Читать книгу С пианино за плечами - Мария Дроздова - Страница 10

Сквозь решётку

Оглавление

В первый раз с того дня, как он покинул мистера Баджера, Фарри сделал попытку расчесаться. Даже тогда, в таверне, это удалось с трудом. Теперь же из-за множества застрявших в шерсти колючек и какой-то липкой смолы ему не раз пришлось просить мистера Мортимера вытащить намертво запутавшуюся расчёску.

– На кого я стал похож! – покачал головой Фарри. – Честное слово, не представляю, как теперь выглядит Терри. Я, Серый Мыш, и то не могу до конца отмыться от дорожной грязи, так что же стало с его длинной белоснежной шерстью?!

* * *

Когда они вошли в деревню, была уже глубокая ночь.

– Мистер Фарри, эти ваши родственники – тоже Длинношёрстные Мыши? – хриплым шёпотом поинтересовался мистер Мортимер, осторожно пробираясь мимо очередного коттеджа.

– Честно говоря, я почти ничего о них не знаю. Сэр Джуниор просто указал несколько мест, где я могу остановиться, сославшись на дальнее родство. Но, должно быть, это так: все Гигантские Мышиные семьи в стране состоят в дальнем родстве. Надеюсь, они сочтут это достаточным основанием, чтобы дать нам приют. Сэр Джуниор говорил, что мне следует спросить…

Он порылся в карманах сюртука и извлёк сложенный вчетверо лист бумаги. Вглядываясь в буквы, почти неразличимые в неверном лунном свете, он с трудом прочитал:

– Мистера и миссис Веспер. Какая необычная фамилия.

Бассет-Хаунд пристально вглядывался в силуэт громадного замка.

– Мистер Фарри, вы абсолютно уверены, что это именно тот замок, который нам нужен? Он выглядит необитаемым.

Фарри убрал бумагу обратно в карман и поднял голову. Действительно, замок выглядел пустынным. Хотя… у нескольких галерей явно сохранилась крыша, да и нижние этажи могли оказаться пригодными для жилья.

– Да, я абсолютно уверен. Это первое поселение налево от перевала, и река – вот она. Замок здесь только один, и он похож на описание сэра Джуниора. Однако, не скрою, я надеялся на весело горящий камин и сытный ужин – после купания я совсем продрог.

– Ну что ж, давайте попытаем счастья, – мистер Мортимер двинулся вперёд. – Если замок необитаем, никто не помешает нам переночевать где-нибудь в укромном уголке. Взгляните, начинается дождь, не можем же мы устраиваться на ночлег посреди деревни!

Когда до ворот было лапой подать, Фарри резко остановился. Сами деревянные створки, сбитые толстыми железными балками, оказались открыты, но путь преграждала крепкая чугунная решётка. В караульном помещении, не имевшем двери, было пусто. Фарри едва не предложил постучать в ворота чем-нибудь увесистым, но тут же отмёл эту мысль: ещё, чего доброго, перебудят половину деревни.

Оставалось либо попытаться как-то проникнуть внутрь, либо отправиться искать ночлег дальше, к реке. Но сильный дождь, на который сетовал Бассет-Хаунд, и ещё более сильное любопытство, которое испытывал Фарри, оставляли один вариант.

– После мы объясним всё хозяевам, – рассудил мистер Мортимер. Он переминался с лапы на лапу, а карманы его попоны уже раздулись от дождевой воды. – Что вы думаете, мистер Фарри?

Фарри смотрел через решётку на просторный внутренний двор, в центре которого чернело странное сооружение. Дождь уже лил как из ведра. Вода текла по каменным плитам в сторону ворот, и вокруг лап путников бурлила и бежала дальше под уклон небольшая речушка.

– Я думаю так: если ворота закрыты и замок необитаем, значит, там нас никто не потревожит. Если же их запирают на ночь, до рассвета нам также никто не помешает, а уйти мы можем заблаговременно. На постоянное место жительства Людей это, во всяком случае, не похоже. А ещё, если меня не выжать как следует, я не сделаю и ста шагов: шерсть намокла и стала такой тяжёлой, что я еле стою!

