Читать книгу Провинциальный библиографъ. I том - Муслим Мурдалов - Страница 25

Письма Бахтина
Милостивый Государь, г. Редакторъ!

Оглавление

В 12 № «Русскаго богатства» г. Михайловский в статье «Литература и жизнь» приводит указание г. Фидлера (переводчика Лермонтова) на то, что «Воздушный корабль» Лермонтова не есть перевод Цедлица. Кажется, что г. Фидлер ошибается. Подлинное стихотворение Цедлица «Das spenschiff» я читал, еще на ученической скамье, в одной из немецких хрестоматий (не помню теперь, в какой именно); это стихотворение, кроме Лермонтова, переведено еще и Ф. Миллером и помещено (под заглавием: «Корабль привидений») в «Русском Вестнике» 1880 г. №11. Перевод Ф. Миллера весьма близок к подлиннику и по содержанию, и по форме (только в подлиннике употреблен амфибрахий, анапест). Стихотворение Лермонтова основную мысль заимствует из немецкого подлинника, но, имея такое же число строк, как подлинник, оно некоторые картины его распространяет на несколько куплетов, другие же сокращает или прямо выпускает. Для слияния приведу начало и конец Ф. Миллера и Лермонтова:


«Корабль привидений»

Начало:

По синим волнам океана,

Лишь звезды блеснут в небесах,

Корабль одинокий несется,

Несется на всех парусах.

Не гнутся высокие мачты,

На них флюгера не шумят,

И молча в открытые люки.

Чугунные пушки глядят.

Не слышно на нем капитана,

Не видно матросов на нем,

Но скалы и тайные мели

И бури ему нипочем.


Более сходные фразы здесь подчеркнуты.


Конец:

Завет он любезного сына

Опору в превратной судьбе;

Ему обещает полмира,

А Францию только – себе.

Но в цвете надежды и силы

Угас его царственный сын,

И долго, его поджидая,

Стоит император один —

И т. д. |


«Воздушный корабль».

Начало:

Ночь беззвездна; туман все покрыл пеленой,

И неистово ветер гудит,

По кипящим и пенистым волнам стрелой

Белый парус, ныряя, летит:

Это дивный корабль, его бег не сдержим,

Он направлен незримой рукой,

И ни ветер, ни буря не властны над ним,

И на нем ни души нет живой.


Конец:

Ищет сына, который был там им любим:

Для него он наследье хранил;

Но угас его сын как в разлуке был с ним,

И народ его имя забыл!

«О, мой сын дорогой!» он взывает с тоской: —

«Ты малюткой венцами играл;

На тебя одного я, любуясь тобой,

Все надежды свои возлагал!

И тебя лишен! Был супругом, отцом…

Весь мой род истребила судьба!

Кто был прежде рабом, тот теперь стал царем,

А монарх – обратился в раба!»

Ф. Миллер

Окончание Лермонтова хотя и разнится от подлинника, но представляет естественное продолжение и заключение этой баллады, в которой таким образом Лермонтов несомненно если не перевел, то, по крайней мере, переделал стихотворение Цедлица. Примите уверение в полном почтении, с которым имею честь быть Вашим покорнейшим слугою Н. Бахтин. 2 января 1894 года. Адрес: Орел, Кадетский корпус, воспитателю Николаю Николаевичу Бахтину.

Провинциальный библиографъ. I том

Подняться наверх