Читать книгу Красавицы и чудовища. Драмы 21-го века - Любовь Сушко - Страница 20

Страсти по Одиссею
Действие 3

Оглавление

Явление 1

Калипсо вся сияющая наведалась к Цирцее


Калипсо Вот пришла взглянуть на ту, которая так старалась, но не смогла удержать Одиссея. Как же так случилось —то?

Цирцея А кто тебе такое сказал, он здесь счастлив и спокоен. Напрасно ты волнуешься, попрыгунья.

Калипсо Так счастлив, что Афродита в гневе. Ты же знаешь, что она не терпит, когда кого-то удерживают насильно. Ну и Гера тоже не в восторге, у вас нет, и никогда не будет семьи. Даже во сне такого не случится. Ты проиграла, голубушка.

Цирцея Ну не тебе бы о том говорить и не мне слушать. У тебя-то она была?

Калипсо Не было, но с Одиссеем точно будет, в том нет сомнения. Я буду стараться ее созлать тебе на зависть.

Цирцея Если верить Медее, то богини его к Персефоне отправляют, а не к тебе. А с ней лучше не спорить, она только кажется доброй и славной.

Калипсо Богини может и отправляют, а Посейдон мне его обещал, так что подружка, твое время закончилось, а мое только начинается. Согласись, что ты проиграла. Хотя это и так все видно.

Цирцея хотела что-то предпринять, но Калипсо ускользнула от нее. Рядом с ней появляется Медея

Медея Вроде я голос этой плутовки слышала, куда она делась так быстро?

Цирцея Умчалась без оглядки. Одиссея встречать полетела, сообщила, что Посейдон к ней его забросит, и она будет более удачлива, чем я.

Медея Мечтать не вредно. Но ничего у нее не выйдет, можешь не волноваться

Цирцея Да меня больше волнует, что у меня ничего не получилось. Ты меня утешить хочешь или знаешь что-то?

Медея Знаю, когда-то я поссорилась с Посейдоном и заговор сделала, чтобы та, к которой он устремиться отвергла его. А когда узнала, что она вышла замуж за Одиссея, то и ему приворот сделала, так что ни одна из вас никогда ничего не добьется ни юная, ни опытная, никакая, даже я сама не смогу его зачаровать. Приворот сильным оказался, и назад отворот сделать нельзя

Цирцея Как ты могла так поступить? Что я тебе дурного сделала, всегда на твоей стороне была. Но ты даже меня не предупредила о том.

Медея Ну откуда мне было знать, что он к тебе явится? Столько греков вокруг, а тебе нужен был именно Одиссей, словно свет на нем клином сошелся.

Цирцея Но ведь и у Калипсо ничего не выйдет

Медея Только Пенелопа будет всегда любима и желанна.

Цирцея Ну хоть так, пойду свиней в людей превращать, хватит им на нашем острове гадить. Скажи ему, пусть забирает их и убирается на все четыре стороны

Медея Она больше обрадовалась тому, что и у соперницы ничего не выйдет, как ей мало надо для счастья. Но надо найти и обрадовать Одиссея. Больно смотреть на то, как он страдает.


Явление 2

Медея разыскала Одиссея


Одиссей Снова пришла поиздеваться?

Медея Пришла сказать, что тетушка превращает твоих молодцев в людей и отправляет вас всех подальше

Одиссей Я же говорю, поиздеваться пришла.

Медея Да нет же, иди встречай их. Им туго пришлось, уж если ты из-за постели с ней так страдал, то свиньей точно не был, потому и не можешь понять каково это.

Одиссей Но ты не обманываешь меня?

Одиссей вскакивает на ноги. Медея улыбается

Одиссей Значит это правда, я свободен, но как мне в это поверить.

Медея Правда, правда, и корабль твой цел, развалиться еще не успел. Только тетушке свою безмерную радость не показывай, пощади ее чувства. Да и в гневе она страшна. Ты же сам всегда все портишь.

Одиссей Ты говоришь о чувствах?

Медея Я всегда говорю о чувствах, из-за них и страдаю только.

Одиссей Да я вообще к ней не пойду, а то еще передумает.

Медея Не передумает, весь Олимп всполошился, и все требуют твоего освобождения, смех какой-то. Но такой ты уродился, что никому покоя нет

Одиссей Свершилось, я свободен, я плыву домой

Появляются его воины, и они все уходят на корабль. Одиссей уходит не оглядываясь и все еще не веря в то, что можно покинуть остров.


Явление 3

Медея на берегу смотрит, как удаляется корабл, появляется Цирцея


Медея Ну вот, мы и и избавились от него. Сколько шуму тут было, наконеу-то покой и никаких свиней.

Цирцея Избавились. Даже попрощаться не пришел, настолько я ему постыла была весь этот год.

Медея Да нет, он просто боялся, что ты передумаешь. Пойдешь против всех богов, чтобы с ним остаться.

Цирцея Да я бы его и так отпустила, если бы они там молчали, не нужно мне такое. Уже давно хотела прогнать его, из последних сил держалась.

