Читать книгу Совсем не джентльмен - Мэри Джо Патни - Страница 12

Глава десятая

Оглавление

Спустя около часа езды в полном молчании Сара и Роб миновали грубо сколоченную хижину. С дюжину ребятишек сидели перед нею на солнышке, слушая пожилого мужчину. Дети замахали им руками, дружелюбно приветствуя путников. Поскольку Роб помахал им в ответ, Сара последовала его примеру, но останавливаться они не стали.

Когда они оказались вне пределов слышимости, Сара спросила:

– А чем занимаются эти дети? Я заметила одну или две подобные группы детишек, еще когда была пленницей.

– Это школа для бедняков под открытым небом, – ответил Роб. – Католикам не разрешается быть учителями. Власти хотят, чтобы дети ходили в протестантские школы, становясь добрыми маленькими англиканцами.

Сара возмущенно ахнула.

– Но… это же ужасно. Не думаю, что родители хотят, чтобы их детей силой воспитывали в рамках другой религии.

– Разумеется, они не хотят. Вот почему мужчины, получившие некоторое образование, обучают местную детвору чтению, письму и арифметике в таких вот неофициальных школах под открытым небом, как та, мимо которой мы только что проехали. – В голосе его прозвучали иронические нотки, когда он добавил: – Я и сам попал в Уэстерфилдскую академию из подобной школы для бедняков.

– Как, ради всего святого, это могло случиться?

– Я как раз приехал в наше ирландское поместье вместе с матерью на лето и потому знал, где находится эта школа. К тому же я был дружен с большинством учеников, а иногда даже приходил на уроки ирландской грамматики. Лето выдалось дождливым, и я сказал учителю, что они могут воспользоваться заброшенной хижиной на окраине поместья. А еще я дал ему немного своих карманных денег, чтобы он купил книжек для учеников.

– Книжек?

– Дешевых изданий, – пояснил Роб. – В школах для бедняков по ним учат читать. Обычно это сказки или приключения, так что читать их интересно.

– Это же замечательно. – Снова пошел дождь, и Сара подняла воротник пальто. – И каким же образом помощь не столь везучим и состоятельным ученикам позволила вам попасть в школу для мальчиков высокого рождения и плохого поведения?

– Мой отец неодобрительно относился к обучению крестьян. Он говорил, что оно внушает им неподобающие мысли относительно их положения, – сухо отозвался Роб. – Но самым прискорбным моим прегрешением стало то, что я посещал католическую мессу. Он немедленно выслал меня из Ирландии и отправил к тете Агнессе, чтобы я не заразился католической верой. Моя мать была его второй женой, и он женился на ней, потому что она была красива, а не из-за ее состояния или социального статуса. Я стал живым свидетельством того, что он совершил ошибку, женившись на девушке более низкого сословия.

Сара едва сдержала готовое сорваться с губ замечание, произносить которое не подобало воспитанной леди.

– Ваш отец был… тяжелым человеком.

– Это еще мягко сказано, – столь же сухо заметил Роб. – Он – яркий образчик самовлюбленного, заносчивого, жадного и нетерпимого английского вельможи. Он ведет роскошный образ жизни, произносит в Палате лордов речи, которые вызывают всеобщее восхищение, влезает в огромные долги и отказывается платить своим портным и сапожникам, благодаря которым всегда одет со вкусом.

– Не похоже, чтобы у вас с ним было много общего.

– Так и есть. Я не видел его с тех пор, как мне исполнилось восемнадцать. – Роб пожал плечами. – Это вполне устраивает нас обоих.

В словах, произнесенных легким, небрежным тоном, Сара уловила глубоко запрятанные гнев и боль.

– Но учеба в Уэстерфилдской академии пошла вам на пользу, не так ли?

Лицо Роба просветлело.

– Это было лучшее из всего, что отец сделал для меня. Мы все там были своего рода неудачниками. А это – веская причина для дружбы.

Они миновали поворот, и глазам их предстала отара овец, которых фермер выпасал между изгородями. Сара пристроилась позади Роба, и разговор сам собой оборвался, когда они очень медленно направили коней через блеющую бурлящую массу.

Теперь Сара понимала, почему этот мужчина неизменно холоден и сдержан. Ему пришлось стать таким еще в детстве, чтобы выжить. Силой и цельностью натуры он был обязан своему характеру. Очень сильное влияние на него, вероятно, оказала мать – голос его явственно потеплел, когда он упомянул о ней.

