Читать книгу Трое против зомби - Максимилиан Борисович Жирнов - Страница 2
Глава 2. Эль Пасо. Техас
ОглавлениеМервин развернул «Бронко» вдоль линии электропередач: цепочка опор тянулась на юг – именно туда, куда надо. Правда, через десять миль она ушла в сторону, зато на горизонте показалось шоссе, прорезавшее надвое ржавые пески. Отличный ориентир.
Перед самой границей Техаса Таня неуверенно спросила:
– Дядя Хорн, вы видите? На… три часа?
– Нет. Что там?
– Дым. Мне так кажется. Да, дым! На боковой дороге!
Несколько секунд Мервин раздумывал: с одной стороны, дым может ничего не значить – это могут шалить зомби, с другой – проверить все-таки надо. Иначе какой же он разведчик и наблюдатель? И Мервин бросил самолет в вираж. Тело сразу потяжелело от перегрузки. Кресло стало жестким и неуютным.
– Ты там как? – спросил он у Тани, выровняв машину. – Пакеты, если что, в ящичке на левой стенке.
– Хорошо, – она несколько раз вздохнула. – Да меня не мутит. Просто как-то непривычно.
– Это тебе не Боинг три семерки. Здесь все резче. И туалета здесь нет. Смотри лучше по сторонам. Вдруг чего еще углядишь, глазастая?
Источник дыма оказался дальше, чем можно было предположить. Только через три минуты «Бронко» промчался над армейским грузовиком, лежащим на боку в кювете. Два солдата жгли тряпки, поливая их соляркой из канистры. Увидев самолет, они вскочили и замахали факелами.
Мервин повел самолет на посадку прямо на шоссе:
– Это не зомби! Те не стали бы жечь топливо. Скорее, выпили бы его.
На пробеге Мервин включил реверс, и самолет, взвыв турбинами, остановился так, словно чья-то рука схватила его за хвост.
– Вот это да! – восхитилась Таня. – Я и не думала, что он так может!
– Это тебе не Боинг три семерки, – повторил Мервин и заглушил один двигатель. – Сиди здесь.
На всякий случай он все же взял с собой дробовик.
Оба солдата, очевидно, приняли Мервина за офицера.
– Сэр, город Орогранд еще держится, хотя после захвата авиабазы Холломан дела совсем плохи. Нас послали на выручку, но мы не справились. Из взвода остались только мы двое. Остальные… трансформировались, сэр. Радиосвязь с базой потеряна. Мы выбираемся, как можем.
– Значит, скоро зомби доберутся до Эль Пасо?
– Нет, сэр! Зомби всегда останавливаются в десяти милях от границы Техаса. Там словно стена. Мы не знаем, почему так. Но здесь еще их территория. Если бы не вы, нам пришлось бы туго.
Мервин открыл дверь грузового отсека.
– Забирайтесь внутрь. Не очень комфортно, но, думаю, потерпите.
Солдаты выполнили приказ. Мервин защелкнул замки, добежал до грузовика и забрался в кабину. У военных всегда есть чем поживиться.
Он забрал две забытые перепуганными бойцами винтовки, патроны и снял с приборной панели установленную каким-то умельцем магнитолу. Снял вместе с креплением. Всё это Мервин сунул в кабину к Тане.
Самолет вновь поднялся в воздух. Перелет до Эль-Пасо занял всего несколько минут. Сначала внизу показалась авиабаза Биггс, а после и сам аэропорт.
Мервин выбрал авиабазу. Разумеется, он не стал садиться на полосу, рулить, да и вообще терять время на разные мелочи. Его и так мало. Мервин плюхнул «Бронко» прямо на стоянку и подкатил к диспетчерской вышке. К самолету бежали несколько вооруженных солдат во главе с армейским майором – белокурым мужчиной лет сорока.
– Живой человек! А я думал, зомби научились летать! – с явным облегчением сказал офицер. – В смысле, водить самолеты. Я – майор Дэвис. Начальник охраны и временный комендант базы.
Мервин представился и добавил:
– Зомби и летать? Скорее, они выхлебают все топливо. Так что небо им не светит. Дэвис, можешь отвести меня… нас к начальству? К большому начальству?
Майор пожал плечами:
– Командование перебралось на базу Лафлин. Вам нужно лететь туда. В самую глубь Техаса. Какое у вас было звание в армии?
– Никакого. Я – человек сугубо штатский.
– Но где-то вы научились управлять этой штукой! – майор указал на «Бронко». Самолет стоял с неподвижно застывшими винтами.
– В государственной пожарной службе. Я был пилотом-разведчиком – на такой машине огонь видно далеко.
