Читать книгу Старые девы в опасности. Снести ему голову! - Найо Марш - Страница 20

Старые девы в опасности
Глава 6. Совещание
1

Оглавление

Трой не стала дожидаться лифта. Она ринулась вниз по лестнице, Аллейн и Рауль следовали за ней по пятам. В холле находился только сидевший за стойкой портье.

– Дорогая, мне нужно всего полминуты, – быстро сказал Аллейн. – Я знаю, что нужно спешить, но поверь, это очень важно. Иди и садись в машину, а Рауль пусть заводит мотор. Пожалуйста, – обратился он к портье, подавая листок бумаги, – позвоните по этому номеру и тому, кто ответит, прочтите то, что здесь написано. Это номер префектуры, сообщение очень важное, его ждут. Кстати, кто дежурил, когда принесли цветы для мадам?

– Я, мсье. Когда принесли цветы, я как раз сидел здесь. Это случилось примерно час назад. Я не знал, что они для мадам. Женщина прошла прямо наверх, ни о чем не спрашивая, словно знала, куда идет.

– Она вернулась?

Портье пожал плечами.

– Я не видел, как она возвращалась, мсье. Должно быть, воспользовалась служебной лестницей.

– Должно быть, – согласился Аллейн и бросился к машине.

По дороге к улице Фиалок он произнес:

– Агата, я хочу остановить машину, не доезжая до дома, и прошу тебя подождать, пока я обследую дом.

– Но почему? Ведь Рики там! Мы же его видели!

– Да, мы его видели, но весьма нежелательно, чтобы там видели нас. Кузена Гарбеля, похоже, неплохо знают в замке Серебряной Козы.

– Но Робин Херрингтон сказал, что незнаком с ним, и в любом случае, судя по открытке, приложенной к цветам, кузен Гарбель уехал. Видимо, об этом мне пыталась сказать консьержка. Она все время повторяла: «Pas chez elle»[15].

– Pas chez soi[16], наверное?

– Точно. Я толком не поняла, что она сказала. Я вообще ничего не понимаю, – в отчаянии произнесла Трой. – Я только хочу найти Рики.

– Знаю, дорогая. Я тоже.

– Он ведь не казался испуганным, правда?

– Да нет.

– Рори, когда мы его найдем, давай не будем ругать за то, что он устроил такой переполох, а?

– Нам всем надо бы поработать над нашими ужасными характерами, – ответил Аллейн, улыбаясь.

– Как ты думаешь, он все еще там? Он никуда не делся?

– Прошло всего десять минут с тех пор, как мы его видели на балконе шестого этажа.

– Его увела такая толстая женщина? Вся в кольцах?

– Бинокль тогда был у тебя. Невооруженным глазом я не смог заметить колец.

– Подъезжаем, мсье, – сказал Рауль. – За перекрестком начинается улица Фиалок.

– Хорошо. Остановитесь у обочины. Не хочу пугать жену, но подозреваю, что с малышом, которого мы видели на балконе, не все в порядке. Если кто-нибудь вознамерится выйти из дома, ему придется свернуть с боковой улочки сюда и направиться по этой улице, верно?

– Да, мсье. На восток ли ехать из города, на запад ли, этой улицы не избежать. Вокруг одни переулки, которые заканчиваются тупиками.

– Тогда, если из-за дома № 16 выедет машина, то не может ли так случиться, что вы заведете автомобиль, но мотор внезапно заглохнет и вы заблокируете улицу? Тогда вам придется с извинениями подойти к другой машине и заглянуть внутрь. Если малыш будет там, то вам так и не удастся завести двигатель и вы наделаете большого шума, нажимая на клаксон. А тем временем, Рауль, возможно, подъедет мсье комиссар или выйду я.

– Рори, ты идешь?

– Сейчас, дорогая. Все понятно, Рауль?

– Понятно, мсье.

Аллейн вышел из машины, пересек перекресток, свернул направо и вошел в дом № 16.

В холле было темно и пустынно. Аллейн сразу же направился к лифту, взглянул на список жильцов и нажал кнопку вызова.

– Мсье? – раздался голос консьержки, слегка приоткрывшей дверь своей каморки.

Аллейн обернулся и разглядел грязную руку в кольцах, глаз-бусинку, мясистый нос в профиль и половину рта цвета черного винограда.

– Мадам, – вежливо ответил он и повернулся к лифту.

– Чего мсье желает?

– Подняться на лифте, мадам.

– Подняться куда, мсье?

– На шестой этаж, мадам.

– В какую квартиру на шестом этаже, мсье?

– Ту, что расположена посередине, с балконом, мадам, – заверил Аллейн.

Лифт медленно полз вниз.

– К сожалению, квартиросъемщик уехал в отпуск. – Консьержка подозрительно посмотрела на Аллейна. – Можете оставить записку.

– Мне нужен не квартиросъемщик, а маленький мальчик. Тот самый, которого мадам любезно впустила в квартиру на шестом этаже.

– Мсье ошибается, я не впускала никаких детей. Квартира заперта.

– Неужто природа оказалась столь щедра, что одарила мир вашей точной копией, сестрой-близнецом? Видимо, это она впустила маленького мальчика в квартиру на шестом этаже.

Лифт добрался донизу и остановился. Аллейн открыл дверь.

– Секундочку, – сказала консьержка. Аллейн ждал. Черная рука отпустила дверь каморки. Консьержка вышла, переваливаясь, как утка, со связкой ключей в руке.

– Мне вовсе не улыбается кататься туда-сюда зазря, – сказала она. – Но пусть мсье сам убедится.

Они вошли в лифт и стали подниматься. Тело консьержки слегка колыхалось, издавая сложный аромат пота, грязного белья, жасминовых духов и чеснока. На шестом этаже она отперла дверь, расположенную напротив лифта, проковыляла внутрь и уселась на стул, стоявший посреди чистой аккуратной комнаты с застекленной балконной дверью, тяжело дыша и явно торжествуя.

Но Аллейну было не до нее. Он резко остановился на пороге комнаты и огляделся: туалетный столик, полочка над умывальником, халат, висевший на спинке кровати, три пары туфель, выстроившихся в ряд вдоль стены. Аллейн подошел к гардеробу и дернул дверцу. Внутри висело три темных платья и парочка соломенных шляп со скромной отделкой. На дне гардероба валялся конверт. Аллейн нагнулся, чтобы разглядеть его. Это было деловое письмо с грифом «Химическая компания Приморских Альп». Он прочел адрес:

Мадемуазель Пенелопе Е. Гарбель,

16, улица Фиалок.

Роквиль,

Пэйиду.

Аллейн выпрямился, размашистым жестом захлопнул дверцу гардероба и уставился на консьержку, по-прежнему восседавшую посреди комнаты, словно языческий истукан.

– Эх ты, старая кошелка с требухой, – задумчиво произнес он по-английски, – если б ты знала, какого я свалял дурака.

И вышел на балкон.

15

Ее нет (фр.).

16

Нет дома (фр.).

Старые девы в опасности. Снести ему голову!

Подняться наверх