Читать книгу Манеры для карьеры. Современный деловой протокол и этикет - Ольга Шевелева - Страница 11
Глава 1
Коммуникации для профессионального успеха
Виды визитных карточек, правила их оформления и использования
Надписи на визитных карточках
ОглавлениеПомимо типографского текста на визитных карточках могут быть надписи, сделанные от руки на языке, на котором напечатана карточка, обычно в третьем лице. Например, «Поздравляет с праздником», «Благодарит за поздравление», «С наилучшими пожеланиями посылает художественный альбом на память» и т. п. Такие надписи принято оставлять на чистой оборотной стороне визитной карточки. Визитные карточки никогда не подписываются и дата на них не проставляется.
Крайне редко, по аналогии с правилами дипломатического протокола, на лицевой стороне визитной карточки в левом нижнем углу, который желательно оставлять свободным от текста, карандашом ставятся буквы французского алфавита, обозначающие соответствующие французские слова. Наиболее распространенные сокращения:
• p.r. (pour remercier) – выражение благодарности.
• p.f. (pour féliciter/fete) – выражение наилучших пожеланий/поздравление по случаю праздника.
• a.c. (avec compliment) – приветствие при посылке цветов или подарка.
• p.f.N.A. (pour féliciter Nouvel An) – поздравление с Новым годом. В ситуации, когда ваши деловые партнеры опередили вас, прислав свое поздравление первыми, необходимо сначала поблагодарить их, а затем также поздравить с наступающим праздником. В этом случае на визитной карточке ставятся буквы p.r.f.N.A.
• p.p. (pour présentation) – заочное представление третьего лица. Визитная карточка лица, желающего быть представленным, посылается вместе с визитной карточкой человека, хорошо известного тому, кому представляют. На последней и делается надпись p.p. На визитной карточке представляемого никаких пометок не делается. В ответ лицо, которому представляли человека, присылает свою визитную карточку без каких-либо надписей.
• p.c. (pour condoléances) – выражение соболезнования (в т. ч. по случаю национального траура).
В российской деловой практике такие аббревиатуры не встречаются, но на всякий случай следует знать об этом при общении с зарубежными партнерами.