Читать книгу Восходящее солнце Астерии: Священное Древо - Наталья Федюшина - Страница 6

Глава 5. Маленький волчонок

Оглавление

День клонился к закату, а в Гластонгейте все не смолкали голоса. Время зеленого тумана осталось давно позади. Теперь никого не пугала полночь. Больше не было пустого забвения. Детский смех снова заполонил улицы и навевал мысль, что смутные времена прошли и больше никогда не вернутся. Змеиный холм опустел. Руины башни так и остались лежать могильными камнями поросшие мхом и яркими цветами. В городе больше не было магии. Благодаря мистеру Харисону здесь вовсю процветала наука. Мистер Кокенботон не остался в стороне. Он лелеял мысль о том, что тоже сможет создать нечто невероятное. По этой причине в его мастерской уже с утра было не спокойно.

– Где Джерард?! ― крикнул старик, открыв дверь своего убежища.

Амелия вздрогнула от упоминания имени сына в таком громком тоне. Она извинилась перед посетителями лекарственной лавки миссис Помсли. В свое отсутствие старушка поручила ей следить за состоянием соседа сверху и приглядывать за травами, в которых девушка начала разбираться всего месяц назад. Двое супругов удивленно переглянулись. Они забрали купленный сверток и поспешили покинуть помещение.

– Вы же знаете этого сорванца, ― попробовала женщина оправдать сына, как только закрыла за посетителями дверь.

– Конечно, знаю, ― буркнул Арчибальд. ― Вечно пропадает, когда нужен.

– Он просто ребенок.

– Я не за это ему плачу.

Амелия тяжело вздохнула в ответ и посмотрела в окно. Она знала, куда подевался ее сын, но ничего не могла поделать с его исчезновениями. Девушка понятия не имела, как можно удержать ребенка, который ищет своего отца. Амелия и сама не могла простить себе того, что забыла о существовании мужа и жила с его братом во грехе. Сердце предательски кольнуло будто его проткнули ножом, но на самом деле это она воткнула мужу лезвие в спину. Она услышала от людей, что последний раз отца Джерарда видели в доме миссис Помсли. К счастью для них, старушка была не против помощи так же, как и мистер Арчибальд. Они любезно впустили их в свой дом. Амелия не раз замечала, как старушка Маргарет внимательно разглядывала Джерарда, будто видела в нем знакомые черты. Девушка держала в тайне секрет его родства с одним из пропавших сожителей миссис Помсли, боясь, что их выгонят на улицу, как только раскроется правда о ее предательстве.

– Солнце уже садится. Не стоит маленькому проказнику гулять в позднее время одному, ― сказал мистер Кокенботон и стукнул тростью по верхней ступеньке лестницы.

В отсутствие миссис Помсли он редко спускался из своей мастерской в ее лавку, будто травы напоминали об одиночестве, к которому он не хотел привыкать. Без старушки Маргарет дом казался ему пустым. Даже смех ребенка и улыбка Амелии не могли излечить израненное безответной любовью сердце.

– Вы правы. Пойду поищу Джерарда, ― сказала девушка, распустив светлые волосы.

Они рассыпались по плечам и скрылись под грубой тканью дорожного плаща.

– Будь добра, ― ответил часовщик. ― Когда он вернется я с удовольствием надеру ему уши, чтобы больше не заставлял мать нервничать.

Губы девушки изогнулись в благодарной улыбке, но вида она не подала. Амелия оставила угрозы без ответа и вышла за дверь. Тишина лавки и запах сухих трав сменились многоголосьем оживленной улицы и ароматом свежей выпечки. Лавка мистера Викензо была как раз по соседству. Он стоял на улице, когда Амелия вышла.

– Прис'ли за булочками с ес'евикой? ― спросил мужчина и закрутил длинный ус на кончике пальца.

– Здравствуйте. Я зайду к вам чуть позже.

– Снова Дсе'рард пропал?

– Как всегда.

– Тогда приберегу вам булочки к возврас'ению. Они сегодня особенно хорос'и.

– Благодарю, ― сказала Амелия и направилась вдоль улицы в сторону дома старушки Маргарет.

Он находился на окраине города, а за ним непроходимый лес. Именно в нем Джерард искал своего отца. Миссис Помсли как-то обмолвилась, что тот направился в ужасное место, когда разговаривала с Арчибальдом. Мальчишка был слишком мал и понял ее слова буквально. Для него тем самым местом был лес. Джерард не собирался дожидаться, когда придет время, и отец вернется самостоятельно. По пути Амелия встретила торговку цветами. Она подтвердила ее опасения.