«И это говорит Мыш, который полпути нёс на своём горбу пианино. Вот уж и правда: «своя ноша не тянет», – усмехнулся про себя мистер Мортимер. А вслух произнёс:

– Так что же, начнём обходить замок по кругу и поищем удобное место?

И сразу почувствовал себя неловко. За многолетнюю и увлекательную сыскную практику ему не приходилось совершать что-либо подобное. Он всегда входил в дома законопослушных Зверей, позвонив в дверь, и, если ему не открывали, предпочитал зайти в другой раз.

– Мы сделаем проще, – Фарри просунул лапу между прутьев решётки. – Следуйте за мной.

С этими словами он снял рюкзак, протолкнул его внутрь и, немного поёрзав, протиснулся следом.

– Ну же!

Мистер Мортимер топтался на месте. Прутья были расположены часто для Человека, но вполне подходяще для среднего Зверя, коим Бассет-Хаунд всё ещё себя считал, и он решил рискнуть. Кое-как стянув попону и передав её Фарри, Пёс выбрал самое удачное, на его взгляд, место и стал медленно протискиваться между прутьями. Кряхтя и ёрзая, мистер Мортимер аккуратно продвигался вперёд. Его складчатая шкура натянулась и почти полностью разгладилась на той части туловища, которая уже оказалась на территории замка, но в то же время всё больше собиралась на задней части, пока остававшейся снаружи. Наконец настал момент, когда все складки подпирали друг друга так плотно, что двигаться в сторону хвоста им было уже некуда, и несчастный Бассет-Хаунд понял, что, откровенно говоря, просочиться на другую сторону целиком шансов у него мало. Тогда он попробовал немного сдать назад. И не смог.


– Мистер Фарри, – тихо позвал он ещё более хриплым, чем обычно, голосом.

Мыш обернулся. Если бы не густая шерсть, было бы видно, что он покраснел до самых её корней.

– О! Признаться, у меня всегда были проблемы по части габаритов. Но… Пожалуй, есть идея. Не уверен, что она вам понравится, однако выбора, похоже, всё равно нет.

Бассет-Хаунд нервно кивнул, и Фарри стал с энтузиазмом рыться в своём рюкзаке.

– Вздремните пока. Я разбужу вас, когда настанет время, – и Мыш бросил на Бассет-Хаунда немного обеспокоенный, но решительный взгляд.

Мистер Мортимер никогда не заставил бы дважды повторять предложения подобного рода. Через десять секунд, довольствуясь тем, что по крайней мере под аркой ворóт не льёт, он уже спал.

Тем временем Фарри достал из рюкзака кусок мыла и тщательно натёр им бока мирно похрапывающего Пса. Затем он осторожно протиснулся через прутья наружу, резко крикнул: «Вперёд!» – и тут же впился своими острыми зубами в собачий хвост.

Расчёт оказался верным. Вечерний сценарий повторился с той только разницей, что вместо обычного разгона мистер Мортимер, как только его складки «сдались», получил ускорение и вылетел из решётки во двор замка, словно пробка из бутылки. Не успев толком ничего понять и не имея возможности отклониться от заданного направления, он вбежал прямо в странную громадину посередине двора, оказавшуюся давно не работающим и затянутым паутиной каменным фонтаном.

Испугавшись результатов своей помощи и поздравляя себя с тем, что успел вовремя разжать зубы, Фарри со всех лап помчался за Бассет-Хаундом. Тот сидел у фонтана, потирая громадную шишку на лбу, и разглядывал укушенный хвост. А потом он посмотрел на Мыша в упор.

– Ну, мистер Фарри, немногие знакомые мне Звери отважились бы на то, что сделали вы. И вряд ли хоть один рискнул бы проделать подобное дважды, да ещё и за один вечер! Теперь вы не просто мой попутчик и товарищ, теперь вы – мой Друг.

И он с чувством пожал обрадованному Фарри лапу.

– Однако, – добавил Пёс, – позвольте надеяться, что подробности двух сегодняшних инцидентов навсегда останутся между нами.

С пианино за плечами

Подняться наверх