Читать книгу Фуэнте Овехуна - Лопе де Вега - Страница 4

Действие первое
Площадь в Фуэнте Овехуне
Явление второе

Оглавление

Те же, Менго, Баррильдо и Фрондосо.

Фрондосо

Такого спорщика, как ты,

Баррильдо, в мире не бывало.


Баррильдо

Да вот кто разрешит наш спор!

К ним обратиться можно смело.


Менго

Но перед рассмотреньем дела

Мы заключаем уговор,

Что, если выиграю я,

Заклад, условленный сейчас,

Придется с каждого из вас.


Баррильдо

Вполне согласен. А твоя

Какая ставка?


Менго

Я поставлю

Мою скрипицу. Ей цена

Не меньше, чем амбар зерна,

И то, когда я цену сбавлю.


Баррильдо

Отлично, обратимся к ним.


Фрондосо

Приветствую прелестных дам.


Лауренсья

К лицу ли этот титул нам?


Фрондосо

Так принято. Мы говорим

Не бакалавр, а лисенсьят;

Мы скажем про слепца – кривой,

Про одноглазого – косой,

А про хромого – грузноват.

Скупец зовется бережливым,

Сутяга – деловым умом,

Огромный ртище – свежим ртом,

А крохотный глазок – пытливым.

Про плута скажут – молодец,

Про дурня – человек занятный,

Про нестерпимого – приятный,

А про нахала – удалец.

Про труса говорят – застенчив,

Про дерзкого – неустрашим,

Про болтуна – неистощим,

Про сумасшедшего – изменчив.

Ворчливость – важностью слывет,

Плешь именуется – маститость,

Несвязность мыслей – даровитость,

Широкая ступня – оплот.

Зовут беспечностью – разгул,

Кто всюду лезет – всюду нужен,

Безносый – чуточку простужен,

Горбатый – чуточку сутул.

Едва ли стоит продолжать:

Число примеров безгранично.

Поэтому вполне прилично

И мне вас дамами назвать.


Лауренсья

Да, в городе, где все учтивы,

Фрондосо, вся живая тварь

Усвоила такой словарь.

Но есть и менее красивый,

Которым неучтивый рот

Предпочитает изъясняться.


Фрондосо

Нельзя ли в нем поупражняться?


Лауренсья

Там все как раз наоборот.

Кто рассудителен – брюзга,

Кто откровенен – тот бесстыден,

Кто нрава тихого – ехиден,

А кто журит – тот злей врага.

Кто подает совет – нескромен,

Кто не скупится – простачок,

Кто правосуден – тот жесток,

Кто незлобив – рассудком темен.

Кто стоек – тот неповоротлив,

Кто обходителен – тот льстец,

Кто сострадателен – хитрец,

А кто благочестив – расчетлив.

Правдив – так значит всем назло,

Сговорчив – значит трусоват,

Несчастлив – значит виноват,

Достиг успеха – повезло.

Ты дура, если ты честна,

А если сверх того пригожа,

Так, значит, несомненно рожа…

Но хватит. Мысль моя ясна.


Менго

Ты – дьявол. Даже слушать жутко.


Баррильдо

Она у нас шутник, пострел!


Менго

Священник соли не жалел,

Когда крестил тебя, малютка.


Лауренсья

Вы, если я не ошибаюсь,

О чем-то спорили сейчас?


Фрондосо

Пожалуйста, послушай нас

И рассуди.


Лауренсья

Я постараюсь.


Фрондосо

Пожертвуй мне свое вниманье.


Лауренсья

Охотно. Говори, я жду.


Фрондосо

Я верю твоему суду.


Лауренсья

Так в чем же ваше пререканье?


Фрондосо

Я тут с Баррильдо нападаю

На Менго.


Лауренсья

Что же он сказал?


Баррильдо

Он очевидность отрицал.


Менго

Я только правду утверждаю,

И вам и всем наперекор.


Лауренсья

Что ж он сказал?


Баррильдо

Что нет любви.


Лауренсья

Уж это крайность!


Баррильдо

Объяви,

Что это чепуха и вздор.

Не существуй любви, тогда бы

Не мог и мир существовать.


Менго

Вот если б я умел читать!

Без книжек – я философ слабый.

Однако ежели стихии

В раздоре испокон живут

И в то же время создают

Все соки наших тел, такие,

Как томность, флегма, желчь и кровь,

То кто же здесь любовь найдет?


Баррильдо

Нет, Менго, этот свет и тот

Полны гармонии. Любовь

И есть гармония. В ней – суть

И самый корень бытия.


Менго

Естественной любви и я

Не отрицаю. Нет, ничуть.

Любовь такая существует,

И ей вся жизнь подчинена,

И все, что видим мы, она

Между собою согласует.

Я первый отрицать не стану,

Что есть у каждого в крови

Естественный запас любви,

И в ней находит он охрану.

Моя рука всегда отбросит

Удар от моего лица,

Нога с проворством беглеца

Все тело от беды уносит.

Когда зрачку грозит увечье,

Смыкает веки, хмурит бровь

Моя природная любовь.


Паскуала

Так в чем у вас противоречье?


Менго

Я говорю: любовь бывает,

Но только к самому себе.


Паскуала

Ты, Менго, врешь, скажу тебе.

Смотри, как любит и желает

Мужчина женщину и зверь

Свою подругу.


Менго

Страсть такую

Я себялюбьем именую,

И ты такой любви не верь.

Скажи, что есть любовь?


Лауренсья

Стремленье

К прекрасному.


Менго

А почему?

Любовь устремлена к нему?


Лауренсья

Чтобы изведать наслажденье.


Менго

Иначе говоря, ей надо

Себе доставить радость?


Лауренсья

Да.


Менго

Не получается ль тогда

Себялюбивая отрада?


Лауренсья

Ты, Менго, прав.


Менго

В конечном счете

Вот и выходит, что, любя,

Я тешу самого себя.

Другой любви вы не найдете.


Баррильдо

Священник наш с большим искусством

Нам проповедовал с амвона

Про многомудрого Платона,

Учившего любовным чувствам.

Он только душу обожал,

А в ней лишь то, что благородно.


Паскуала

Вопрос таков, что он бесплодно

Не раз, должно быть, утруждал

Мозги ученейших людей,

Сидящих в университете.


Лауренсья

Ты, Менго, ни за что на свете

Не убедишь своих друзей.

Но раз ты прожил, не любя,

Благодари судьбу свою.


Менго

А ты? Ты любишь?


Лауренсья

Честь мою.


Фрондосо

Бог ревностью замучь тебя!


Баррильдо

Так кто же выиграл, скажите?


Паскуала

Спросить, по правде говоря,

Вам следует пономаря

Или священника спросите.

Лауренсья никого не любит,

Мой опыт скуден до сих пор.

Так где ж нам вынесть приговор?


Фрондосо

Смотрите, гордость вас погубит!


Фуэнте Овехуна

Подняться наверх