Читать книгу Когда деревья станут большими, или Пути избранных. Книга первая - Ольга Мейтин - Страница 7
Глава 5
ОглавлениеСледующий день начался суматошно. Дилия вспомнила о том, что обещала быть раньше на час, и, по самым смелым расчётам, могла опоздать. Торопливо одевшись, она поспешила к месту встречи.
Утро было прохладным, Дилия прибавила шагу и поплотнее укуталась в коричневый плащ академии наставников. В голове промелькнуло: вот бы уметь пользоваться «зовом», как Дэрелл. Хотя ждать данной привилегии ей оставалось недолго. «Зовом», обычным способом перемещения для всех обладателей магического дара, было разрешено пользоваться после специального экзамена, который ожидал её в конце года. Зов использовали в пределах заданного пространства. Дальность возможного перемещения зависела от силы мага и ограничивалась знакомыми областями. Также были возможны варианты: вызывающего, направляющего и отложенного. Зов не действовал на территории чужих государств.
В Шангии не было принято использовать ездовых животных, как во многих соседних странах, поэтому все применяли зов. Неодаренные кёны, просто покупали сферы отложенного зова в магических лавках, так же как маги приобретали еду, одежду и оружие у них. Аккуратно использованные сферы по возвращению из путешествия часто служили сувениром. В домах неодаренных можно было встретить кучу подобных бесполезных безделиц. Особенно значимые устанавливали на дощечки и подписывали неизменно округлым подчерком.
Как только Дилия добралась до академии, подруги обступили её, озадачив расспросами о кавалере. Она без энтузиазма отвечала, внезапно задумавшись над тем, что почти ничего о нём не знает.
Время занятий пролетело незаметно. Когда Дилия покинула аудиторию и вышла в прохладный вечер, она была разочарована отсутствием Дэрелла. Ей не хотелось никуда спешить, и прогулочным шагом она побрела в сторону набережной.
Был полный штиль. От гладкой, как стекло, поверхности Вараны отражался свет розовой луны. Дилия, присев на камень, наклонилась к чёрной реке. Зачерпнув ладошкой водицу, которая оказалась лишь слегка прохладной, развела пальцы, отпуская её обратно. Отбросив легкие сомнения, девушка с радостью поддалась соблазну и, сняв сапоги, опустила ноги в воду. Тоска отступила, освободив место обволакивающему покою, она посмотрела вверх – луна стала ещё более алой. Дилия закрыла глаза, прислушиваясь к завораживающей тишине. А когда их открыла, не было ни реки, ни луны, ни берега. Она оказалась в каком-то лесу.
Не успев испугаться, Дилия обнаружила, что её босые ноги стоят на земле, и тут же услышала голос Дэрелла:
– Я скучал, Дилия…
Она обернулась, одарив похитителя недобрым взглядом. Дэрелл улыбался, но, посмотрев в глаза девушки, сразу стал серьёзным.
– Ты… – сквозь зубы процедила она возмущённо. – Где я? Где мои сапоги и моя сумка?
– Сейчас, прости… – поспешно произнёс Дэрелл и мгновенно исчез унесённый зовом.
Едва успев оглядеться по сторонам, она вновь услышала его голос:
– Прости ещё раз, вот твои вещи.
Дилия поспешила натянуть сапоги, надевая второй, немного пошатнулась, и Дэрелл сразу подхватил её.
Ощутив себя вполне одетой, девушка выпрямилась и спросила:
– Что это было?
– Видимо, не самая удачная идея, – виновато прошептал он.
Почему-то ей стало его жаль. Заглянув в глаза Дэрелла, Дилия обратилась к похитителю, уверенным, но более мягким тоном:
– Прощаю, но ты отправляешь меня домой, сейчас же.
– Хорошо. Но я просто хотел показать тебе одно воистину волшебное место. Я уверен, что ты не пожалеешь. Это не займёт много времени, ты не против?
Дэрелл подошёл к ней так близко, что она смогла ощутить на своём лице его дыхание. Дилия кивнула. Рядом с ним она неизменно чувствовала непонятный трепет, а в сердце растекалась какая-то нежность.
Мужское общество не было для неё привычным, она выросла без отца, училась в полностью женских коллективах, поэтому девушке было неуютно рядом с представителями противоположного пола, но ей хотелось это изменить.
Дэрелл взял Дилию за руку, и они пошли по лесной тропинке. Их окружали деревья-исполины, корни которых были настолько огромными, что создавали на поверхности будто бы неумело заплетённые чьей-то рукой древесные косы.
Дэрелл заметил взгляд своей спутницы:
– Неправда ли, эти корни, как застывшие змеи?
Дилия, споткнувшись об очередной торчащий из земли корень и ухватившись за руку Дэрелла, чтобы не упасть, ответила:
– Пожалуй, есть сходство.
Вскоре они вышли на поляну, в центре которой находилось небольшое озеро. Вокруг летали разноцветные сверкающие существа-ройды. От прозрачной воды поднимался искрящийся пар. Завораживающее зрелище притягивало своей чарующей красотой. Дилия невольно застыла, не ожидав увидеть ничего подобного. Ярко-жёлтый ройд подлетел к ней совсем близко. Покружив над головой, он присел на плечо, осыпав Дилию золотистыми искорками. Ройд окинул гостью взглядом своих мерцающих кошачьи глазок и вновь вспорхнул ввысь. Девушка проследила за его полётом, и вдруг её взору представился весь окрестный пейзаж, щедро подсвеченный полной луной.
