Читать книгу Совсем не джентльмен - Мэри Джо Патни - Страница 5
Глава третья
ОглавлениеПоместье Ральстон-Эбби лежало далеко в стороне от кратчайшего пути из Глазго в Лондон, но Роб Кармайкл решил воспользоваться приглашением Эштона и провести несколько дней в его родовом гнезде. В своей резиденции герцог неизменно вел себя с предупредительной простотой, а если его там не окажется, то слуги в поместье знают, что с Робом следует обращаться как с почетным и уважаемым гостем. Поскольку особого желания развлекаться у Роба не было, он надеялся, что Эштон остался в Лондоне.
Надежда эта разлетелась вдребезги, когда он приблизился ко въезду во двор. Там наблюдалось небольшое столпотворение. Пришпорив коня, чтобы узнать, в чем дело, он вдруг понял, что шум и суета царят вокруг повозки с сеном, которую окружили озабоченные люди, среди которых были и всадники.
Когда Роб подъехал к группе людей поближе, воздух потряс душераздирающий вопль. Кричала женщина, разметавшаяся на полу большой повозки, выстеленной сеном и перинами.
Святой боже, это же герцогиня Эштон! Рядом с нею на коленях стоял супруг и держал ее за руку, которую она, корчась от боли, так крепко сжала в кулачок, что у нее побелели костяшки пальцев. «Да она рожает, – сообразил Роб, – и судя по количеству крови, запятнавшей перины, дела ее плохи».
По другую сторону герцогини стояла на коленях еще одна женщина, тоже беременная. Она что-то говорила роженице спокойным, увещевающим тоном, пока слуги и все остальные суетились вокруг.
Старший грум Эштона, Мерфи, сидел на облучке повозки. Они с Робом были старыми приятелями, посему Роб подъехал к нему поближе и негромко поинтересовался:
– Схватки начались у нее внезапно, пока она каталась по окрестностям?
Мерфи выглядел совершенно больным, и ему понадобилось несколько мгновений, чтобы узнать Роба.
– Кармайкл. Все намного хуже. Герцогиня и ее сестра-близнец нынче утром отправились мирно прокатиться по территории поместья, когда их догнали какие-то негодяи. Сестра спрятала герцогиню, а себя выдала за ее светлость, поэтому эти ублюдки забрали ее с собой. – Мерфи кивнул на повозку у себя за спиной. – Помимо того что у нее начались роды, герцогиня сходит с ума от беспокойства о сестре.
А сестрица-то – не робкого десятка, если решилась защищать герцогиню таким способом. Роб перевел взгляд на повозку. С нынешней герцогиней Эштон он свел шапочное знакомство в прежние, более благополучные времена, когда она была веселым, очаровательным созданием с золотистыми кудряшками. Она освещала ласковым светом любую комнату, стоило ей войти туда, и у нее находилась улыбка для каждого.
А сейчас ее залитое слезами лицо покраснело, она с трудом говорила:
– Ты должен спасти Сару, Адам! С каждой минутой эти скоты удаляются от нас, и если они обнаружат, что Сара – это не я… – Голос у нее сорвался, и она закусила губу, когда ее сотряс очередной приступ боли.
Эштон успокаивающим тоном сказал:
– Я немедленно отправляю за нею своих людей, но сейчас я должен перенести тебя внутрь, чтобы Джулия могла должным образом позаботиться о тебе. – Хотя голос звучал спокойно, в глазах у него отражалась адская душевная мука.
К повозке подошли двое дюжих слуг с носилками. Ими руководил худощавый блондин, такой же взвинченный и напряженный, как и Эштон. Майор Алекс Рэндалл. Они с Эштоном учились в одном классе в Уэстерфилдской академии, а Роб был на год младше обоих. Школа была маленькой, поэтому ученики хорошо знали друг друга.
Сжав губы, Рэндалл обратился к другу:
– Передай ее мне.
Эштон поднял супругу и бережно опустил ее на руки Рэндалла. Тот переложил герцогиню на носилки, а Эштон спрыгнул на землю и вновь завладел ладонью супруги.
Рэндалл обратился к темноволосой женщине:
– Такое впечатление, что ты сама находишь себе работу, любовь моя. Не представляю, что бы мы без тебя делали.
Значит, это и есть Джулия Рэндалл, дочь герцога и опытная акушерка. Она протянула руки мужу, тот обнял ее и крепко прижал к себе, опуская на землю. Лицо ее побледнело, она прижала руку к животу, и он с ужасом воскликнул:
– Святой боже, ты тоже собралась рожать прямо сейчас?