Кроме того, Сара поняла, почему наивысшим его романтическим устремлением было отыскать «подходящую спутницу». Сильную, склонную к риску женщину, которая сможет ужиться с сыщиком уголовного полицейского суда. Но когда он ее нашел, она оставила его, потому что сама хотела большего. Сара надеялась, что он еще найдет себе спутницу, которая останется рядом с ним. Роберт Кармайкл этого заслуживал.


Роб то и дело поглядывал на Сару – темп движения он задал совсем не подходящий для леди. Однако, несмотря на свои миниатюрные размеры и хрупкое сложение, она, видимо, обладала недюжинной выносливостью.

А вот лошадь ее справлялась далеко не так хорошо. Животное выглядело достойно, но было уже стареньким, и, кроме того, от него, наверное, никогда не требовали быстроты передвижения. Так что Кармайкл был рад, когда они въехали в город, где проходила ярмарка. Он сможет купить не только снедь, но и заглянет на конный рынок, расположенный рядом с городской конюшней.

Выехав на рыночную площадь, он остановился. Когда Сара последовала его примеру, он негромко сказал:

– Самое время купить провизию и коня получше для вас.

– Быть может, я останусь здесь и подержу лошадей, пока вы занимаетесь этим?

В одежде, которая была ей велика, и шляпе с обвисшими полями, она выглядела столь очаровательно, что ему захотелось улыбнуться. Аккуратно нанесенное на щеку грязное пятно делало ее озорнее и моложе, хотя он знал, что ей уже двадцать пять или двадцать шесть лет, поскольку она близнец жены Эштона.

Роб строго напомнил себе, что его задача состоит в том, чтобы в целости и сохранности доставить ее домой, а не проникнуться к ней пылкой привязанностью, что не принесет добра им обоим. Он до сих пор не мог поверить в то, что столько рассказал ей о своей прежней жизни. Быть может, пребывание в Ирландии сделало его таким разговорчивым. Или тот факт, что она внимательно и доброжелательно выслушивала его.

– Отведите лошадей к платной конюшне и посмотрите на животных, что там продаются, пока я куплю необходимое.

Она кивнула и спешилась. Роб соскользнул на землю вслед за нею и, перед тем как углубиться в лабиринт прилавков и ларьков, вытащил из переметной сумы холщовый мешок. Он обратил внимание на то, что Сара пошла меж двух лошадей, которых вела под уздцы, чтобы на нее поменьше обращали внимания. Умная девушка.

Умная леди.

Ему не понадобилось много времени, чтобы купить пирог с мясом, сыра, хлеба, прошлогодних осенних яблок и два грубых, но теплых одеяла. Теперь им больше нет нужды спать в объятиях друг друга, отныне все будет гораздо благоразумнее, хотя куда менее интересно.

Над широкими воротами платной конюшни красовалась выцветшая надпись «Холмс». Сара привязала лошадей рядом с теми, что были выставлены на продажу, и, никем не замеченная, притаилась за ними. Поскольку на рынке было достаточно шумно, чтобы не опасаться быть услышанными, Роб, укладывая покупки в седельные сумки, негромко поинтересовался:

– Вам понравилась какая-нибудь из этих кляч?

Сара с нескрываемым удивлением взглянула на него снизу вверх.

– Мужчина спрашивает моего мнения о лошадях? Наверное, небо упадет на землю!

На сей раз он не выдержал и улыбнулся.

– Женщина, которая ездит верхом так, как вы, просто обязана разбираться в лошадях.

Ее лицо озарилось смехом, и он ощутил странное покалывание в области сердца. Он еще никогда не встречал женщины, которая бы излучала столько радости.

Она жестом указала налево.

– Думаю, мне вполне подойдет вон тот гнедой жеребец, но можно спросить у владельца конюшни, нет ли у него внутри чего-нибудь получше.

Роб окинул взглядом ряд лошадей – ни одна из них не произвела на него особого впечатления.

– Вы правы. Пойдемте внутрь. Только не задирайте голову.

Она повиновалась, тут же превратившись в угрюмого мальчишку в большой, не по возрасту, шляпе. Внутри конюшни их встретил знакомый запах сена и лошадей. Развалившийся на скамейке огромный рыжий кот сонно уставился на них. Здесь было несколько стойл, и все были заняты.

Навстречу им засеменил кряжистый мужчина.

– Меня зовут Холмс. Если вы ищете свободное стойло, то места появятся только после закрытия ярмарки.

