Читать книгу Совсем не джентльмен - Мэри Джо Патни - Страница 8

Глава шестая

Оглавление

Роб настиг их на закате. Спешившись на вершине холма сбоку от дороги, он увидел в подзорную трубу, как похитители останавливаются на ночь в огромном каменном доме. Хотя разглядеть происходящее в мельчайших подробностях Роб не мог, он все-таки заметил маленькую фигурку в окружении группы мужчин, когда те вылезали из экипажа и направлялись к дому. Глядя на ее походку, он с радостью отметил, что она не ранена и не пострадала. Что ж, это хорошо, кроме того, так легче будет бежать.

Небо потемнело еще сильнее, и он стал спускаться по склону холма, чтобы подобраться ближе к дому. Пустой сарай рядом с конюшней предоставил идеальное укрытие для двух его лошадей. Они оказались действительно крепкими животными, а вот найти дамское седло времени у него не хватило. Роб надеялся, что мисс Сара не сочтет себя слишком женственной и не откажется сесть в седло по-мужски.

Ожидая, пока в доме погаснут огни, он наскоро перекусил хлебом из пресного теста и сыром. Затем он провел некоторое время в конюшне, вооружившись острым ножом и добиваясь того, чтобы упряжь быстро вышла из строя, если похитители вздумают преследовать его и девушку.

После этого Роб двинулся в обход дома, прикидывая, как лучше проникнуть внутрь. С этим проблем возникнуть не должно. А вот разыскать в здании девушку и никого не разбудить при этом будет уже не так-то легко. В очередной раз ему придется положиться на союз логического мышления и своей загадочной интуиции охотника.

В доме еще горели несколько огней, когда кто-то вышел через черный ход. Внимательно всмотревшись в смутно различимую фигуру, Роб понял, что перед ним высокая крепкая женщина в простой темной накидке и с маленьким фонарем в руке. Она быстро зашагала по тропинке, ведущей прочь от дома. Роб решил, что это здешняя служанка, которая направляется домой в соседнюю деревушку.

Возблагодарив удачу, Роб неслышно последовал за нею, выжидая, пока она отойдет подальше от здания. Затем он подскочил к ней сзади, обхватил ее за плечи и прижал к себе, а свободной рукой зажал ей рот.

Когда же она забилась, пытаясь вырваться, он негромко прошептал ей на ухо по-ирландски:

– Я не причиню вам вреда, красавица, но меня интересует дама, которую привезли в дом сегодня вечером. Вы обещаете не кричать, если я уберу руку от вашего лица?

Явно расслабившись, женщина кивнула. Когда Роб отнял руку, она с опаской спросила:

– Кто вы такой и почему вас это интересует? Она показалась мне славной малышкой, хотя про нее говорят, будто она – герцогиня.

– Меня зовут Роб. А вы…

– Бриджет, кухарка и служанка мистера МакКарти. – Она кивнула в сторону дома.

– Мне нужно знать, где они ее заперли, – коротко заявил ей Роб, расслабляя руку, которой по-прежнему прижимал Бриджет к себе. – Ее семья отправила меня выкрасть ее и доставить домой целой и невредимой.

– Это очень хорошо. Я бы не оставила с этими чертовыми ублюдками и свою собаку. – Женщина повернулась к нему лицом, но темнота мешала им рассмотреть друг друга. – Кухня и кладовые находятся в задней части дома на первом этаже. Ее заперли в одном из подсобных помещений, первом слева в дальнем конце кухни. А в кухню можно попасть через черный ход в западной стороне дома.

Сведения были очень ценными.

– Ее охраняют?

– Не знаю. Я ушла, когда они пожирали припасы мистера МакКарти и хлебали его виски. – В голосе женщины прозвучало раздражение. – Они наверняка оставят после себя настоящий свинарник.

– Вы знаете, кто они такие?

– Члены повстанческой организации под названием «Свободная Эйре». – Бриджет презрительно фыркнула. – Свободная Ирландия – это, конечно, очень хорошо, но я бы не стала доверять этой шайке проходимцев. Да и хозяину совсем не понравилось, что они явились к нему в дом с похищенной герцогиней. – В голосе ее прозвучали нотки озабоченности. – За ней не придут британские войска?

Робу была понятна ее тревога. Любая перестрелка могла нанести ущерб дому, его хозяину, соседям и работе этой молодой женщины.

– За ней пришел я один, и моя цель – освободить ее так, чтобы никто не пострадал.

