Читать книгу Алиса в Зазеркалье. Перевод Алексея Козлова - Льюис Кэрролл, Льюїс Керролл, Furniss Harry - Страница 6
Глава III. Зазеркальные Насекомые
ОглавлениеКонечно, первым делом надо было всё разведать и получше узнать страну, по которой она собиралась путешествовать.
«Это очень похоже на урок географии!», – подумала Алиса, вставая на цыпочки в надежде увидеть хоть немного дальше горизонта, – Главные реки? Ни одной! Главные горы? Единственная – подо мной, но не думаю, что у неё есть хоть какое-то название. Главные города? Гм! Эти твари роятся там, как пчёлы над мёдом! Но это точно не города и это точно не пчёлы – ведь никто никогда не мог бы рассмотреть пчёл за милю… Слишком уж они какие-то громоздкие!
И некоторое время она стояла молча, наблюдая за одной из пчёл, которая суетилась среди цветов, то и дело тычась в них чудовищным хоботком…
«Словно обычная пчела!» – подумала Алиса.
На самом деле это не было обычной пчелой – на самом деле это был слон (как вскоре выяснила Алиса, хотя поначалу от этой мысли у нее перехватило дух). «А какие это, должно быть, огромные цветы!» – была её следующая мысль, – Что-то вроде хижин без крыш на вершине поднебесных стеблей – и сколько же мёда они могут накачать! Пожалуй, я спущусь вниз и… нет, пока ещё не спущусь, – продолжала она, останавливая себя, когда уже начала спускаться с холма, пытаясь найти какой-нибудь предлог, потому что вдруг страшно застеснялась.
«Пожалуй не стоит спускаться к ним без хорошей длинной ветки, чтобы отмахиваться от этих слоников, и как это будет забавно, когда дома спросят меня, как мне понравилась моя прогулка. Я скажу: «О, мне там очень понравилось» (тут она, как обычно, покачала головой), «только там было так пыльно и жарко, да и слоны изрядно докучали!»
– Пожалуй, я спущусь в другую сторону, – сказала она после паузы, – а слонов, может быть, навещу чуть позже! Кроме того, мне так хочется побыстрее попасть в третий квадрат!
С этими словами она сбежала с холма и перепрыгнула через первый из шести маленьких ручейков, оказавшийся перед ней.
* * * * * * *
* * * * * *
* * * * * * *
– Ваши билеты, плиз! – сказал охранник, просунув голову в окно. Через мгновение все уже протянули друг другу билеты, билеты оказались примерно одного размера с людьми и, честно говоря, в вагоне теперь было вовсе не продохнуть.
Ну так вот! Покажи-ка мне свой билетк, дитя моё! – продолжал охранник, сердито глядя на Алису. И великое множество голосов заверещало в один голос («Просто церковный хор какой-то!» – подумала Алиса): «Не заставляй его ждать, дитятко наше! Ведь его время стоит тысячу фунтов в минуту!»
– Боюсь, что у меня нет билета! – испуганно сказала Алиса, – там, откуда я пришла, не было билетной кассы!
И снова раздался хор голосов: «Да, там, откуда она приехала, для неё не нашлось места! Земля там стоит тысячу фунтов за дюйм!»
– Прекратите! Прекратите оправдываться! – сказал охранник, – Вам надо было купить билет у машиниста!
И снова хор голосов продолжил: «У человека, который управляет составом! Да, ведь один только дым из его трубы стоит тысячу фунтов за клуб!»
Алиса подумала про себя: «Тут говорить с кем-то совершенно бесполезно!» На этот раз голоса почему-то не прозвучали, наверно потому, что она ничего не сказала, но, к её великому удивлению, все они в это время думали хором (надеюсь, вы понимаете, что значит «думать хором», потому что я должен признаться, что не понимаю), – «Лучше вообще ничего не говорить! Сколько стоит разговор? Тысячу фунтов – слово!»
– Сегодня ночью мне приснится билет в тысячу фунтов, это как пить дать! – подумала Алиса.
Все это время охранник смотрел на неё сначала в подзорную трубу, потом в микроскоп, и наконец в оперный бинокль. Наконец он сказал:
– Ты едешь не в ту сторону! – захлопнул окно и ушёл.
– Такое маленькое дитя, – сказал сидевший напротив неё джентльмен (он был с ног до головы облачён в белую бумагу), – должно знать, куда оно едет, даже если оно не знает своего собственного имени!
Козёл, сидевший рядом с господином в Белом, закрыл глаза и громко сказал:
– Она должна знать дорогу в кассу, даже если не знает алфавита!
Рядом с Козлом сидел Жук (это был очень странный вагон, буквально битком набитый весьма странными пассажирами), и так как, по-видимому, все они должны были говорить по очереди, он продолжал: «Отправьте её обратно обычным багажом!»
Алиса не могла видеть, кто сидит за Жуком, но тут хрипатый голос произнёс:
– Пусть пересядет! – сказал он и был по всей видимости вынужден заткнуться.
«Похоже на лошадь!» – подумала Алиса про себя.
Тут голос зашёлся в приступе кашля и оборвался.
– Чего это с ним? Грипп чоль? – предположила Алиса.
И очень тихий, вкрадчивый голос, совсем рядом с её ухом, почти пропел:
– Дарю вам хорошую шутку – что-то насчет грипп-хрип, знаете ли!
Затем очень нежный голос вдалеке сказал: «Поставьте на ней печать «Не кантовать! Сами знаете…»
А потом раздался дружный хор других голосов («Сколько же народу набилось в вагон!» – с ужасом подумала Алиса), сказав:
– Пусть едет почтой, марку шлёп на лоб – и адью!»… «Нет, лучше телеграфом её отправить…»… «Пусть сама впрягается и тащит поезд до конца…» и так далее.
Но джентльмен, облачённый в белый бумажный фрак, наклонился вперёд и прошептал ей на ухо:
– Моя дорогая! Не обращайте внимания на то, что они все тут болтают, но берите обратный билет каждый раз, когда поезд останавливается где-либо!
– Зачем мне это? Я не буду! – довольно нетерпеливо сказала Алиса, – Мне вообще не нужна эта железка! Только что я сворачивала за лес, и я хочу туда вернуться!