– Я ищу хорошую, выносливую лошадь, – ответил Роб. – У вас есть что-нибудь на продажу? Лошадь моего кузена, что привязана снаружи, старая и медлительная, и я пообещал ему, что мы присмотрим для него кого-нибудь поживее.

Владелец едва удостоил Сару взглядом.

– Две хорошие лошади – в конце прохода слева. А справа стоит пони, который вполне может подойти вашему мальцу.

– Мы пойдем взглянем на них. – Поворачиваясь, чтобы двинуться по проходу между стойлами, Роб добавил: – Я хотел бы продать его старую лошадь. Можете посмотреть на нее. Она привязана снаружи.

Владелец кивнул и вышел, а Сара и Роб зашагали по проходу. Дойдя до конца, Роб поинтересовался:

– Что скажете о гнедой лошадке?

– Похоже, норовистая кобылка, но при этом быстрая, – со знанием дела ответила она.

Роб кивнул. Он и сам пришел к такому же выводу.

– Да, гнедая выглядит очень даже ничего, но давайте взглянем на пони. Холмс прав: крупный конь вам не нужен. А пони лишь подчеркнет общее впечатление о вас как о мальчишке.

Они пересекли проход и принялись внимательно разглядывать пони, спокойного гнедого конька с белой звездочкой во лбу.

– Он напоминает мне мою первую лошадку, – тепло заметила Сара. – Только он крупнее, почти как взрослая лошадь. Интересно, нрав у него такой же дружелюбный?

Она ласково заговорила с пони, извиняясь за то, что не припасла ему морковки. Он по-дружески обнюхал ее, тычась в ладонь носом, да и вид имел крепкий и здоровый. Роб решил, что несколько дней упорной скачки лошадка вполне выдержит. Открыв стойло, мужчина вошел внутрь, оставаясь настороже, но при этом будучи уверенным в том, что пони не причинит ему вреда.

Сара погладила лошадку по шее, а Роб осмотрел путовые суставы и копыта. Он уже выпрямлялся, когда услышал знакомый голос – говорили по-ирландски. Он взглянул в сторону открытых дверей и увидел, что с Холмсом беседует один из похитителей Сары. И уже поворачивается лицом к стойлам.

Роб мгновенно обхватил Сару за талию и притянул к себе, одновременно падая на колени, чтобы их не было видно из-за стены высотой почти в человеческий рост. Они опустились на солому, и девушка спиной прижалась к его груди. Он вдруг ощутил столь сильное желание защитить ее, что у него перехватило дыхание. Он бы защитил любую женщину, оказавшуюся на его попечении. Но эту – усерднее любой другой.

Когда она попробовала было заговорить, он приложил палец к ее губам.

– Ш-ш-ш…

Сара притихла и стала вслушиваться в разговор бандита с Холмсом, который закончился через пару минут. Роб выждал еще некоторое время, прежде чем прошептать девушке на ухо:

– Это был один из ваших похитителей, тот самый пьяница, что заснул на посту.

– О’Дуайер! – прошипела в ответ Сара. – Он самый гадкий из них. Что он сказал?

– Спрашивал у Холмса, не видел ли тот высокого англичанина с молоденькой блондинкой.

Сара оцепенела в его объятиях.

– И что ответил Холмс?

– Что не видел никого подходящего под это описание.

Она вздохнула с облегчением.

– Как хорошо, что вы можете сойти за ирландца. Но я никак не ожидала, что они окажутся так близко!

– К побережью ведет не так уж много дорог. Теперь нам придется быть очень осторожными. – Роб нахмурился. – Любой из трех мужчин, находившихся в кухне, когда я пришел за вами, узнает меня, и вся эта троица плюс четвертый наверняка узнают и вас. Надеюсь, им и в голову не придет, что вы путешествуете в мужском обличье.

– Они не показались мне умными, – язвительно заметила Сара. – Если не считать Флэннери, главаря. Но если один из них увидит меня с вами, то они быстро сообразят, что к чему.

– Значит, нужно сделать так, чтобы они нас не увидели. – Роб выглянул из-за угла стойла. Хозяин стоял в дверях и разговаривал с каким-то мужчиной, местным фермером, судя по виду. Роб отпустил Сару и встал. – Все чисто. Давайте купим пони и побыстрее уедем отсюда.

Она поднялась, отряхивая с одежды солому.

– Какое счастье, что вы заметили О’Дуайера раньше, чем он нас.

Она была права. Но Роб не привык полагаться на одну только удачу.

Рано или поздно ее улыбки закончатся.

Совсем не джентльмен

Подняться наверх