Читать книгу Глупая для других, умная для себя - Лопе де Вега - Страница 2

Лопе де Вега
Глупая для других, умная для себя
Действие первое

Оглавление

Поле близ деревни

Явление первое

Диана одна, в крестьянском платье.

Диана

Так ты в меня влюбился страстно

Простецким сердцем мужика?

Ты стал бы утверждать напрасно,

Что за любовь ничья рука

Виновного карать не властна.

Я – не совсем без разуменья,

И, хоть всю жизнь мою жила

В глуши безвестного селенья,

Я знаю, что любовь была

Любимым первенцем творенья,

Она, я знаю, породила

Все то, что есть, и все, что было;

Но я не верю, чтоб она

Была ничтожному дана

И в сердце низменном царила.

Я рада плющ сорвать со скал

Не для того, чтоб он побеги,

Надменный, вверх не простирал,

А потому, что, полный неги,

Он к камню дикому припал;

И виноград сорвать зеленый,

Его листвы густой покров,

Его лозы узор плетеный,

Который задушить готов

В своих объятьях эти клены.

Когда, ревнуя, может быть,

Или тоскуя пред рассветом,

Начнет пичужка голосить,

Я бы хотела быть мушкетом

Иль силой глаз ее убить.

А ты поешь мне то и дело,

Чтобы я ласковей глядела,

Мужик несчастный, – мне, когда

Я соловьиного гнезда,

Рассвирепев, не пожалела!

Ничьих речей я не приму

И не отвечу никому.

Когда порою издалёка

Мне эхо вторит одиноко,

«Молчи!» – я говорю ему.

Меня не могут обмануть

Тем, что отец мой – пахарь темный:

Душа, палящая мне грудь

Какой-то жаждою огромной,

Не верит этому ничуть.

Так высоки мои мечты,

Что, если б им возможно было

Пронзать воздушные пласты,

Сквозь небо я бы воспарила,

Взнесясь до звездной высоты.

Нет, я не верю! Неужели

Я – бедное дитя ущелий,

И мой отец – простой пастух,

Раз небеса столь мощный дух

В моей груди запечатлели?

Он так величествен и смел,

И я такие дали вижу,

Что мне несносен мой удел.

Всех, кто вокруг, я ненавижу

И жажду знаменитых дел.

Вчера (конечно, произвол

Толкует сны, приукрашая)

Мне снилось, будто бы орел

Ко мне спустился и, венчая,

Чело мне лаврами оплел.

Гордыню в сердце затая,

Я верю, хоть судьба моя

Мне не сулит нигде исхода,

Что иль обмолвилась природа,

Иль я – не то, чем стала я.

Умчитесь, ветры! Тишиной

Оденьте землю! Не клоните

Траву, омытую зарей!

Ручьи, утихните, молчите,

Уймите резвый говор свой!

Смиритесь, угадав желанья,

Давно таимые в тиши!

Замрите, полные вниманья!

Ведь не Нарциссы ли души –

Те, кто влюблен в свои мечтанья?[2]

Когда б велел Творец высот,

Чтобы мечта, что в нас живет,

В наглядный облик воплотилась,

Я бы в мечту свою влюбилась,

Узрев ее в кристалле вод.


Явление второе

Диана, Фабьо.

Фабьо

(в сторону)

По тем приметам, что мне дал

Крестьянин здешний, добавляя,

Чтоб я к лужайке путь держал,

Она и есть не кто иная.


Диана

Что надо вам средь этих скал?


Фабьо

Ищу, – утаивать не стану, –

Крестьянку, некую Диану,[3]

Охотницу, грозу сердец.

Брожу с утра и наконец

Забрел на эту вот поляну.

Быть может, это вы как раз?


Диана

Я.


Фабьо

Это правда?


Диана

Да.


Фабьо

Целую

Вам руку.


Диана

Обнимаю вас.


Фабьо

Мою владычицу земную

Я лицезрю, отраду глаз.


Диана

Передохните.


Фабьо

Я странней

И радостней не ведал дней.


Диана

Но что же нужно вам?


Фабьо

Внимайте

И ни ползвука не теряйте

Из этой повести моей.