Медея Я тебе сразу говорила, что ничего не выйдет. Но разве ты кого послушаешь?

Цирцея Говорила, но всегда верится в лучшее, и пока на себе не испытаешь, как можно кому-то поверить. Но ведь он сейчас к этой безголовой отправится, сравнить может, и потом вернется ко мне, поймет, что потерял

Медея И ты его примешь?

Цирцея Конечно, приму, я буду ждать его всегда. Одиссей смертен, и рано или поздно он ко мне все равно вернется.

Медея Я даже завидую тебе немного, я никогда не приняла бы назад Язона, предателей нельзя прощать.


Явление 4

Одиссей спит на берегу и пробуждается в незнакомом месте


Одиссей Что случилось, как я снова тут оказался? Ничего не могу понять, мне казалось или я видел и на самом деле Итаку. Но это никакая не Итака, что это за остров, и где все те, кто вчера со мной отправлялись в плаванье.

Воин (появляется перед ним)

Тебе не показалось, мы покинули остров Цирцеи, и плыли в сторону Итаки, но снова оказались непонятно где. Но вон кажется, хозяйка этого острова к нам пожаловала.

Появляется перед нимт ослепительная дама

Калипсо С прибытием на остров, дорогой, как же долго я тебя ждала, а Посейдон обещал, что ты у старушки нашей Цирцеи не задержишься. Но на целый год задерджался.

Одиссей (вскочил на ноги) Да что это творится, вот в чем дело, оказывается, вы меня из рук в руки передаете. Где вообще такое видано, чтобы так над людьми издеваться?

Калипсо А тебе это прям совсем не нравится?

Одиссей Конечно, не нравится, а как такое может понравиться? Мне нужно домой, скорее до своего острова добраться, меня мало волнуют ваши острова и вы сами.

Калипсо Ты не горячись, а то трудно тебе придется, мы договорились с Владыкой морей, что у меня ты пробудешь подольше, что у дочери Гелиоса, и это справеливо.

Одиссей И не собирался, я вплавь доберусь до своего острова.

Калипсо (хохочет) Ты видно не понимаешь, где ты находишься, до твоего острове и на плоту- то полжизни плыть надо, а вплавь, попробуй, а я посмотрю, насколько тебя хватит. Ты горяч и страстен, но не увлекайся сильно.

Одиссей Да что за чертовщина такая, весь мир решил надо мной поиздеваться. Вы убить меня хотите что ли?

Калипсо Если бы хотели, так давно бы и убили. А нам всем от тебя хочется совсем другого, любви и ласки, и нежности. И это самое малое, что мы можем потребовать, согласись.

Одиссей Разве Цирцея тебе не рассказала, что ничего кроме разочарований не было?

Калипсо Ну разве она в таким признается, говорила что-то. Да не сравнивай меня с ней, сам убедишься, что я совсем другая, и тебе мой плен понравится.

Одиссей Мне нужен мой остров и Пенелопа, все. Ничто другое мне не понравится никогда. Медея все знает, в отличие от вас она разумна и все понимает.

Калипсо А как это узнать, если не попробовать? Мне одного года мало. Я тебя в волка оборочу, если ты не станешь спать со мной. Тогда ты точно не увидишь своей Пенелопы. Ты этого добиваешься, красавчик?

Одиссей Значит, у Цирцеи все было не так скверно, как я думал. Здесь будет еще хуже, О, Посейдон, спасибо тебе за такой подарок.

Калипсо Конечно, если бы ты с ней остался, то не пришлось бы терпеть мои капризы Но теперь уже поздно, к ней ты все равно не вернешься. Да и что оглядываться назад? Надо двигаться вперед. Передохни немного, я жду тебя к ужину не с таким кислым видом.

Калипсо уходит, улыбаясь.

Одиссей (обращаясь к морю) Посейдон, ты верховный бог, но как ты сеешь такой творить? Может я и был не слишком почтителен к тебе, но боги должны быть великодушны.

Море пенится у его ног. Ничего нигде больше не слышно и не видно.


Явление 5

Дворец Посейдона. Быстро входит Амфитрита


Амфитрита Я не понимаю. Что творится в этом мире

Посейдон А что там еще творится? Не пугай меня.

Амфитрита Это ты меня пугаешь. Почему Одиссей у этой вертихвостки, а не на своем острове? Ты же обещал.

Посейдон А, ты об этом. Буря была, он не справился с управлением и попал куда-то не туда. А на каком острове ты его нашла?

Амфитрита Я рада, что у тебя хорошее настроение, но не морочь мне голову. Кто эту бурю сотворил, кто к Калипсо его забросил, не говори, что не ты.

Посейдон Какая ты у меня проницательная. Забросил, так забросил, пусть малышка развлечётся немного

Амфитрита Тебе она надоела, теперь с ним пусть развлечется.

Красавицы и чудовища. Драмы 21-го века

Подняться наверх