Читать книгу Больше черного - Оксана Кожемяко - Страница 14
Часть 1
– 8—
Оглавление– Что за черт! – глядя в подзорную трубу, выругался Рэмбл, стоявший вахту с ночи, уставший и злой – Эй, Кэрри, глянь!
Кэрри, пришедший на смену своему товарищу, взял из его рук оптический инструмент и воззрился в горизонт.
– Та-ак, английский фрегат, 28 пушек, – пробормотал он себе под нос, а потом, обернувшись к Рэмблу, произнес: – Зови капитана.
Удивляться было чему. Действительно, корабль, шедший в нескольких кабельтовых от «Скитальца», вел себя, мягко говоря, странно. Вместо того чтобы пуститься в погоню за пиратами и дать сигнал лечь в дрейф, как это бы сделало любое уважающее себя королевское судно, фрегат держался на значительном расстоянии (недостаточном для выстрела пушки), а в довершение выбросил белый флаг.
Подошел Блэкмор с большим яблоком в руке.
– Что скажешь, капитан? – спросил Кэрри.
Блэкмор, удивленно приподняв брови, так смачно откусил от наливного плода кусок, что брызнул сок.
– Думаю, они не хотят с нами ссориться, – произнес капитан, жуя.
– А вдруг западня? – засомневался, подошедший к ним Биглз.
– Вряд ли, – протянул Блэкмор. – Глупо устраивать западню в открытом море. Ладно, разберемся. – Развернувшись к Биглзу и швырнув огрызок за борт, капитан скомандовал: – Всех наверх, лечь в дрейф! Хорнблоу, приготовить пушки к бою, порты не открывать.
Тем временем фрегат, все также выдерживая дистанцию, зарифив грот, замедлил ход. Позже от корабля отвалила шлюпка. Солнце уже уверенно поднялось над горизонтом, когда со «Скитальца» кинули трап, и на борт взобрался майор Хиггинс. Он всеми силами пытался выглядеть хладнокровно-безразличным, но его лицо, и так не особо здорового цвета, время от времени бледнело.
– Чем обязан такой чести, господин майор? – приветствовал непрошеного гостя Блэкмор, скрестив руки на груди и попыхивая трубкой.
– Вы капитан Блэкмор? – оглядывая молодого моряка, решительно спросил Хиггинс. – Блэкмор ответил поклоном головы, пожалуй, несколько нарочитым. – Я послан к вам с предложением от его превосходительства, губернатора Барбадоса, – весьма важным тоном произнес Хиггинс, протягивая капитану бумагу, подписанную Филиппом Уорреном.
– С предложением? Заманчиво, – произнес Блэкмор, разворачивая бумагу.
– Там написано, что…
– Спасибо, я умею читать, – Блэкмор поднял насмешливый взгляд на расхрабрившегося майора.
Капитан пробежал глазами документ, и, свернув его, передал Биглзу.
– Его превосходительство, – Блэкмор стал оглашать своей команде смысл письма. – Обещает нам полное прощение и двадцать процентов добычи за одну маленькую услугу. – И вновь обратился к Хиггинсу. – А где гарантии, майор, – осведомился капитан, – гарантии нашей безопасности?
Хиггинс выпучил глаза.
– Сло́ва его превосходительства вам недостаточно, капитан? – возмутился он. – Вы должны быть благодарны, что его выбор пал на вас. Это шанс. Шанс стать достойными членами общества!
Громкий взрыв хохота стал ему ответом.
– Вы здорово нас повеселили, майор, особенно в части о «достойных членах», – улыбаясь, ответил Блэкмор. – И поэтому я отпущу вас в добром здравии и в не оплеванном мундире. Ваше предложение меня не заинтересовало. Мое почтение губернатору. Был польщен.
– Но вы не понимаете, капитан, – не верил своим ушам Хиггинс, он потерял почти три недели на поиски и претерпел немало страха не для того, чтобы уйти не солоно хлебавши. – Вас ждет несметное богатство!
Капитан вопросительно посмотрел на своих матросов. В их взглядах читался азарт.
– Черти! – буркнул он, и обратился к Хиггинсу. – Вот что, майор, возвращайтесь на Барбадос, мне необходимо подумать. Я дам о себе знать вовремя. Ступайте.