Читать книгу Дракона не выбирают - Ольга Дмитриевна Иванова - Страница 6
Глава 6
ОглавлениеПробуждение было ранним. Я полночи проворочалась в кровати, размышляя над своим новым положением, и утром на меня накатили те же мысли. Как быть дальше? Как прожить в чуждом мире ближайшие полгода? О большем сроке я даже задумываться не смела и была настроена решить этот вопрос даже раньше, всеми правдами и неправдами.
Вчера вечером мне еще удалось прогуляться по саду, который окружал особняк. Территория у Хайд хилла, как называл это семейное гнездо Хайдов дед Шерри, была большая. Видно, что раньше здесь было очень красиво, ухоженно, даже с размахом. Сейчас же от былой роскоши остались лишь блеклые следы: дорожки заросли, плафоны фонарей местами потрескались, скамейки просели, некоторые скосились, фонтан засох… Только около особняка слуги хоть как-то старались поддерживать приличный вид. Бернар отремонтировал и покрасил несколько лавочек, время от времени чистил маленький пруд, который как раз был виден из окна моей нынешней спальни. Шерри же разбила у входа парочку клумб и посадила розовые кусты.
Представляю, в какое прекрасное место превратился бы Хайд хилл, вложи в него хоть немного денег…
Сегодня же у меня в планах было осмотреть последний пункт из завещания – кафе. Оно интересовало меня больше всего, откликалось в душе, напоминая о моей мечте.
– Доброе утро, миледи, – в спальню впорхнула Шерри. – Я вам принесла одно из своих платьев, посмотрите. Оно, конечно, будет чуточку коротковато для вас, но по фигуре должно сесть.
– Мне сейчас любое сойдет, спасибо, – ответила я, разглядывая скромное коричневое платье с белым воротником. Почти как школьная советская форма, только юбка длинная.
– И да, там еще вашу одежду привезли, – Шерри положила на кровать бумажный сверток, внутри него нашлись мои джинсы и футболка. Увы, пока мне не суждено их носить. Благо, из обуви я додумалась надеть светлые балетки, которые неплохо вписались в местный стиль, так что с ними расставаться не пришлось.
Платье действительно оказалось мне почти впору, лишь в груди немного жало, и подол не закрывал щиколотки.
– Очень даже неплохо, – заключила я, глядя на себя в зеркало.
– Неплохо, но для вашего положения не сильно годится, – с сожалением заметила Шерри.
– Не голая – и ладно, – вздохнула я. – Потом придумаем что-нибудь. Ну что, пошли в кондитерскую?
Признаться, мне уже не терпелось поскорее на нее посмотреть.
До бульвара Семи дорог шли пешком, решив сэкономить денег на экипаже. Впрочем, от особняка это оказалось недалеко, да и летать снова на местных каретах мне не очень-то хотелось. А вот так, гуляя, я могла лучше рассмотреть город. Шерри попутно показывала и рассказывала, где что находится. В частности, меня интересовал суд, куда я все еще была намерена подать иск, как советовал адвокат. Кстати, надо бы как-то с ним связаться, чтобы обсудить этот вопрос. Он ведь обещал помочь.
Бульвар оправдал свое название: к нему вели семь улиц с разных концов города. По обе стороны от него тянулись ряды различных магазинчиков, ресторанов и прочих заведений. Чуть дальше, со слов Шерри, находилась главная площадь. В общем, очень выгодное расположение для кафе или кофейни.
Мое внимание привлекла яркая вывеска «Сахарная розочка». Кажется, это та самая кондитерская, шоколадом из которой меня угощал Рудольф. Большая витрина радовала взгляд изобилием всяких десертов и сладостей и вызывало желание зайти внутрь. В посетителях тоже не было отбоя: дверь заведения постоянно открывалась, впуская-выпуская новых. Хозяин этой кондитерской явно неплохой маркетолог.
– А где же наше кафе? – поинтересовалась я.
– Вот, – и Шерри показала на неприметную дверь, аккурат напротив «Сахарной розочки».
– Значит, конкуренты, – заключила я, направляясь туда.
– Я слышала, что кондитерская тетушки лорда и обанкротилась, когда появилась «Сахарная розочка», – сказала Шерри.
– Не удивлена, – я вставила ключ в замок.
Дверь поддалась не сразу, пришлось надавить на нее плечом, чтобы она со скрипом открылась. Сразу в воздухе взметнулась пыль, и Шерри чихнула.
