Читать книгу Лучшие пьесы - Михаил Эм - Страница 10

Из сборника «Висящие на веревочке» (2009)
Последняя пьеса Шекспира
Сцена 8

Оглавление

Входит Королева.

Королева

Эдвард, что такое?

Зачем с Зулейкой ты наедине

И почему обнажена Зулейка

В момент, когда Шотландия вопит

И стонет от ужасного несчастья?

Эдвард

Несчастья?

Королева

Эдвард, твой отец погиб.


Принц отшатывается.

Эдвард

Как так погиб? Он здесь стоял недавно,

Буквально полчаса тому назад,

Но отошел. Сказал, что ненадолго —

Какой-то подлый заговор раскрыть.

Королева

Раскрыв его согласно обещанью,

Он допросить решил бунтовщиков.

Один из них, подлец – шут королевский —

Когда король приблизился  к нему,

Воскликнув: «Так умри, тиран зловредный!» —

Отца ударил острым каблуком.

Убийца был немедленно заколот,

Но поздно было что-то исправлять.

Эдвард

Король скончался с одного удара?

Но…

Королева

Шутовской каблук отравлен был

Сильнейшим ядом, коего и капли

Достаточно всю землю отравить.

В мученьях страшных отошел отец твой

У стражи потрясенной на руках.

А ведь ему давно я говорила:

«Послушай, дорогой, не зли народ,

С соседями тактичней обращайся

И  самодурный норов свой умерь!»

И что теперь?


Входит Гвидо.

Гвидо

Теперь объявим траур

В связи со смертью скорой короля.

Рыдаю вместе с вами, королева.

Королева

Корона где?

Гвидо

Возьмите, вот она.

По древнему обычаю шотландцев

Наследнику она принадлежит —

Пусть носит на здоровье, мне не жалко.


Надевает на голову Эдварда.

Как молод Эдвард, а уже король!

Сейчас сказать могу – король великий.

Как стойко переносит он беду,

Разинув рот от скорби бесполезной,

Как смотрит вдаль недетский взор его,

Грядущее всеведеньем пронзая,

Как слабая рука ласкает мать,

Недавно потерявшую кормильца

И вновь обретшую. Да славится король!

За дверьми

Да здравствует в веках король шотландский!


Звучат трубы.

Королева

Сынок, сынок, я так горда тобой.

Зулейка

И я горжусь тобой, мой милый Эдвард.

Королева

Вам не мешало б, детка, нацепить

Чего-нибудь. Здесь сквозняки гуляют.


Зулейка закутывается в покрывало.

Эдвард

А мне что делать?

Гвидо

Поскорей решить,

Как поступить с мятежниками.

Королева

Что тут

Гадать? Казнить их без остатка всех,

Искоренить убийц и их семейства

Все вырезать, включая и детей.

Гвидо

Что ж, правильно. Достойное решенье.

Одним ударом выкорчевать всё

Инакомыслие, чтобы неповадно было.

Но маленькая в том загвоздка есть:

С шутом, убийцей старого монарха,

Был пойман Балтазар, ваш брат родной.

А третий бунтовщик – король албанский.

Втроем они планировали трон

Шотландский захватить и воцариться

На троне том, про очередь забыв.


Вводят закованных в кандалы Сулема и Балтазара.

Зулейка

О, мой отец, любимый и несчастный,

Страной родною изгнанный и здесь

Успокоенья также не обретший!

Не верю я, что бунтовал отец.

Скажи, скажи им, папа, что ошибка

Произошла и невиновен ты.

Сулем

Не плачь, Зулейка, отомщенье близко.

В Албании народный зреет гнев,

Он гибель предвещает королевствам.

Когда и волосок с моей груди

На землю упадет, подумать страшно,

Что станется с Шотландией тогда.

Зулейка

Ох, судари, не слушайте Сулема —

Не ведает он сам, что говорит.

Королева

А ты, мой брат любимый, неужели

К бунтовщикам причастен?

Балтазар

В том лишь я

Повинен, что желал народу блага,

Что гнет фискальный сократить хотел

На радость пастухам и виноделам,

Что мненье короля не разделял

В хозяйственных вопросах государства.

Но крови короля не жаждал, нет —

В том неповинен.

Королева

Это шут проклятый

Виновен в смерти мужа, только он,

А брат мой к злодеянью не причастен.

Гвидо

Прикажете обоих оправдать?

Королева

Нет, только Балтазара. Пусть албанский

Король ответит за слова свои,

Которые высказывал прилюдно.

Он государство наше попрекал

И хвастался, что если даже волос

Его на землю свалится, беда

Шотландии грозит неумолимо.

Ну что ж, посмотрим… Пусть Сулем умрет,

А вместе с ним распутница Зулейка.

Зулейка

Ах, нет, прошу! Мне рано умирать,

Я не хочу…

Королева

А все-таки придется!

Нельзя же вечно злоупотреблять

Гостеприимством нашим, увиваясь

За женихами. Похотливость смыть

Придется кровью.

Эдвард

Но послушай, мама,

Здесь вроде бы я королем теперь.

Гвидо

Слова уже не мальчика, но мужа.

Королева

Что говоришь, сынок?

Эдвард

Здесь я король

И государством я распоряжаюсь.

А повеленье будет таково.

Виновны Балтазар с Сулемом оба.

Я слышал сам их сговор роковой,

Поблизости случайно оказавшись.


Балтазар вздрагивает.

Балтазар

Что делал ты в кабинке душевой?

Эдвард

Не ты здесь, дядя, задаешь вопросы.

Однако же, тебя я не виню —

Ты искренне и честно заблуждался,

Желая моего отца сместить

С законного престола. Тем не мене

Мне следствие придется учинить

Пристрастное – затем, чтоб разобраться

В хитросплетеньях царственных интриг.

Балтазар

А помнишь, Эдвард, маленький кораблик,

Который ты по речке запускал,

Пока его фанерный бок не скрылся

Из виду?

Эдвард

Дядя, дядя дорогой,

Конечно, помню, но при чем здесь это?

Разжалобить ты думаешь меня

Воспоминаньем, но закон превыше.

Пойдет Зулейка первой на допрос,

А вы пока в темнице оставайтесь

В уверенности, что без моего

Никто вас не казнит соизволенья.

Идем, Зулейка…


Уходят в обнимку.

Гвидо

Что за времена

В шотландском королевстве наступили!

Король могучий не успел остыть,

Как сын его уже повелевает.

Правителю шестнадцать лет всего,

А он уже властитель полновластный.

Почти ребенок – мудрый, как змея,

И милосердный, как Отец небесный.

Да славится Шотландия моя,

Веков вовеки! Я от счастья плачу.


Занавес

Примечание. Последняя пьеса Великого Барда, написанная им незадолго до смерти. Была обнаружена при раскопках общественной библиотеки в Глазго в 1994 г. Есть сведения, что первоначально автор намеревался назвать пьесу «Детство Эдварда», однако найденный вариант рукописи не озаглавлен, поэтому название дано публикатором. Единственная из шекспировских пьес, написанная на русском языке, что дает основания полагать: под псевдонимом «Шекспир» скрывался кто-то из русских дипломатов при дворе Ее Величества.

Лучшие пьесы

Подняться наверх