– Мальчишка проскочил мимо меня и направился к дому миссис Помсли, ― произнесла пышная женщина, держа в руках лоток с пестрыми цветами.

– Спасибо, ― ответила Амелия и посмотрела в сторону, куда указала торговка.

Сердце девушки замерло и будто рухнуло к ногам. Черная туча надвигалась на ничего не подозревающий город. Косые солнечные лучи скрывала большая тень, от которой по телу бежали мурашки. Амелия не раз видела грозу, но эта была не естественной. Девушка впервые не услышала грома. Яркие вспышки пронзали насквозь серые дымчатые облака, но не издавали ни звука.

– Что за чертовщина? ― спросила торговка, окинув внимательным взглядом надвигающуюся бурю.

– Не знаю. Надо поскорей найти Джерарда.

– Мама! ― вдруг раздался знакомый голос.

Амелия посмотрела вглубь собирающейся толпы, через которую пробирался маленький мальчик. Он тяжело дышал, когда схватился за руки матери.

– Надо бежать, ― сказал Джерард, переведя дух.

– Почему? О чем ты?

– Нет времени объяснять.

Джерард потянул мать обратно к лавке миссис Помсли, пока Амелия подозрительно поглядывала на толпу. Мальчишка не останавливался, налетая на прохожих.

– Осторожней! ― крикнул высокий мужчина, когда мать с сыном пронеслись мимо и дернули его за рукав.

Джерард пропустил слова мимо ушей. Руки вспотели, а черные кудряшки прилипли к шее. Амелия приподняла юбку и еле поспевала за сыном.

– Ну наконец-то, ― воскликнул мистер Кокенботон, как только открылась дверь, и в лавку ворвался свежий воздух.

Старик почти спустился. Оставалось всего пару ступенек, когда Джерард его остановил.

– Собирайте все самое необходимое. Нам срочно надо уехать из Гластонгейта.

Оглушительный крик мальчишки заполнил все помещение и поднял в воздух пыль.

– Что с тобой случилось, малец? Может, горячка?

Джерард дернул за руку старика и трость полетела вниз. Она скатилась по ступенькам будто поторапливая к выходу.

– Они пришли, ― повторял мальчишка вновь и вновь.

– Кто пришел? ― не удержался старик, но ответа не последовало.

Вместо него раздался пронзительный крик. Все повернули головы и увидели, как за стеклом обезумела толпа. Она неслась по улице Брадинстоун прочь от непроходимого леса в сторону Змеиного холма.

– Слишком поздно. Надо уходить, ― крикнул Джерард и поменял направление.

Он выталкивал старика наружу вместе с матерью. Они выскочили на улицу и чуть не попали под колеса самоката. Страшный механизм закрывал небо черным дымом и несся по тротуару, пытаясь объехать толпу. За ним последовал еще один транспорт, только труба у него была сзади. Если первое транспортное средство было рассчитано на два места, то второе было похоже на карету. Викензо крикнул что-то на своем языке.

– Что сказал усач?

– Залезайте скорее внутрь, ― перевел старику Джерард.

Викензо возвышался на своем транспорте и нервно поглядывал назад. Он оказался гораздо сообразительней и намеривался как можно быстрее покинуть город, пока еще была такая возможность. Мистер Кокенботон оказался уже внутри. Амелия подтолкнула Джерарда, чтобы удостовериться, что сын в безопасности, прежде чем последовать за ними.

– Стойте. Мои разработки!

– Сейчас для них не самое лучс'ее время, ― ответил Викензо, снова вспомнив их язык.

– В них вся моя жизнь, ― взмолился мистер Кокенботон.

– Я принесу их. Ждите меня возле холма.

– И не думай, ― крикнула Амелия, но сын уже скрылся в толпе. ― Я пойду за ним.

– Извините, мадам. Я не смогу с'дать вас здесь долго.

– И не надо. Поезжайте вперед.

– Амелия! ― воскликнул Арчибальд, хватая ее за холодную кисть. ― Будьте осторожны.

– Постараюсь.

Девушка исчезла вслед за сыном. Ее светлые волосы мелькнули в толпе и испарились, заставив старика схватиться за сердце. Викензо закрыл перед его носом дверь и похлопал по ее гладкой поверхности, будто стараясь поддержать этим друга. Транспорт дернулся и из трубы повалил черный дым. Они поехали вперед, разгоняя людей по сторонам.