– Ложные схватки, – успокоила она его, хотя и скривилась от боли. – Но ты лучше пошли за местной повитухой, которая уже приходила сюда. Она очень опытна и может помочь мне с Мэрайей.
Рэндалл согласно кивнул, но лицо его по-прежнему выражало беспокойство.
Роб решил вмешаться и окликнул герцога:
– Эштон! Насколько я понимаю, ты нуждаешься в моих услугах?
Тот вздрогнул от неожиданности и вскинул голову, но тут же на лице его отразилось облегчение.
– Само Провидение послало мне тебя! Ничье появление не доставило бы мне большей радости, нежели твое, Роб. Похищена сестра Мэрайи, Сара, и кто-то должен спасти ее как можно быстрее – насколько это в человеческих силах.
Слуги уже собрались унести герцогиню прочь, но она воскликнула:
– Роб Кармайкл? Сыщик? Хвала Господу! Умоляю вас, найдите Сару ради меня!
– Непременно, ваша светлость, – ответил он, глядя ей в глаза. – Как она выглядит?
– В точности как я. – Герцогиня криво улыбнулась, жестом указывая на свой огромный живот. – По крайней мере, когда я еще не была такой, как сейчас. Мы с нею полные близнецы.
– Вы можете что-либо сообщить мне о людях, похитивших ее?
– Я их не видела. – Герцогиня зажмурилась, пережидая очередной приступ боли. – Она говорила, что они выглядят грубыми и свирепыми, но вам от этого толку мало.
– Не волнуйтесь, я разыщу ее. Они не могли ускакать далеко. – К тому же профессия Роба в том и состояла, чтобы искать и находить людей. – Мне нужно осмотреть место, где произошло похищение.
Лицо Эштона исказилось страданием, когда Мэрайя негромко застонала.
– Мерфи известно больше меня, – быстро ответил он. – Можешь взять его с собой, если тебе нужна помощь.
На мгновение Роб заколебался – Мерфи был солдатом, закаленным и опытным воякой, – но потом отрицательно покачал головой.
– Я привык работать в одиночку, и безопаснее будет вернуть леди без шума, без ожесточенной схватки. Я буду держать тебя в курсе происходящего, по мере возможности.
Эштон коротко и сильно стиснул Робу плечо.
– Верни Сару домой целой и невредимой. – С этими словами он повернулся и направился в дом, продолжая держать за руку супругу, лежащую на носилках, которые слуги старались не раскачивать. Позади них, обнимая за талию свою супругу и поддерживая ее, шагал Рэндалл.
Роб вознес Небесам короткую молитву за благополучное разрешение от бремени, после чего повернулся к старшему груму, по-прежнему восседавшему на облучке повозки.
– Ты слышал?
Мерфи кивнул и опытным взглядом окинул коня Роба.
– Ваша лошадь устала. Отведите ее на конюшню, а я оседлаю вам Странника. Он – лучший из того, что у нас есть.
Роб кивнул, понимая, что его собственный скакун, жеребец по кличке Султан, заслужил достойный отдых в роскошной конюшне Эштона. Он последовал за повозкой Мерфи, покатившей на конный двор. Не прошло и нескольких минут, как переметные сумы Роба уже были пристегнуты к седлу Странника, крупного и бодрого гнедого коня.
Мерфи вскочил на гнедую кобылу, и двое мужчин рысью направились к известковым холмам графства Уилтшир. Роб поинтересовался:
– Сколько времени прошло с момента похищения?
Мерфи бросил взгляд на солнце.
– Часа три, не меньше. Герцогиня проснулась в беспокойном настроении и уговорила сестру взять ее с собой на прогулку. Я последовал за ними, разумеется. Когда они добрались до старой церкви в дальней стороне поместья, у ее светлости начались схватки. Я поскакал обратно за помощью. Когда мы вернулись, герцогиня пряталась в подземной часовне, а ее сестра оказалась похищена. – Грум яростно выругался. – Я не должен был оставлять их одних!
– Судя по всему, у тебя не было выбора, – заметил Роб. – Есть какие-нибудь мысли насчет того, как похитителям удалось настолько точно подгадать время?
А вот об этом Мерфи явно не подумал. Он нахмурился, направляя лошадь по тропинке, поднимавшейся по пологому склону длинного холма.
– Герцогине не нравилось сидеть в четырех стенах, поэтому, как только позволяла погода, она отправлялась на прогулку. Обычно ее возил герцог, а грум сопровождал их верхом. Через поместье пролегают несколько общественных дорог, поэтому любой человек, наблюдавший за конюшнями, мог знать о том, что она почти ежедневно выезжала покататься.
