Читать книгу Unwritten Literature of Hawaii: The Sacred Songs of the Hula - Nathaniel Bright Emerson - Страница 32
[Translation]
ОглавлениеPassword--Song
In the uplands, the darting flame-bird of La'a,
While smoke and mist blur the woodland,
Is keen for the breath of frost-bitten flowers.
A fickle flower is man--
5
A trick this not native to you.
Come thou with her who is calling to thee;
A call to the man to come in
And eat till the mouth is awry.
Lo, this the reward--the canoe.
Footnote 60:(return) This utterance of passion is said to have been, the composition of the Princess-Kamamalu, as an address to Prince William Lunalilo, to whom she was at one time affianced and would have married, but that King Lihohho (Kamehameha IV) would not allow the marriage. Thereby hangs a tragedy.
Footnote 61:(return) La'a. The region in Hawaii now known as Ola'a was originally called La'a. The particle o has become fused with the word.
Footnote 62:(return) Hewa ka waha. This expression, here tortured, into "(till) the mouth awry," is difficult of translation. A skilled Hawaiian scholar suggests, it may mean to change one from, an enemy to a friend by stopping his mouth with food.
Footnote 63:(return) Wa'a. Literally a canoe. This is a euphemism for the human body, a gift often too freely granted. It will be noted that in the answering mele komo, the song of admission, the reward promised is more modestly measured--"Simply the voice."
The answer to this appeal for admission was in these words:
Mele Komo
E hea i ke kanaka e komo maloko,
E hanai ai a hewa waha;
Eia no ka uku la, o ka leo,
A he leo wale no, e!