Тем временем Джерард уже поднимался по лестнице. Он ворвался в мастерскую. Пожелтевшая бумага зашуршала под детскими пальцами. Мальчишка собрал все со стола в черный саквояж. Туда же полетели два механизма, над которыми часовщик работал в последнее время. Джерард собирался уходить, когда услышал шум внизу. Мальчишка прижал к груди саквояж, чувствуя, как сильно под ребрами бьется сердце. Шаги становились громче. Кто-то быстро поднимался по лестнице. Джерард ринулся к столу, надеясь спрятаться за ним, но не успел. Дверь открылась.

– Как ты мог рисковать своей жизнь ради этих писулек?

– Мама!

– Благодари богов, что это я. А теперь давай выбираться…

Голос Амелии дрогнул. В лавке на первом этаже точно кто-то был. Девушка приложила палец к губам, велев сыну молчать, и медленно вернулась к двери. Ее взгляд пытался рассмотреть посетителей. Буря затмила собой лучи заката и погрузила помещение во мрак. Между стеллажами двигались две тени. Амелия прикрыла тихонько дверь и указала пальцем на окно. Это был единственный путь, чтобы выбраться наружу. Амелия дернула ручку и прокляла ржавые петли, которые издали ужасный скрип.

– Поторопись, ― сказала девушка, чувствуя, что кто-то приближается.

Она помогла сыну вылезти через окно и подала старый саквояж.

– Мама! ― не успел крикнуть мальчик, как скрипнула дверь.

Девушка исчезла во мраке, издав душераздирающий крик. Мальчик засунул саквояж в дырку возле дымохода и вернулся к окну. Амелия до сих пор не появилась. Джерард винил себя, что так опрометчиво вернулся в мастерскую. Он не знал, что случилось с мамой и боялся смотреть по сторонам. Вопли людей рассекали воздух будто острые стрелы. Мальчишка находился на боковой крыше между домами. Внизу виднелся только переулок без единой живой души. Джерард будто погрузился в море, где все звуки заглушало толщей воды. Во тьме комнаты пропала его мама. Сейчас это было все, что волновало испуганного сына. Он сделал глубокий вдох и залез обратно в мастерскую. Глаза быстро привыкли к темноте. Комната часовщика оставалась пуста с открытой настежь дверью. Внизу послышались голоса. Джерард подошел ближе.

– Наивные, ― сказал Гавен, прогуливаясь между пыльными шкафчиками. ― Думали их рыцари смогут противостоять самой тьме. Вот дураки.

Миссис Помсли не оказалось дома. Он надеялся найти ее в лавке, но и тут его ждала неудача.

– Жаль, что старушка так и не сможет стать свидетельницей моего триумфа.

– Это всего лишь один город, ― напомнила Лилит за что получила пощечину.

– Когда же ты научишься молчать?

Девушка, чье сияние освещало комнату, сжала руки и наградила мужа взглядом способным испепелить любого. Гавен лишь усмехнулся в ответ. Он не боялся гнева Верховной ведьмы. Его взгляд скользнул по гордому стану супруги. Девушка не согнулась ни на дюйм. Даже следа на щеке не осталось. Янтарь в глазах Гавена казался холодным как никогда раньше. Чем ближе он приближался к цели, тем ярче пылал огонь безумия в душе. Гавен знал, что Лилит ждет лишь предлога, чтобы от него избавиться. Он был ей нужен, но супруг так и не смог понять зачем. Пощечина была лишь очередным методом раскрыть все карты супруги. Провокация не удалась, и игра продолжилась.

– Что делать с ней? ― спросил суккуб, указав на девушку под своими ногами.

– Оставьте здесь. Мне нет дела до обычной служанки.

Всхлип ребенка резанул Гавену слух. Он прислушался, чтобы удостовериться не показалось ли ему. Джерард прикрыл рот рукой, но было поздно. Его обнаружили.

– Стяните нашего гостя с лестницы.

Суккубу не надо было повторять дважды. Демон взмахнул своими крыльями, намериваясь выполнить приказ. Джерард попытался сбежать, но острые когти вонзились в крохотные плечи и бросили мальчишку к ногам зверя в человеческом обличии.

– Судя по мокрому следу и гневному взгляду, эта женщина была твоей матерью. Ведь так? ― спросил Гавен.