– Это предполагает наличие нескольких человек и длительное терпеливое ожидание, – задумчиво протянул Роб. – И хорошую дисциплину. Это не обычные преступники.
У Мерфи заходили желваки на скулах.
– На выкуп за герцогиню можно нанять небольшую армию шпионов.
– Они оставили в церкви записку с требованием выкупа?
На лице грума отразилась досада.
– Я не догадался поискать ее. Вокруг творилась такая суматоха: герцогиня умоляла помочь ее сестре, а герцог пытался уложить ее в повозку, чтобы отвезти домой.
– Что ж, при наличии некоторой удачи записку мы найдем, – предположил Роб. – Если им нужен выкуп, они, скорее всего, не станут увозить ее слишком далеко. Да и вообще, они наверняка подготовили надежное местечко, где можно залечь на дно.
Обратив внимание на то, как тщательно он подбирает слова, Мерфи спросил:
– Вы полагаете, им может быть нужно нечто другое, не выкуп?
Роб пожал плечами.
– У герцога есть враги. У него уже были неприятности с теми, кто не одобряет его индийских родственников.
Мерфи нахмурился.
– Да, но тогда объектом нападок стала герцогиня.
– Верно. Расскажи мне о ее сестре. Как ее зовут?
– Мисс Сара Кларк-Таунсенд. Они с герцогиней приходятся племянницами лорду Торрингтону со стороны отца и лорду Бэбкоку – со стороны матери.
– Что она собой представляет?
Мерфи заколебался.
– Я редко видел ее. Приятная маленькая штучка. Не такая общительная и дружелюбная, как герцогиня, но всегда вежливая и жизнерадостная. Сестры походили друг на друга, как две горошины из одного стручка, пока герцогиня не располнела. – После короткой паузы грум добавил: – Мисс Сара – превосходная наездница и умеет управлять экипажем.
И еще достаточно храбрая для того, чтобы подвергнуть себя опасности ради сестры и ее нерожденного ребенка. Мерфи спросил себя, а не жалеет ли она об этом.
Старинную каменную постройку Роб назвал бы скорее часовней, а не церковью. Она стояла на самой вершине холма. Ближе к Богу, но при этом открытая всем ветрам.
Привязав лошадей, они с Мерфи тщательно обыскали церквушку. В ее каменных стенах спрятаться было негде. Представив, как герцогиня укрывается под землей, Роб не позавидовал ей, тем не менее сырая, подземная нора спасла ей жизнь.
Записки с требованием выкупа они не нашли и вышли наружу, чтобы Роб мог осмотреть территорию вокруг церкви. После ночного дождя земля оставалась влажной и мягкой. Сыщик ткнул пальцем в глубокие следы колес.
– Это следы повозки, которую ты привел для герцогини?
Мерфи кивнул.
– А эти следы, не такие глубокие, оставила коляска мисс Сары.
– Это была коляска или двуколка? Ты ведь сам говорил, что она недурно управляется с лошадьми.
– Сомневаюсь, что у нее хватит силенок справиться с экипажем, запряженным четверкой лошадей, но коляской она управляет не хуже меня, – ответил Мерфи.
Роб выразительно приподнял бровь.
– Ты наверняка преувеличиваешь.
В глазах его спутника блеснули веселые искорки.
– Если и преувеличиваю, то совсем немного.
Роб обошел церковь по кругу, внимательно вглядываясь в поросшую травой землю, и на западной стороне нашел то, что искал.
– Здесь стоял экипаж, запряженный четверкой лошадей. Правда, стоял недолго. – Он кивнул на склон холма, по которому вниз тянулся слабый след примятой травы. – Они направились на запад. Это одна из тех общественных дорог, о которых ты говорил?
Мерфи приставил ладонь козырьком к глазам.
– Да, следы выходят на общественную дорогу у подножия холма. Она тянется на запад через все поместье и пересекает Бристольский тракт.
Роб вскочил на коня.
– Кто-либо из работников или арендаторов мог заметить экипаж?
– Вполне возможно, – кивнул Мерфи, тоже поднимаясь в седло.
Следы экипажа отчетливо виднелись на сырой земле, поскольку с того времени здесь больше никто не проезжал. Роб обшаривал внимательным взглядом тихий зеленый пейзаж, высматривая следы похитителей. Ничего. Вокруг раскинулась огромная пустынная территория поместья.
Они уже подъезжали к Бристольскому тракту, когда Роб заметил отару овец на холме по правую руку от них.
– Проверим, есть ли там пастух?
– Он обязательно должен быть.
Овцы мирно щипали травку под присмотром настороженной овчарки и куда менее тщательным надзором рыжеволосого мальчишки, дремавшего в тени соседнего дерева. Заслышав приближающихся лошадей, он поспешно вскочил и притворился, будто внимательно бдит за отарой.