– А говорите, штатский. Пожарный – он почти военный. Только противник у него другой.
Мервин открыл дверь грузового отсека. Спасенные солдаты вытянулись перед майором. Их заметно шатало: полет в узкой дюралевой трубе между двух воющих турбин не прошел для них даром.
Зато Таня в самолете, похоже, чувствовала себя, как рыба в воде. Она так и не вылезла из кабины – только отстегнула ремни.
– Ты есть хочешь? – спросил ее Мервин.
– Нет.
– Значит, хочешь. Майор, можете сообразить что-нибудь? Хотя бы для девочки.
– Вы недооцениваете армейское гостеприимство, мистер Хорн, – обиделся Дэвис. – Что мне, рагу жалко?
Мервин и Таня вслед за Дэвисом направились в столовую – ничем не выдающееся здание посреди хозяйственных построек. После сытного ужина майор предложил гостям остаться:
– Предлагаю вам заночевать в казарме. За это время я свяжусь с базой Холломан и получу насчет вас инструкции. Думаю, не стоит валиться им как снег на голову.
Мервин принял предложение майора.
– Здесь мы можем быть разве что пыльной бурей. Когда в Техасе видели снег в последний раз? – ответил он, немного занудствуя. – Но я согласен с вами. Стемнело, а ночью на «Бронко» летать тяжело. Никаких инфракрасных приборов на нем нет.
На жесткой армейской постели Мервин спал, как убитый. Наблюдателю со стороны показалось бы, что у него вместо нервов – стальные тросы. Но на самом деле Мервин просто устал.
Таня, напротив, металась по койке, разговаривала во сне, звала то маму, то папу. Где-то в середине ночи она перебралась к Мервину, обняла его за шею и уснула на его широкой груди, точно внучка, приехавшая на каникулы к любимому дедушке.
Утром сонную авиабазу разбудил грохот реактивного двигателя. Мервин осторожно положил спящую Таню на постель и выскочил на улицу. Старинный истребитель-бомбардировщик «Супер Сейбр» выписывал над полосой фигуры пилотажа. Летчик с упоением крутил машину в небе, то взмывая вверх так, что в вышине оставалась лишь едва видимая блестка, то швыряя ее к самой земле. Самолет кувыркался, словно модель в руках ребенка. Так пилотировать может только один человек: Джек Риппер. Старый приятель по давним событиям в Вольфборо.
Откуда-то прибежал запыхавшийся майор Дэвис.
– Нравится? – бросил он, отдышавшись.
– Похоже, в ВВС остался один антиквариат. Из какого музея они стащили это старье?
– Вся современная техника патрулирует границы. Страна уязвима, как никогда. Что ты имеешь против самолета, способного жечь зомби напалмом? В прямом смысле. Это – твоя воздушная поддержка, между прочим.
Мервин прищурился:
– Судя по вашей реплике, вы уже связались с командованием?
– Да. Генерал Астер и полковник Келли считают, что вам ни к чему лететь в Дель-Рио. Вы будете полезнее здесь. Надеюсь, вы согласны поступить к нам на службу гражданским специалистом? С нас – оплата, вещевое довольствие, боеприпасы и… задания.
– Я не для того угонял самолет из-под носа у зомби, чтобы сидеть в Техасе и дрожать за свою шкуру. Разумеется, я принимаю ваше предложение. Надеюсь, вы сможете отправить девочку подальше от границ штата? Не хотел бы, чтобы до нее добрались мертвецы.
Дэвис не успел ответить. Таня, как оказалось, все это время тихо стояла в дверях казармы. Но теперь, услышав о планах Мервина, возмутилась:
– Я никуда не поеду! Я останусь с тобой!
Она смотрела волчицей, стиснув зубы. От ее взгляда любому стало бы не по себе. Даже у видавшего виды Мервина по спине пробежал холодок. Он посмотрел на девочку и мягко сказал:
– Ты не понимаешь. Там, куда я направляюсь, очень опасно. Нет, я понимаю, что смерть тебя не страшит – в твоем возрасте она кажется чем-то далеким, абстрактным. Но то, что с нами могут сделать… вообрази сама.
– Тогда ты просто убьешь меня, дядя Хорн. Ничего ужасного не произойдет. Я ведь уже два раза спасла тебя! Или даже три!
– Нет. Ты остаешься здесь, в Эль-Пасо. Это решено и не обсуждается.
– Предатель, – Таня с гордо поднятой головой скрылась в казарме.