Высокородная Диана,

Досель таимый этим лесом

Смиренный, но роскошный клад,

Как золото в глубоких недрах

Затаено! Отавьо, герцог

Урбинский, этих мест владетель,

За неимением потомства

Взял некогда на попеченье

И воспитанье Теодору,

Дочь брата (брата звали Цезарь),

Ценя в ней ум и красоту.

(Прошу вас, слушайте прилежно.

Ведь если упустить начало,

То трудно разобраться в деле.)

В Урбино все всегда считали,

Что Теодора несомненно

Ему наследует: ведь он

С ней состоял в родстве теснейшем.

Так Теодора и жила

Хозяйкой герцогских владений,

Отавьо зеркалом служа,

И тот привык в него смотреться.

К ней стали свататься монархи:

Феррарский, пармский, и пьяченцский,

И мантуанский, и миланский.

А вместе с ними, с меньшим блеском,

Хотя и с большею надеждой,

Благодаря вседневным встречам,

Урбинцы Дьего и Камило,

Два благородных кавалера.

Хоть ей приятны были оба,

Но Дьего втайне был милее,

Иль потому, что он изящней,

Иль просто волею созвездий.

Меж тем, прекрасная Диана,

Неумолимое железо

Жестокой Парки оборвало

Нить герцога на полувеке.

Как много смерть несет открытий,

И перемен, и превращений

В любой державе или доме,

Давно и хорошо известно.

Так вышло и на этот раз.

А именно: покойный герцог

Провозглашает в завещанье,

Что у него в деревне этой

Есть дочь, рожденная вне брака,

И ей вручается наследье.

При оглашенье завещанья

У Теодоры сжалось сердце,

Озлился Дьего, а Камило

Взлелеял твердую надежду,

Что станет герцогом урбинским

Через наследницу, затем что

Не он – избранник Теодоры,

Которая в какой-то мере

Давала все-таки понять,

Что Дьего больше ей любезен.

И вот, прекрасная Диана,

Урбинский двор пришел в смятенье

И на два стана раскололся,

Притом с таким ожесточеньем,

Что начал меч писать законы

И правом сила завладела.

Тогда посредником вступают

Седины лучших и знатнейших,

Смиряют ярость Теодоры

И буйство юношей незрелых.

Они к законной герцогине

Решают снарядить с известьем

Посланника в лице Камило,

Который грезит – с вами вместе

Стать повелителем Урбино.

А Дьего Теодоре шепчет,

Чтобы она, не дожидаясь,

Покуда вынесут решенье,

Потребовала власть себе,

Хотя бы вас найти успели.

Я, старый герцогский слуга,

Без знатных и богатых предков,

Родившийся в смиренной доле,

Привыкший ждать, чтобы сильнейший

Был снисходительно настроен

И выказал благоволенье,

Хоть я и не лишен достоинств,

Диана, и во многом сведущ, –

Я, преклоняясь перед кровью,

Доставшеюся вам в наследство,

Явился не просить награды

За принесенное известье,

Что вы отныне – герцогиня

И больше не лесное эхо,

А чтобы вам открыть опасность,

Которая грозит наверно

Вам, совершенно беззащитной

В толпе врагов освирепелых.

Ведь недостоин же Камило

Быть вами призванным к правленью,

Когда столь славные монархи

Мечтают о державе этой.

Сомненья нет, что Теодора

И Дьего, в яром озлобленье,

Чтоб вас вернее погубить,

Изобретут любые средства.

Подумайте, что вам грозит

И как в столь трудном положенье

Себя вам следует вести

Умно, решительно и смело.

Простите, если я скажу,

Что вас я испытать хотел бы:

Кто от природы одарен,

Тот одолеет все на свете…

Однако слышен треск в лесу

И конский топот. Это, верно,

Гонцы, которые вас ищут,

Чтоб в город отвезти поспешно.

Мне оставаться здесь нельзя:

Нельзя, чтоб нас застали вместе.

Я вам попозже пригожусь,

А так – возникнут подозренья.

Бог да поможет правоте,

Да оградит вас от измены,

Да охранит невинность вашу

И да венчает вас победой!


(Уходит.)

Явление третье

Диана, Камило, Рисело, Лисено, свита.

Рисело

(обращаясь к Камило и к свите)

Вот та, кого вы ищете, сеньоры,

Дочь нашего Альсино. Он живет

В селе поблизости, да нынче скот

Погнал на пажить в горы.