А если кто-то и пострадает, то он приложит все усилия к тому, чтобы пострадавшим оказалась не Сара Кларк-Таунсенд.

– Тогда все в порядке, – заключила Бриджет, решительно кивнув головой. – Мне не нравится, когда с женщиной обращаются грубо, пусть даже она – английская герцогиня.

Роб понял, что любой мужчина, который попробует аналогичным образом обойтись с самой Бриджет, быстро пожалеет об этом.

– Можете пообещать мне, что не станете поднимать тревогу? Если вы не дадите мне слово, мне придется связать вас и оставить в сарае.

– Обещаю. Чем скорее вы увезете леди отсюда, тем лучше. – Бриджет негромко рассмеялась. – А я вернусь домой, лягу в постель, а утром буду изумлена до глубины души, узнав, что она сбежала.

– Хорошая девочка. Вот, возьми за помощь. – Роб сунул ей в ладонь сложенную банкноту.

Женщина сжала ее в кулаке.

– В этом нет необходимости, но все равно спасибо.

– Это в знак благодарности от семьи молодой леди. Ее все очень любят.

– В таком случае спасайте ее, и удачи вам, юный рыцарь. – В голосе ее зазвучала соблазнительная хрипотца. – Если же вам случится вернуться сюда при дневном свете, можете нанести мне визит. Бриджет Мэлоун, рада была с вами познакомиться.

– Взаимно, Бриджет Мэлоун. – Роб отвесил ей изящный поклон и посмотрел ей вслед – она удалялась, покачивая бедрами. Ему чертовски повезло, что он наткнулся на служанку, не считающую нужным хранить верность друзьям-повстанцам своего хозяина, зато проникшуюся симпатией к девушке, которая попала в беду.


Минуло еще несколько часов, прежде чем огни в доме погасли окончательно, но Роб умел ждать – плоды многолетней практики. Легкий дождь прекратился, и небо очистилось, явив миру растущий месяц, света от которого будет довольно, чтобы облегчить им побег.

Наконец дом погрузился в полную темноту, за исключением единственного огонька на первом этаже, который, очевидно, горел в кухне. Поскольку это означало, что пленницу могут охранять, Роб решил, что предпочтительнее будет войти через переднюю дверь, а не через ту, о существовании которой нашептала ему Бриджет.

Он ловко управлялся с замками, посему входная дверь не стала для него непреодолимой преградой. Роб неслышно, едва дыша, скользнул внутрь и осторожно прикрыл за собой дверь, хотя и не полностью, оставляя путь к отступлению. Напряженно вглядываясь в темноту, он извлек из кармана дубинку. Роб приобрел эту вещицу в Индии, где ее вырезали точно по руке и снабдили набалдашником, так что в драке она превращалась в грозное оружие.

Дом, судя по первому впечатлению, имел стандартную планировку: по центру поднималась лестница, по обеим сторонам от которой располагались комнаты. Справа находилась гостиная, слева – столовая. Вспоминая указания Бриджет, он осторожно шагнул между столом и буфетом к двери, которая должна была вести в кухню.

Сжимая в левой руке дубинку, Роб медленно приоткрыл дверь – и замер, когда в уши ему ударил доносящийся изнутри громкий храп.

Замерев на месте, он принялся внимательно оглядывать видимую часть помещения. Храпевший мужчина развалился на скамье у длинного стола справа, уронив голову на скрещенные руки. Рядом с ним стояли пустая бутылка из-под виски и лампа, освещавшая комнату. Мужчина, похоже, забылся пьяным сном, и Роб решил не отступать. Во всяком случае, не сейчас, когда он оказался в непосредственной близости от похищенной девушки.

Он беззвучно пересек комнату. Храпящий мужчина не пошевелился, когда Роб прошел мимо не далее чем в шести футах от него.

А вот и дверь в кладовую. Ключ торчал в замке, что избавило сыщика от необходимости взламывать механизм, но, когда он повернул его, тот предательски заскрежетал.

Роб замер, не дыша, но пьяница продолжал храпеть. Молясь про себя о том, чтобы теперь не заскрипели еще и петли, он приоткрыл дверь и скользнул в чулан.

Небольшое помещение освещал столбик лунного света, падавший из высокого окна под самым потолком. Первой реакцией Роба стало разочарование, когда он увидел на полу груду мешков, ящиков и разбитой глиняной посуды, а вовсе не фигуру спящей пленницы.

