Читать книгу Мальвинские / Фолклендские острова между историей и правом - Марсело Г. Коэн - Страница 6
Глава I
Папские буллы и открытие островов. Признание британией суверенитета Испании
С. «Конкурирующие» названия островов
ОглавлениеВ очерке Паско и Пеппера предлагается сделать краткий экскурс в историю «конкурирующих» названий островов, целью которого является вывод о том, что британское наименование старше нынешнего испанского названия островов на целое столетие[22]. Очевидно, что этот момент не имеет никакого отношения к вопросу о суверенитете. Целый ряд островов в мире были изначально названы мореплавателем из одной страны, но принадлежат ныне другой стране. В противном случае Себальдинские острова (острова Джейсона по-английски), расположенные на северо-западной оконечности Фолклендского/Мальвинского архипелага, остров Статен (остров Эстадос) или же мыс Горн на архипелаге Огненная Земля должны все быть голландскими, поскольку названия им были даны голландскими мореплавателями.
Проблема, однако, заключается в том, что британцы искажают историю, утверждая, что испанцы никогда не присваивали островам их название. Мы видели, что первая карта островов была испанской, и на этой карте они были названы «Sansón o de los Patos»[23]. Позднее испанцы назвали острова «Islas de los Leones»[24], на что обратил внимание испанский министр Хосе де Карбаял в своем обращении к Бенджамину Кину в ответ на попытку направить экспедицию к Фолклендским/Мальвинским островам[25]. Это правда, что испанское название, которое в итоге закрепилось в то самое время, когда европейские державы начали заселять острова, имеет французские истоки. Как мы увидим, Франция первой предприняла эффективную оккупацию островов, а Испания стала государством-продолжателем в отношении данного поселения. Парадоксальным образом Паско и Пеппер пренебрегают упоминанием о том, что английские названия также со временем менялись и что в какой-то момент острова назывались «Землей Девы (Мейден-Ленд) Хоукинса»[26].
Нет ничего нового в том, что одна и та же территория или географический объект могут называться по-разному в разных языках. Английские, французские и испанские названия островов имеют собственное происхождение, и им следует отдавать должное в равной степени на всех трех языках. Такова была обычная практика. К сожалению, непрекращающийся спор вокруг проблемы суверенитета придал использованию всех этих названий политическое звучание и значение, которого эти названия очевидно не имеют. В целом, это не имеющий большого значения вопрос, который будет легко разрешен в тот день, когда данный спор будет окончательно урегулирован.
22
Pascoe, Graham and Pepper, Peter, op. cit., p. 5.
23
«Сансона, или Утиные» (исп.). – Прим. пер.
24
«Львиные острова» (исп.). – Прим. пер.
25
Письмо Кина Бедфорду от 21 мая 1749 года, процитированное в Caillet-Bois, Ricardo, Una tierra argentina. Las islas Malvinas. Ensayo en una nueva y desconocida documentación, Buenos Aires, Ediciones Peuser, 2ª ed., 1952, pp. 46–47.
26
Groussac, Paul, op. cit., pp. 82–83.