

– Нет-нет! Это чистейшая правда. Я уже давно мечтал с вами познакомиться. В Эсперансе о вас так много говорят.

– Эээ… я все буду отрицать.

Харви басисто хохотнул. При этом его живот заходил от тряски. Моди тогда понадеялась, что его кошелек так же огромен, как и пузо.

– Вы не только красивы, но и остроумны.

Старик наклонился, чтобы поцеловать ее руку, и в это самое время его парик съехал на лоб. Моди мгновенно вернула искусственную шевелюру на место, так что Шербрук даже ничего не заметил – в этот момент его губы лобзали ее пухленькую кисть.

А дальше случился конфуз, который еще долго будут обсуждать в кулуарах высшего света. Харви попытался выпрямиться, но старый радикулит не позволил ему это сделать. Шербрук закряхтел и завыл. Конвей, как радивый хозяин, попытался помочь толстяку выпрямить спину, но сделал только хуже. Пришлось прибегнуть к помощи пары крепких слуг, чтобы аккуратно вывести гостя в соседний кабинет, где семейный врач должен был оказать ему помощь. Все это происходило под гомон сотни звуков: охи, смех, шепот, и стаи лукавых взглядов. И сквозь весь этот шум послышался зычный голос дворецкого:

– Сэр Джеральд Коул Клеймор!

Моди в этот момент пронзала Артимуса сердитым взглядом, будто бы он был виноват, что один из ее кавалеров оказался старый как черепаха, жирный как свинья и слепой как крот. Она дернулась и уставилась на дверь. И округлила глаза. Через весь зал на нее смотрел тот самый Коул, с которым она познакомилась недавно в баре.

Но это уже был совсем другой Коул: не очаровательный, улыбчивый ловелас из бара, а властный, уверенный в себе мужчина, маркиз, сильный мира сего. Густая темная шевелюра обрамляла загорелое лицо, подчеркивая прозрачные серебристо-серые глаза, которые смотрели не просто внимательно, а скорее пронзительно. Лицо словно слеплено по классическим образцам. Но, наверное, все же не правильность черт придавала ему особую привлекательность. Любой, кто видел его, был уверен, что в этом человеке таилась опасность. Именно она и притягивала к нему женщин.

Мошенники

Подняться наверх