Читать книгу Living Language - Laura M. Ahearn - Страница 17

Example 3: The Pounded Rice Ritual in Nepal

Оглавление

On a warm February afternoon in 1993, a wedding procession made its way down a steep hill in Junigau, Nepal (See Figure 1.2). Several men carefully maneuvered the bride’s sedan chair around the hairpin turns. At the foot of the hill, under a large banyan tree, the wedding party settled down to rest and to conduct the Pounded Rice Ritual.3 The bride, Indrani Kumari, remained in her palanquin, while some members of the wedding party, including the groom, Khim Prasad, approached her. Taking out a leafplate full of pounded rice, a popular snack in Nepal, Indrani Kumari’s bridal attendant placed it in her lap. Khim Prasad, coached by his senior male kin, tentatively began the ritual, holding out a handkerchief and asking his new wife to give him the pounded rice snack. He used the most polite, honorific form of “you” in Nepali (tap¯ai), and so his remark translated roughly as a polite request to someone of higher social status: “Please bring the pounded rice, Wife; our wedding party has gotten hungry.”

But this first request was not very effective. Indrani Kumari and her bridal attendant poured just a few kernels of the pounded rice into the handkerchief Khim Prasad was holding. Upon further coaching from his elders, Khim Prasad asked a second time for the rice, this time in a more informal manner using “timi,” a form of “you” in Nepali that is considered appropriate for close relatives and/or familiar equals. This time, Khim Prasad’s request could be translated roughly as a matter-of-fact statement to someone of equal social status: “Bring the pounded rice, Wife; our wedding party has gotten hungry.” But again, the bridal attendant and Indrani Kumari poured only a few kernels of pounded rice into Khim Prasad’s waiting handkerchief. One last time, Khim Prasad’s senior male kin instructed him to ask for the rice, but this time he was told to use “,” the lowest form of “you” in Nepali – a form most commonly used in Junigau to address young children, animals, and wives. Khim Prasad complied, but his words were halting and barely audible, indicating his deeply mixed feelings about using such a disrespectful term to address his new wife. This third request translated roughly as a peremptory command to someone of greatly inferior social status: “Bring the pounded rice, Wife! Our wedding party has gotten hungry!” Hearing this, Indrani Kumari and her attendant finally proceeded obediently to dump all the remaining rice into the groom’s handkerchief, after which, he handed out portions of the snack to all members of the wedding party.


Figure 1.2 Khim Prasad (left) during the Pounded Rice Ritual, with the bride, Indrani Kumari (seated at the right, completely covered by a shawl), and the bridal attendant (standing in the center).

Source: Laura M. Ahearn, Invitations to Love: Literacy, Love Letters, and Social Change in Nepal. Reproduced with permission from University of Michigan Press.

As different as these three examples are, they all describe situations in which neither a linguistic analysis alone nor a sociocultural analysis alone would come close to providing a satisfying explanation of the significance of the events. The purpose of this book is to show how the perspectives and tools of linguistic anthropology, when applied to events as wide-ranging as an anti-drug class in a San Francisco high school (Example 1), language shift in Papua New Guinea (Example 2), a ritual in Nepal (Example 3), or even a cartoon (Figure 1.1) can shed light on broader social and cultural issues as well as deepen our understanding of language – and ourselves. As we move through the chapters that follow, we will be addressing a number of questions, including:

 What can such situations tell us about the ways in which language both shapes and is shaped by cultural values and socialpower?

 How do dimensions of difference or inequality along lines such as gender, ethnicity, race, age, or wealth get created, reproduced, or challenged through language?

 How can language illuminate the ways in which we are all the same by virtue of being human as well as the ways in which we are incredibly diverse linguistically and culturally?

 How, if at all, do linguistic forms, such as the three different words in Nepali for “you” or the various slang words for “stoned,” influence people’s thought patterns or worldviews?

 How might people’s ideas about language (for example, what “good” language is and who can speak it – in other words, their “language ideologies”) affect their perceptions of others as well as themselves?

 How does the language used in public rituals and performances both differ from and resemble everyday, mundane conversations?

 What methods of data collection and analysis can we use to determine the significance of events such as those described above?