Натянув поводья, Роб поинтересовался:
– Ты случайно не видел сегодня утром экипаж на этой дороге?
– А как же, – откликнулся парнишка, – видел собственными глазами, потому что раньше тут экипажей никогда и не было. Он несся так, словно за ним черти гнались. Я решил, что это герцог срезал путь, чтоб поскорее выбраться на Бристольский тракт.
Роб наклонился к нему из седла.
– Можешь описать экипаж?
– О да! – Юный пастух оживился. – Славная дорожная карета, не то чтобы очень роскошная, но надежная. Коричневый корпус с черной окантовкой. Самая быстрая четверка кливлендских гнедых, какую я когда-либо видел. У левой передней лошади на ноге белый «чулок», и у обеих передних – на лбу белые звездочки.
– А как выглядел кучер? Там был охранник? Или пассажиры внутри?
Мальчишка задумался и старательно наморщил лоб.
– Кучер был смуглым. Коренастым и плотным. А вот насчет охранника я не уверен. Да и пассажиры могли быть, но я их не заметил.
– А ты не разглядел внутри красивую женщину?
– Нет, сэр, – последовал извиняющийся ответ. – Я не заметил никого, кроме лошадей.
– Можешь сказать, в какую сторону они повернули, когда выехали на Бристольский тракт?
Парнишка покачал головой.
– Отсюда не видать.
Что ж, теперь они, по крайней мере, располагали хорошим описанием экипажа.
– Спасибо за помощь. – Роб вытащил из кармана полкроны и бросил ее мальчишке. – Раз ты так любишь лошадей, тебе, пожалуй, стоит заглянуть на конюшню Эштона и узнать, не нужны ли там работники.
У молодого пастуха от волнения перехватило дыхание.
– Вы и вправду так думаете, сэр?
– За спрос денег не берут, – вмешался Мерфи. – Я знаю старшего грума. Если придешь искать работу, Мерфи тебя выслушает. – С этими словами он повернул свою лошадь в сторону тракта.
Когда они отъехали на такое расстояние, что мальчишка уже не мог их услышать, Роб поинтересовался:
– Тебе действительно нужен помощник на конюшне?
– Ну да, – отозвался Мерфи и усмехнулся. – Парень, который замечает лошадей, а не людей, мне нравится.
– Если только его рыжие вихры не распугают твоих коней. – Роб задумался над описанием, которое дал им мальчишка. Судя по всему, экипаж был не из дешевых, да и кливлендские гнедые – отличные лошади, которых специально разводят для ходьбы в упряжке. Разумеется, светский щеголь предпочел бы, чтоб у его лошадей не было белых отметин на лбу, но люди, которых интересует быстрота и надежность, не обращают внимания на такие мелочи. Значит, у похитителей есть деньги, равно как и ум, и терпение. Просто великолепно.
Следы вели до самого Бристольского тракта и по другую его сторону терялись. Следовательно, как они и ожидали, карета свернула сюда. Роб спешился, чтобы рассмотреть следы повнимательнее, но сказать, в какую сторону повернул экипаж, не представлялось возможным.
– И что теперь? – осведомился Мерфи.
Роб выпрямился, отряхивая с коленей травинки, и отошел в сторону, пропуская телегу, доверху нагруженную бочками. Движение на тракте было оживленным – там виднелось еще с дюжину или даже больше повозок и карет.
– Шестое чувство подсказывает мне, что они повернули налево. На запад.
– Судя по тому, что я слышал, шестое чувство – вещь вполне себе надежная, – заметил Мерфи.
– Ну в общем-то… – Собственно говоря, охотничьи инстинкты Роба были почти безошибочными, чем и объяснялись его успехи в работе. Среди его предков имелось достаточно шотландцев, чтобы подозревать, что его талант является своеобразной формой ясновидения. – Придется разделиться. Поскольку у нас есть описание экипажа, нам не понадобится много времени, чтобы установить, куда они свернули. Если в сторону Бристоля, то я поеду за ними, а если не найду никаких следов, то вернусь в Ральстон.
Мерфи посмотрел на запад, и лицо его приняло жесткое выражение.
– Вы уверены, что вам не нужна помощь?
– Если бы она мне требовалась, то лучшего помощника, чем ты, я бы и желать не мог. Но сейчас скорость куда важнее численности.
Мерфи кивнул в знак согласия.
– Надеюсь, вы отыщете девушку еще до наступления темноты.
Роб прыгнул в седло.
– Я тоже.
Однако он сомневался, что это действительно случится.