Читать книгу Путешествие в Дальний лес - Ольга Курьянинова - Страница 8
Глава седьмая. Сплав по реке
ОглавлениеПрокатившись некоторое расстояние по лесной тропе, брумбурумб стал замедляться и в итоге совсем заглох. Наверное, разрядились батарейки. Измотанные путники оставили с превеликим удовольствием свою злополучную колесницу и на дрожащих ногах продолжили свой путь.
– Ну, как вам поездочка, мистер самоуверенный болван? Ветерок в уши не надул? – немного отдышавшись, принялся распинать мистер Бёрье своего спутника. – Только в вашу пустую голову могла прийти такая сумасшедшая идея! Я видел, я знаю! Усадить несмышлёное дитя за руль этого чудовища! Как ваша совесть будет после этого спокойно спать? – не унимался он.
Печально опустив взгляд, мистер Бубл шаркал по тропинке своими стоптанными башмаками, и ему впервые нечего было возразить.
– А мне понравилось! – решил заступиться за друга малыш Лори. – Мистер Бьюгэрти здорово придумал. Посмотрите только, как быстро мы добрались до реки.
И все трое резко остановились. Впереди им преграждала путь река. Подойдя поближе, друзья стали осматривать берег в поисках лодки или челнока. Но ничего не было видно.
– Нам нужно сплавиться вниз по течению до жабьей запруды, – размышлял вслух мистер Бёрье и рисовал палочкой на песке схематический план маршрута. – От запруды дорога пойдёт в гору до самого грибного бора. Если успеем добраться туда засветло, то сможем разыскать моего давнего друга и переночевать у него.
– Мистер Обер! Мистер Бубл! Смотрите! – окликнул своих друзей мышонок и указал в сторону камышовых зарослей, из которых, медленно покачиваясь, выплыла диковинная посудина, похожая на корыто.
В посудине сидела жаба и, загребая длинным камышовым веслом мутные воды реки, раскатисто пела лягушачий романс. Заприметив наших путников, она направила своё судно к берегу.
– Квакствуйте! – поприветствовала она их, причалив к узкому дощатому мостку. – Господа желают прокватиться? – спросила жаба друзей и плавно указала расплющенной лапой на своё корыто, в котором приплыла.
Домовик отозвался первым, так как настроение мистера Бьюгэрти было ещё до сих пор понурым.
– Э-э-э… – протянул он, собираясь с мыслями. – Доброго вам дня! – неловко начал он. – Мы… нам… нужно сплавиться вниз по реке до ближайшей запруды. И вот… Вы тут… Э-э-э… В общем…
– Святые друиды! – не выдержав тугодумного монолога мистера Обера, вмешался гном. – Вы так будете до вешних дней объясняться, мой косноязыкий друг, – вполголоса высказался он в сторону домовика. – Уважаемая госпожа! – обратился мистер Бьюгэрти к жабе. – Мой друг хотел сказать, что вы так вовремя появились здесь на своём чудесном корабле, когда мы имеем острую надобность в водном транспорте. Мы с удовольствием прокатимся с вами до запруды, если вы будете столь милосердны к нам и позволите воспользоваться вашей добротой и вашим судном! – закончил он свою высокопарную подхалимную речь.
Жаба довольно прищурила свои выпученные глаза и расплылась в улыбке. А домовик что-то неразборчиво пробурчал себе под нос и звонко плюнул в сторону: «Тьфу!»
Довольная столь вежливым обращением к своей особе, жаба кокетливо поправила свой кружевной чепец из болотной тины и проквакала:
– Кванешна, кванешна! Милости прошу! Проквачу со всеми удобствами.
Стараясь не упасть в воду, путешественники друг за другом загрузились в корыто, которое мистер гном только что окрестил кораблём. Разместившись на куче сухой болотной тины, служившей, видимо, постелью хозяйке судна, они с интересом стали наблюдать, как с виду грузная толстотелая жаба ловко управляется со своим веслом и отчаливает от берега.
– Меня зовут Кватильда Клорэнтина. Я итальянка по папенькиной линии. Плыву в гости к своей кузине Жабетте Жабонини на день рождения. А кто вы и куда кватитесь? – полюбопытствовала жаба.
Она уже представляла себе, как будет хвастать новым интересным знакомством перед своей кузиной. Ей необходимо было добыть хоть какую- нибудь свежую сплетню, для того чтоб в гостях можно было сильно пучить глаза и громче всех квакать.
Друзья представились и коротко рассказали историю своего недолгого путешествия, естественно ничего не подозревая о корыстных планах жабы.
Кватильда слушала, нескромно раззявив свой мокрый слизкий рот, периодически пучила глаза и вставляла с придыханием:
– Квакой ужас! Квашмар!
Корыто медленно скользило по гладкой поверхности реки, а тенистые берега, поросшие зарослями боярышника и лесного папоротника, начинали расширяться, уступая место водному простору. Путники приближались к жабьей запруде. Течение здесь становилось спокойнее, а в воде всё чаще встречались островки ярко-зелёной болотной ряски.
Впереди, там, где река впадала в запруду, показался поворот. В этом месте оба берега соединялись стволом упавшего дерева. Чтобы проплыть под ним, нужно было пригнуться, особенно в период сильных дождей и половодья. Подплыв поближе, друзья, как по команде, легли на дно корыта. И только они успели это сделать, как из бузинных зарослей на правом берегу реки что-то большое и тёмное резко рвануло в их сторону. Солнечный свет закрыла чья-то огромная тень. Кватильда завопила громкое: «Квашма-а-а-ар!» – и звонко булькнулась в воду, стремясь спрятаться от нападающего в илистом дне реки.
Цепкие когти огромной птицы, промазав и не схватив добычи, с досадой зацепили корыто и опрокинули его вверх дном. По воде поплыли пузырьки воздуха. Из-под бревна никто не выплыл. Только перевёрнутое вверх дном корыто одиноко продолжило свой путь, печально покачиваясь от перенесённого потрясения.