– Будь здорова, – я помахала рукой, разгоняя пыль. – М-да…
Зрелище передо мной предстало печальное. Особняк на фоне этой бывшей кондитерской выглядел дворцом. Я медленно пошла вдоль периметра, оценивая. Помещение не меньше восьмидесяти квадратов. Барная стойка из крепкого дерева, почти не требует ремонта. С витриной хуже… Надо менять. Пол… Некоторые доски желательно заменить. Цвет у стен, конечно, ужасный. Кто придумал для кондитерской покрасить их в серо-синий? Словно в больнице. Тут напрочь аппетит отобьется и захочется поскорее сбежать. Стулья тоже все на мусорку сразу отправить! Мало того, что половину уже пришли в негодность, так они еще и жутко неудобные. Я даже присела на один, чтобы удостовериться. Ну да, не расслабишься с чашечкой кофе. Ну или чая. А вот столы вполне приличные. Люблю круглые.
– Ну не все так плохо, – заключила я. – Потенциал есть. Особенно учитывая выгодное местоположение.
– Вы хотите его продать? – удивилась Шерри.
– Тоже идея, – ответила я. – Но стоит подумать. Кстати, а как обстоят дела с подсобными помещениями?
Мы с Шерри нашли дверку позади барной стойки.
– Сыровато, – я оглядела единственную комнату, по-видимому, бывший склад. – Надо проветривать и ставить вентиляцию. Хорошо бы переоборудовать под кухню. Канализация, вижу, есть.
Шерри смотрела на меня, хлопая глазами. Похоже, не ожидала, что я разовью такую деятельность. Я же попала в свою стихию, и у меня уже против воли чесались руки что-нибудь сделать-переделать, а уж фантазия как разыгралась…
Внезапно хлопнула входная дверь, и мы с Шерри, переглянувшись, вышли и из подсобки.
В центре зала стояла худощавая дама с брезгливым выражением лица. При виде нас ноздри ее тонкого носа слегка раздулись, а кончики губ опустились.
– Я думала, кто-то из родни лорда Хайда пожаловал осмотреть свое бесполезное наследство, – произнесла она, едва разжимая те самые губы. – А это служанки… Или воришки?
– Простите, а вы кто? – я вздернула бровь.
– Это хозяйка «Сахарной розочки», – шепнула мне Шерри.
Ах, вот оно что!
– Леди Макдауелл, – отозвалась владелица «Розочки», скользнув по мне небрежным взглядом.
– О, значит, будем соседями! – я изобразила на лице нарочито дружелюбную улыбку, затем отряхнула грязные ладони друг о друга, и протянула ей одну. – А я леди Хайд. Новая хозяйка этого кафе.
Моя рука повисла в воздухе: леди Макдауелл не соизволила мне ее пожать. Что и следовало ожидать. Вместо этого она высокомерно поинтересовалась:
– И кем вы приходитесь лорду Хайду?
– Женой, – ответила я, теперь сплетая руки на груди. – Точнее, уже вдовой.
– Для вдовы вы не слишком скорбите, – ехидно заметила гостья.
– Я просто таким образом отвлекаюсь от скорби, – я сделала грустное лицо. – Работа лечит душу, знаете ли…
– Значит, вы собираетесь воскресить это заведение, лишь по недоразумению некогда названное «кондитерской» ? Бросьте столь глупую затею, леди Хайд, – мое имя Макдауелл произнесла с заметным нажимом. – Здесь уже ничего не поможет. Со мной вам конкурировать не по силам. Моя кондитерская самая известная в столице. Лучше отвлекитесь от своей скорби чем-нибудь другим, а это, – она обвела рукой зал, – продайте кому-нибудь. Уверена, у вас сейчас не самое лучшее материальное положение, – ее взгляд остановился на моем платье.
– О, это так мило, что вы беспокоитесь о моем материальном положении, леди Макдауелл, – протянула я с наилюбезнейшей улыбкой. – Но не стоит, я справлюсь. И за совет спасибо. Непременно обдумаю его на досуге.
– Вот и обдумайте, – похоже, она не уловила сарказма в моем тоне. – Всего доброго, леди Хайд. Заглядывайте ко мне в «Сахарную розочку», завтра наш ассортимент конфет пополнится ореховыми трюфелями. Я вас угощу бесплатно.
– О, это так любезно. Непременно зайду, – воодушевленно заверила я.