Словно касаясь горизонта перед Дилией показался холм, он был почти весь усеян ярко красной примулой. В основании холма, теснясь между каменных валунов, пробивалась юная поросль каких-то деревьев.
– Это озеро Одьма, вода в нем круглый год теплая, – произнёс Дэрелл. —Хочешь поплавать?
Ей очень хотелось, но плавать почти голышом с мало знакомым мужчиной, да ещё под пристальным взглядом вездесущих ройдов… Смущение боролось с желанием и наверняка одержало бы верх, но тут Дэрелл взял Дилию за руки и привлёк к себе. Его глаза с нежностью смотрели на неё.
– Ты веришь мне, Дилия?
Она молчала, и Дэрелл продолжил, прикоснувшись губами к её руке и не отводя взгляд:
– Я не причиню тебе зла.
Дилия решилась. То ли его успокаивающий тон, то ли манящие воды озера, но ей непреодолимо захотелось погрузиться в эту жидкую магию. Какие-то неизвестные ранее чувства и ощущения пугали, но вместе с этим завораживали.
Сняв с себя всю одежду кроме длинной белой рубашки, она нырнула в воду, которая действительно оказалась по-летнему тёплой. Сквозь абсолютно прозрачную гладь были легко различимы стайки серебристых рыбок, которые то ускоряясь, то замедляясь, проплывали мимо. Над головой пролетали любопытные ройды, теряя свою искрящуюся пыльцу, расцвечивая Одьму всеми оттенками радуги.
Дилия вынырнула, и на плечи тут же упали алые искорки и засверкали на ставшей прозрачной мокрой ткани. Она проводила взглядом улетающее волшебное существо и даже не заметила, как Дэрелл оказался рядом. Он смотрел на неё и, когда их взгляды встретились, произнес:
– Дилия, глаза выдают тебя – тебе нравится здесь…
Вместо ответа она, смущённо улыбнувшись, опять нырнула. Прохладные родниковые потоки приятно касались тела, приводя мысли и чувства в порядок. Дилия всплыла на поверхность обновлённой, исполненной необъяснимой радости, неловкость полностью исчезла. Дэрелла нигде не было видно, но спустя минуту он возник прямо перед ней.
– Я всё устроил, – торопливо сказал Кратч и опять исчез под водой.
Девушка застыла в недоумении, но любопытство взяло верх, и Дилия устремилась вдогонку. Почти настигнув, но заметив, что Дэрелл совсем без одежды, замедлилась. Мгновенно приняв решение бросить эту затею и отогнав от себя все лишние эмоции, она принялась наблюдать за мерцающими звёздами.
Падающая звезда резанула чёрное небо. Дилия быстро загадала желание: «Хочу стать великим магом».
Дэрелл не заставил себя долго ждать. Он подплыл к ней, пытаясь быть незаметным, и его рука скользнула по её талии. Дилия зажмурилась – было очень приятно, но и немного не по себе, а унять стук сердца оказалось вовсе не простой задачей.
Дэрелл на миг замер, видимо ожидая реакции, но, не дождавшись, привлёк девушку к себе. Ноги встали на гладкое песчаное дно, он обнимал её так, словно боялся отпустить. Большие сильные руки на удивление бережно ласкали лицо, шею, плечи. Девушка задрожала в его руках, не понимая, что с ней происходит. Его губы коснулись уха, и вместе с волнующим теплом она услышала шёпот:
– Ты будешь моей, Дилия?
Дилия оттолкнула его и поплыла к берегу. Натянув юбку прямо поверх мокрой рубашки и сунув ноги в сапоги, она поспешила прочь. Но его голос остановил беглянку:
– Дилия, стой, ты же не знаешь даже, где ты… Я обещал, что доставлю тебя домой, а я всегда держу своё слово.
Она остановилась и обернулась. Из воды выходил Дэрелл. В свете луны на фоне волшебного свечения чудо-озера его безупречное тело, покрытое каплями мерцающей влаги, притягивало взгляд и заставляло сердце биться быстрее.
В полном молчании они отправились в обратный путь, и та же дорога, что привела их к Одьме, почему-то показалась короче.
Только остановившись на исходной полянке, Дилия решилась удовлетворить нарастающее любопытство:
– Так что вы имели в виду, когда сказали, что всё решили?
Дэрелл улыбнулся и задорно спросил:
– Мы перешли на «вы»?
– Хорошо, так ты мне ответишь? – с некоторым раздражением спросила она.
– После каникул ты можешь прийти к директору академии магов, он подготовит список дисциплин, которые тебе нужно будет досдать, чтоб не начинать с первого курса.
Девушка словно окаменела и нерешительно поинтересовалась:
– А как же вступительные экзамены?
– Поверь, моей рекомендации вполне достаточно, – и он пристально посмотрел ей в глаза.
Ещё не вполне придя в себя, она подошла к нему со словами:
– Спасибо, господин Кратч…
– Госпожа Дилия, позвольте узнать, могу я рассчитывать на благодарственный поцелуй?
– Да, – как-то сразу вырвалось у неё.
Все ранее испытанные эмоции захлестнули разом: радость, восторг и непреодолимое желание вновь ощутить его прикосновения.
– Да, господин Кратч, – подтвердила она, подойдя совсем вплотную.
– Госпожа Дилия, а вы женщина-воин, – с улыбкой произнёс он и, нежно обняв, прижался к её губам.