Диана

(в сторону)

О разум! Я хочу с твоей подмогой

Представиться им дурочкой убогой!

То лучший путь к успеху иногда.


Камило

Судьба крестьянки этой, господа,

Доказывает нам,

Как смерть и счастье правят своевластно.


Лисено

Она меж тем взирает безучастно

И чудной правды не подозревает.


Диана

(в сторону)

С чего начать, Камило сам не знает

И на меня уставил долгий взгляд.

Его смущает мой простой наряд.


Камило

К чему безмолвно медлю я, коль скоро

Я вижу вас, высокая сеньора?

Целую ноги славной герцогине,

Которою вы сделались отныне.


Диана

Еще недоставало,

Чтоб я такие шутки слушать стала!

Я вам не герцогиня и не дыня.

А если вы – охотник, я – не птичка,

Не дикая гусыня.


Камило

(к Лисено, тихо)

Я знал, что внешностью она мужичка,

Но думал – кровь оставит в ней хоть след

Высокого наследственного сана.


Лисено

(к Камило, тихо)

А если это вовсе не Диана?


Камило

(к Рисело)

Пастух, да та ли это?


Рисело

Я ж сосед!

В селе у нас другой Дианы нет,

И вы как раз искали дочь Альсино.


Камило

(к Рисело, тихо)

И эта вот – владычица Урбино!


Рисело

Вам, стало быть, не нравится она?


Камило

Я думаю!


Рисело

А чем она дурна?


Камило

Дикарским видом, глупым языком,

Которых трудно было ждать при том,

Что кровь ее настоль высокородна.


Рисело

Вы потолкуйте с ней! Она свободно

Такой риторикой засыплет вас,

Какой не обучают и в Болонье.[4]


Камило

Сеньора! Герцог умер.


Диана

Ну, а мне-то

Какое дело? Если верно это,

Его, сеньоры, вы и хороните.

Я, право, не священник.


Камило

Ведь это ваш родитель!


Диана

Врешь, мошенник!

Родитель мой – Альсино.


Камило

(к Лисено, тихо)

Не напрасно

Я опасался. Совершенно ясно,

Что разумом она слаба.


Лисено

(к Камило, тихо)

Еще бы

Не отупеть среди такой трущобы!


Камило

(в сторону)

То было б чудо, если бы она

Изящна оказалась и умна,

Живя в горах, как зверь.

Зато она изменится теперь,

Вкусив у нас придворную науку.


(Диане.)

Мы вам целуем руку

И вас в Урбино отвезем, сеньора,

Как нашу герцогиню.


Диана

Вот умора!


Камило

Вам герцог завещал свою державу.

Примите то, что вам дано по праву

И вам навек принадлежит отныне.


Диана

Гожусь ли я, не знаю, в герцогини?


Камило

Годитесь, ибо так угодно Богу.


Диана

Пойду сорочки захвачу в дорогу

И мой зеленый с синим зипунишко.


Камило

(к Лисено, тихо)

Нет, до чего нелепа!


Лисено

До излишка.


Камило

Вас ждет в Урбино, в вашем гардеробе,

Все нужное владетельной особе.

Я вас прошу пожаловать в карету,

Чтоб нам скорей покинуть местность эту

И путь свершить еще при свете дня.


Диана

Зачем, сеньор? Есть ослик у меня.


Рисело

Диана, ты же герцогиня! Что ты?


Диана

Друг, съезди ты! Нет у меня охоты.


Камило

Прошу, сеньора.


(В сторону.)

Тягостное дело!


Лисено

(к Камило)

И герцогиня же у нас!


Диана

Рисело!

Пойдешь на выгон, так скажи Альсино,

Что, дескать, я уехала в Урбино

Быть герцогиней, раз уж так велят,

Но завтра утром ворочусь назад.


Уходят.

2

Красивый юноша, охотник Нарцисс, отверг любовь прекрасной Эхо и в наказание должен был беспрестанно любоваться своим отражением в ручье, мучаясь от неудовлетворенной любви к самому себе. (Ант. миф.)

3

Диана. – богиня лесной охоты и луны, вечная девственница, не ведающая любви. (Ант. миф.)

4

Болонья – город в Северной Италии, славившийся своим университетом, крупнейшим центром изучения юридических наук в средневековой Европе.

Глупая для других, умная для себя

Подняться наверх