При слове «была» мальчик стал белее свежевыпавшего снега. Он посмотрел на Амелию и потянул к ней свои маленькие ручки. Девушка не шевельнулся. Ее грудь больше не вздымалась от вздоха. Кожа лица посинела, и не осталось и следа от милой улыбки, которая согревала Джерарда даже в смутные времена. Гавен подошел ближе к мальчику. В его душе не было ни тени раскаяния. Он не чувствовал сожаления. Лишь пустоту. Ее могла заполнить только корона Астерии. Гавен мечтал занять трон. Ему не было дела до детских слез. Он сам в детстве пролил их не мало. Когда башня рухнула, он, как и все, вспомнил все. Наследник богатой семьи собственными руками задушил любимого ястреба только потому, что так велел ему отец. Воспоминание нахлынуло неожиданно. Руки задрожали, а по спине побежал холодный пот.

– Убейте его, ― сухо произнес Гавен и отвел взгляд от мальчишки.

Не успел суккуб сделать шаг, как демона остановил голос Лилит.

– Ты не тронешь этого мальчика.

– Почему же? У тебя проснулись материнские чувства?

Гавен и не думал откладывать казнь, но заинтересовался словами супруги. Он поднял руку, останавливая демона. Глаза суккуба блеснули алым светом и заставили забиться мальчишку в угол между двух шкафов.

Острые скулы Лилит напряглись.

– Ты не тронешь его потому, что этот мальчик ― сын Чаннинга.

– С чего ты взяла?

– Я чувствую кровь волка. Она течет в его жилах.

Гавен удивленно посмотрел на свою жертву. Тот еще сильнее вжался в стеллажи. Стеклянные баночки покачнулись на полке, но все-таки устояли.

– Не может этого быть.

– Разве Чаннинг не способен иметь детей?

– Не в этом дело.

Голос Гавена запнулся. Он вспомнил день, когда они сидели в гостиной миссис Помсли и обсуждали прошлое друг друга. Чаннинг рассказал ему о своей семье.

Амелия. Кажется, так звали жену, которая забыла о нем и ушла к его брату. У них был сын. Маленький карапуз.

Гавен посмотрел в глаза мальчишки. Они искрились серостью обрамленной изумрудной каймой. В точности, как и у Чаннинга.

– Вот это поворот, ― выдохнул Гавен. ― Теперь у меня есть еще один не менее важный пленник. Мы берем его с собой. Возвращаемся в дом миссис Помсли. Вольдемара ждут отличные вести, а Чаннинга – отличный сюрприз, тщательно подготовленный мной.

***

– Мы долс'ны ехать, мой друг, ― еле слышно произнес Викензо.

– Еще пять минут, ― попросил Арчибальд.

Он крепко сжимал свою трость до побелевших костяшек и смотрел на Гластонгейт. Вернее, на то, что осталось от города. Последние выжившие люди прошли по дороге из камня час назад. Мистер Кокенботон считал каждую минуту с тех пор, как рыцари повели своих израненных собратьев и остальных людей в лесную чащу. По дороге путешествовать было опасно. Рыцари и им советовали проехать через лес. Викензо знал, как выехать к столице, но не желал оставлять старика одного. Они укрылись в тени деревьев. Здесь их не могли заметить демоны, которые оцепили город в кольцо. Отсюда суккубы были похожи на воронов. Буря улеглась, и город опустел под сиянием звезд.

– Это моя вина. Я послал их на верную гибель, ― сказал мистер Кокенботон и упал на колени, хватаясь за голову.

– Вставай. Нам нус'но идти.

Викензо поднял его трость и вернул старику, но тот ее даже не заметил.

– Я хотел всего лишь научиться записывать время. Вместо этого стал убийцей.

– Никто из нас не виноват. На все воля богов.

– Где они были, когда это случилось?!

Вопрос вырвался из глубины души. Руки Арчибальда тряслись. Ресницы взмокли, а грудь горела будто к ней приложили раскаленные угли.

– Если ты умрес'ь, никому лучс'е не станет. Они в порядке. Просто спрятались до лучс'ых времен.

– Думаешь?

– Уверен. А теперь поедем в Норинбург. Кондрат хорос'ый правитель. Он обязательно придумает, как нам помос'ь.

Мистер Кокенботон послушался друга. Он оперся об его плечо и медленно встал, надеясь, что Джерард и Амелия выжили. С этой мыслью он вернулся в самокат. Холодное сидение обожгло старику спину. Транспорт покатился вглубь леса. Арчибальд пустым взглядом смотрел в окно, наблюдая, как деревья сменяют друг друга. Часовщик всем сердцем надеялся, что Викензо прав, а еще, что миссис Помсли не убьет его, когда узнает о случившемся. Время, каким бы оно ни было, в итоге сломало даже мастера, знающего про него все.

Восходящее солнце Астерии: Священное Древо

Подняться наверх