– Вы были с ней так вежливы, – заметила Шерри, когда Макдауелл покинула наше кафе. – Она этого не стоит.
– Не переживай, я прекрасно поняла, что эта дама за фрукт, – усмехнулась я. – Но к счастью, она не поняла, с кем связалась. Теперь мне еще больше захотелось вернуть жизнь этой симпатичной кондитерской.
– Но как вы собираетесь это сделать? – Шерри взглянула на меня с сомнением. – С деньгами ведь у нас совсем плохо.
– Вот решением этого вопроса нам и придется заняться в первую очередь, – я уперла руки в боки. – Ладно, пошли, что ли? Здесь я уже все посмотрела, теперь буду думать…
Мы закрыли кафе и двинулись по бульвару в обратном направлении. Мимо проходили красиво одетые дамы и господа, на нас же они смотрели либо со снисхождением, либо вовсе как на пустое место. Да, Шерри была права, мне следует озаботиться своим гардеробом. Все миры одинаковые, и везде встречают по одежке, поэтому, чтобы добиться расположения нужных людей, надо иметь соответствующий вид.
В конце бульвара, как раз на повороте на улицу Каменистую, располагался банк. Я заметила его, еще когда мы шли в кондитерскую, теперь же обратила на него более пристальный взгляд. Интересно, мне бы дали кредит на развитие бизнеса? Или в моем положении даже мечтать об этом не стоит? Но не попробовав, не узнаю.
На крыльце банка показались два важных господина. Они спустились по ступенькам и сели в карету. Еще одна дама, сверкая драгоценностями, принялась подниматься по лестнице в банк. Я же глянула на свое платье советской школьницы – и приуныла. Да уж… В таком виде меня даже на порог банка не пустят.
Внезапно Шерри остановилась и взяла меня за руку.
– Не оборачивайтесь миледи, – испуганно шепнула она.
Покажите мне человека, кто при такой просьбе действительно не обернется? Это нужно обладать полным отсутствием любопытства, чего точно не скажешь про меня. И я, конечно же, обернулась. Чего Шерри так испугалась? Вроде, никаких знакомых лиц. Правда, люди вокруг как-то тоже заметно притихли, напряглись. А потом я увидела две мужские фигуры в черных кожаных плащах. Голова одного была скрыта капюшоном, у другого же виднелась коротко стриженая макушка. По мере их приближения, мне удалось рассмотреть еще одну деталь: у того, кто был без капюшона, на лбу и щеках что-то блестело, точно чешуйки.
– Не смотрите на них, миледи, – дернула меня Шерри, и я наконец отвернулась.
– Кто это? – спросила я тихо.
– Драконы короля, – ответила Шерри и почти зажмурилась, когда те как раз проходили мимо.
Я тоже подождала, пока они отдалятся, и поинтересовалась дальше:
– Драконы? Дракомаги?
– Нет, – Шерри уже тоже расслабилась, и мы продолжили наш путь. Правда, говорить она продолжала все так же тихо, словно нас могли послушать. – Это их так король назвал. На самом деле ничего общего с дракомагами у них нет. Поступая на службу к королю, они приносят ему клятву верности и пьют эликсир на крови дракона. Она делает их практически неуязвимыми, сильными и выносливыми, а еще меняет внешность и… Сознание.
– Ты имеешь в виду чешую на лице? – вспомнила я.
– Да, и не только, – кивнула Шерри. – Постепенно все их тело может покрыться чешуей.
– А что с сознанием? – уточнила я.
– Они постепенно забывают себя, – Шерри помрачнела, – лишаются всяких чувств, способны только служить королю, защищать его и наказывать тех, кто недоволен его правлением. Им может не понравиться даже твой взгляд… Поэтому лучше избегать встречи с ними любыми способами. А если уж встретились, то делать вид, что не заметили их.
– Я так понимаю, король у вас не подарок, – сделала я вывод.
Шерри торопливо кивнула:
– Но обсуждать это не советую.
– Да уже поняла… – вздохнула я.
Мы как раз подошли к Хайд хиллу, как вдруг у ворот заметили очередного господина. Невысокий, лысеющий, в коричневом костюме, который обтягивал его выступающее брюшко, он ходил взад-вперед, а в руках держал букет каких-то цветов.
– А это кто еще? – спросила я недоуменно.
Шерри замедлила шаг и ответила тоже с удивлением:
– Наш сосед. Лорд Уикли.