Майор посмотрел ей вслед и начал официальную речь:
– Хоть эта проблема решилась сама собой. Хорн, за ночь наши механики привели ваш «Бронко» в порядок. Пулеметы заряжены, баки полностью заправлены. Учитывая возможности вашего самолета, ваша задача: доставлять вакцину и сыворотку от зомби-вируса в окруженные, но еще не захваченные городки с маленькими аэродромами. Крупный самолет туда не сядет, ваш же можно приткнуть на любой пятачок. Вы вчера это сами доказали.
– По-моему, вертолет был бы эффективнее, – заметил Мервин.
– Согласен, но мы используем любые доступные средства. Кроме того, «Бронко» быстрее любого вертолета. Он может успеть туда, куда другие безнадежно опоздают.
– Крыть нечем. Я пошел собираться?
– Я провожу вас в лабораторию. Доктор… микробиолог обследует вас, возьмет кровь на анализ и вколет вакцину. Дальнейшие инструкции получите у нашего инженера Марселя. Он ждет возле самолета.
– Хорошо.
«Супер Сейбр» прекратил крутить пилотаж, выровнялся и ушел в сторону аэропорта Эль-Пасо. Гул двигателя стих. Майор вдруг схватил Мервина за плечо:
– Чуть не забыл! По возможности старайтесь лететь вдоль рек. Есть данные, что зомби используют лодки и катера… предварительно выхлебав бензин. Одним словом, топите все, что дрейфует без мотора или весел! И всегда держите связь!
– Еще бы знать частоты.
– Это все у Марселя! Идите пока за мной.
Вслед за майором Мервин спустился в медицинский блок – подземное царство «белых халатов». Несмотря на уличную жару, здесь, точно в морге, стояла сухая прохлада.
Худой, на грани голода, ариец – на бейджике было написано Ганс Кройль – воткнул в руку Мервину одноразовый шприц.
– Зомби-вирус на самом деле модифицированный вирус бешенства. Передается в основном через укусы, – начал разглагольствовать Ганс. – Вот только распространяется он быстрее, чем я подсчитал. Иногда возникают локальные вспышки. Кто переносит вирус, мы не знаем. Если вдруг выясните что-нибудь, дайте мне знать. Хорошо?
– Я не разбираюсь в биологии. Тем более в микробиологии.
– И все же будем сотрудничать. А пока не смею задерживать. До свидания.
На столе ученого Мервин заметил старый микрокалькулятор с красными светящимися цифрами.
– Зачем вам это старье? Денег на новый нет?
– А… Я не люблю новомодные устройства. В них формульная запись. Мне неудобно. На машинках прошлого века считать привычнее.
Майор Дэвис остался в лаборатории. Мервин вышел в утреннюю жару и побежал к стоянке самолетов. Из-за «Бронко», довольно улыбаясь, вышел низенький человечек с миской заварной вермишели в руках. Он подцепил ее ложкой и с явным наслаждением проглотил.
– Марсель! Главный инженер! – представился он. – Жду тебя… вечность, Хорн.
Мервин заглянул в кабину. Механики прикрутили на приборную панель спутниковый навигатор, на правую стенку кабины – магнитолу. Ту самую магнитолу, которую Мервин вытащил из разбитого армейского грузовика.
Марсель доел вермишель, поставил пустую миску на колесо шасси, и достал из сумки с инструментами две портативные радиостанции и планшет.
– Настроены на сеть ретрансляторов – они бьют дальше сотовых вышек и дают нам связь с островками жизни на зараженных и приграничных территориях. Всегда докладывай о происходящем начальству. Если надо – вызывай воздушную поддержку. Это спасет тебе жизнь. В планшете – нужные частоты для радиостанции твоего аэроплана.
– А зачем две рации? На случай, если одну потеряю? – съехидничал Мервин.
– Тебе и наблюдателю. У тебя же будет когда-нибудь наблюдатель. Пулеметы заряжены, Хорн. Осторожнее. Груз уже внутри.
Мервин хотел открыть дверцу грузового отсека, но Марсель взял его за руку.
– Нет времени на осмотр. Тебе пора лететь. Задания и маршруты полетов будут приходить на спутниковый навигатор. Твой позывной – Старик. Der Alte, как говорит наш биолог Кройль.
– Что это за тайны такие?
Мервин вырвался, шагнул к самолету, но больше ничего сделать не успел: портативная рация заговорила голосом майора Дэвиса:
– Старик! Срочно вылетайте! Ваша цель – город Блайт в Нижней долине реки Колорадо. Пропала связь. Если город еще не захвачен, выгрузите вакцину и ждите дальнейших указаний. Если же захвачен… маршрут уже в навигаторе. Будьте осторожны!
Мервин пожал Марселю руку и бросился в кабину. Он не стал выруливать на полосу – просто взлетел с того места, где стоял. Марсель едва успел убрать с колеса пустую миску.