И вдруг на полке слева что-то зашевелилось, и на него взглянуло нежное личико, обрамленное ореолом золотистых волос. Мисс Сара Кларк-Таунсенд походила на очаровательного маленького цыпленка. Совершенно безобидная и беззащитная перед первым же хищником – лисой или ястребом, – который заметит ее.

Надеясь, что она не станет визжать или иным способом привлекать к ним внимание, Роб едва слышно прошептал:

– Меня послал Эштон. Идемте?

Глаза ее расширились, как у испуганного котенка, и она опустила ноги на пол.

– Да! – Решительно набросив на плечи потрепанное одеяло, она продолжала: – Показывайте дорогу, сэр!

Хотя говорила она приглушенно, он прижал палец к губам, призывая ее к молчанию.

– В кухне спит мужчина. Мы должны уйти очень-очень тихо.

Она кивнула и плотнее запахнулась в свое истрепанное одеяло. Когда они доберутся до лошадей, он найдет для нее что-нибудь потеплее.

Роб вновь открыл дверь и шагнул в кухню, знбком приказывая ей следовать за собой, поскольку пьяный по-прежнему громко храпел. Сара тихонько скользнула за ним.

Они дошли уже до середины кухни, когда случилось несчастье. Что-то с грохотом полетело на пол, и мисс Сара испуганно вскрикнула. Пока пьяный стражник с ворчанием приходил в себя, Роб увидел, что одеяло, волочащееся за девушкой по полу, зацепило прислоненную к стене метлу, и та упала.

Глаза пьяницы расширились, когда он заметил их.

– Эта сука хочет сбежать! – взревел он, вскакивая.

Из-под стола вынырнули еще две головы. Роб выругался, сообразив, что мужчины спали под столом, оставаясь невидимыми для него. Оказавшись перед лицом численно превосходившего его противника, один против троих, Роб располагал единственным преимуществом: он был готов ко всему. Пока двое других с трудом поднимались на ноги, Роб бросился к пьянице, который оказался к нему ближе всех.

– Бегите! – рявкнул он, обращаясь к Саре.

Прежде чем пьяный громила успел хоть как-то отреагировать, Роб ударил его дубинкой в висок. Мужчина рухнул со скамьи спиной вперед, сбив со стола бутыль из-под виски, которая со звоном разбилась о каменные плиты пола.

Не останавливаясь, Роб перепрыгнул через стол и атаковал ближайшего противника, жилистого и крепкого малого, уже вытаскивавшего клинок из ножен на поясе. Роб с размаху врезал ему в живот, а потом, когда тот, задыхаясь, согнулся пополам, ударил его коленом в лицо.

Жилистый полетел на пол, а Роб развернулся к последнему из оставшихся на ногах неприятелю, но замер на месте – в лицо ему уставилось дуло пистолета. Тот взвел курок и прорычал:

– Не знаю, кто ты такой, приятель, но тебе конец!

Роб уже подобрался, рассчитывая перекатиться через стол и укрыться за ним от пули, когда раздался звук, похожий на удар гонга. Вооруженный повстанец мешком осел на пол. Позади него, радостно улыбаясь и держа обеими руками здоровенную чугунную сковороду на длинной ручке, стояла «беспомощная цыпочка», невероятно довольная собой.

Волосы мисс Сары, подсвечиваемые сзади лампой, золотистым облаком клубились вокруг ее тонкого личика. Сердце замерло у Роба в груди, пронзенное острой болью. Пожалуй, это была отчаянная тоска, потому что в своей красоте, радости и невинности она олицетворяла собой все то, что он любил и потерял.

Чувство это нахлынуло и пропало, поскольку его долг состоял в том, чтобы спасти ее, а не растравлять собственные душевные раны.

– Отличная работа, принцесса. А теперь самое время сматываться отсюда.

Он бы предпочел связать всех троих мужчин и заткнуть им рты кляпами, но в любой момент к ним могло прибыть подкрепление, а он не имел ни малейшего желания ввязываться в генеральное сражение. Подхватив с полу пистолет, Роб махнул рукой на дверь кухни.

– Согласна с вами целиком и полностью! – вскричала Сара и стремглав метнулась к выходу.

В два прыжка он оказался у двери, распахнул ее и подтолкнул девушку наружу. Едва они оказались в промозглой ночной темноте, он схватил ее маленькую ладонь.

– А теперь, принцесса, бежим!

Совсем не джентльмен

Подняться наверх