The starting point in the search for answers to all of these questions within linguistic anthropology is this fundamental principle: language is inherently social. It is not just a means through which we act upon the social world; the use of language is itself a form of social action. Language is a cultural resource available for people to use (Duranti 1997:2). We do things with words, as the philosopher J.L. Austin (1962) reminded us decades ago. Even when we speak or write to ourselves, our very choices of words, as well as our underlying intentions and desires, are influenced by the social contexts in which we have seen, heard, or experienced those words, intentions, and desires before. Linguistic anthropologists therefore maintain that the essence of language cannot be understood without reference to the particular social contexts in which it is used. But those contexts do not stand apart from linguistic practices or somehow “contain” them, as a soup bowl would contain soup.1997:2). We do things with words, as the philosopher J.L. Austin (1962) reminded us decades ago. Even when we speak or write to ourselves, our very choices of words, as well as our underlying intentions and desires, are influenced by the social contexts in which we have seen, heard, or experienced those words, intentions, and desires before. Linguistic anthropologists therefore maintain that the essence of language cannot be understood without reference to the particular social contexts in which it is used. But those contexts do not stand apart from linguistic practices or somehow “contain” them, as a soup bowl would contain soup.1962) reminded us decades ago. Even when we speak or write to ourselves, our very choices of words, as well as our underlying intentions and desires, are influenced by the social contexts in which we have seen, heard, or experienced those words, intentions, and desires before. Linguistic anthropologists therefore maintain that the essence of language cannot be understood without reference to the particular social contexts in which it is used. But those contexts do not stand apart from linguistic practices or somehow “contain” them, as a soup bowl would contain soup.1997:2). We do things with words, as the philosopher J.L. Austin (1962) reminded us decades ago. Even when we speak or write to ourselves, our very choices of words, as well as our underlying intentions and desires, are influenced by the social contexts in which we have seen, heard, or experienced those words, intentions, and desires before. Linguistic anthropologists therefore maintain that the essence of language cannot be understood without reference to the particular social contexts in which it is used. But those contexts do not stand apart from linguistic practices or somehow “contain” them, as a soup bowl would contain soup.4 Rather, social contexts and linguistic practices mutually constitute each other. For this reason, language should be studied, Alessandro Duranti writes, “not only as a mode of thinking but, above all, as a cultural practice, that is, as a form of action that both presupposes and at the same time brings about ways of being in the world” (1997:1).

This approach to language differs from the popular view of language as an empty vehicle that conveys pre-existing meanings about the world. Language, according to this view, which is held by many members of the general public as well as many linguists and other scholars, is largely a set of labels that can be placed on preexisting concepts, objects, or relationships. In this mistaken way of thinking, language is defined as a conduit that merely conveys information without adding or changing anything of substance (Reddy 1979).

Within the field of linguistics, a similar approach to language is dominant: one in which language is reduced to a set of formal rules. Such reductionism extends back hundreds of years but was made the dominant approach of the field of linguistics by Ferdinand de Saussure, a famous Swiss linguist who lived a century ago. De Saussure maintained that it was not only possible but necessary to decontextualize the study of language: “A science which studies linguistic structure is not only able to dispense with other elements of language, but is possible only if those other elements are kept separate” (Saussure 1986[1916]:14).1986[1916]:14).1916]:14).1986[1916]:14).5 This perspective was reinforced by Noam Chomsky, an American linguist who revolutionized the field and has dominated it since the 1960s. Chomsky and his followers are interested in discovering Universal Grammar (UG), which they define as: “The basic design underlying the grammars of all human languages; [it] also refers to the circuitry in children’s brains that allows them to learn the grammar of their parents’ language” (Pinker 1994:483).

This is not to say that linguistic anthropologists are uninterested in grammar or believe that linguistic forms cannot be studied systematically – on the contrary, many build upon the “considerable progress in the understanding of formal properties of languages” made by scholars in the field of linguistics (Duranti 1997:7), but they ask very different kinds of questions that explore the intersections between grammar and social relations, politics, or emotion. Even linguistic anthropologists who value the work done by linguists believe that in order to acquire a comprehensive understanding of language, it must be studied in real-life contexts (cf. Hanks 1996). Grammar, according to linguistic anthropologists, is just one part of language’s “socially charged life” (Bakhtin 1981a: 293).1997:7), but they ask very different kinds of questions that explore the intersections between grammar and social relations, politics, or emotion. Even linguistic anthropologists who value the work done by linguists believe that in order to acquire a comprehensive understanding of language, it must be studied in real-life contexts (cf. Hanks 1996). Grammar, according to linguistic anthropologists, is just one part of language’s “socially charged life” (Bakhtin 1981a: 293).1996). Grammar, according to linguistic anthropologists, is just one part of language’s “socially charged life” (Bakhtin 1981a: 293).1997:7), but they ask very different kinds of questions that explore the intersections between grammar and social relations, politics, or emotion. Even linguistic anthropologists who value the work done by linguists believe that in order to acquire a comprehensive understanding of language, it must be studied in real-life contexts (cf. Hanks 1996). Grammar, according to linguistic anthropologists, is just one part of language’s “socially charged life” (Bakhtin 1981a: 293).6

Living Language

Подняться наверх