Читать книгу Возвращение на Седьмой холм. Лунный свет - Оливия Вульф - Страница 11
Глава 10
Дитя моря
ОглавлениеБедному мистеру Грюну пришлось ждать до самого ужина. Миноко достали из коробочки и посадили в кукольный домик на стульчик. Она застенчиво улыбалась, прикрыв личико веером. Лавандовый Грюн, как верный рыцарь, ходил под дверью домика, охраняя свою драгоценность.
Девочки же, сделав еще тюленьего молока из лосося с рыбьим жиром, отправились кормить малышей. Только теперь предусмотрительная бабушка одела их в брюки, которые заправили в высокие сапоги, а сверху под самый подбородок были застегнуты непромокаемые плащи из плотной конопляной парусины, чтобы легче было отмыть спасателей.
Тюленята уже не отказывались от бутылочек, а с удовольствием, причмокивая, выпили «ароматное» молоко. Немного побыв с бельками, близнецы вернулись домой как раз к вечернему чаю.
Папа и дедушка уложили оставшуюся рыбу в холодную кладовую и раскочегарили коптильню, сделанную из большой старой дубовой бочки.
– Сегодня на ужин будет копченый угорь, – крикнул папа, завидев возвращавшихся девочек.
– Хоть какая-то польза от ваших бельков, давненько я не лакомился копченым угрем, похлопал себя по животу дедушка, а живот предательски нетерпеливо заурчал.
– А у меня в кладовой припасен небольшой бочоночек старого доброго эля. Вот мы сегодня и отметим помолвку мистера Грюна. И мужчины подвесили на длинные крюки страшно похожих на змей угрей.
Девочки сморщили носы и поскорее пошли в дом. Сняв плащи и сапоги, прямиком направились в библиотеку за заветной книгой.
Мама принесла им поднос с чаем и печеньем:
– Заговорщики, чем вы тут занимаетесь?
– Пытаемся оживить Миноко.
Мама покачала головой и вышла, потихоньку закрыв дверь.
Мистер Грюн уже подскакивал от нетерпения.
Отрыв книгу, Вивьен взяла Миноко, положила ее на открытую страницу и начала читать.
Мистер Грюн с замиранием сердца следил за происходящим.
Миноко лежала неподвижно на открытой странице.
– Может быть, это была другая страница? – спросила Вивьен Лавандового Грюна.
– Ну же, мисс Вивьен, конечно, другая, намного раньше той, которую вы открыли. – И Грюн нетерпеливо стал переворачивать страницы, пока девочка держала Миноко.
– Аккуратно, мисс Вивьен, она такая хрупкая, – беспокоился Грюн
Вивьен закатила глаза:
– Ой, да, конечно!
София предложила подержать Миноко, она ей очень нравилась. Девочка взяла из рук сестры куколку и аккуратно расправила ее кимоно и веер.
Они всё снова и снова прикладывали ниппоночку к страницам книги и читали, но чуда не произошло, и Миноко по-прежнему застенчиво держала веер неподвижной фарфоровой ручкой.
Чай давно остыл, а заговорщики перелистали уже все страницы книги, прикладывая к ним куколку.
Угорь был готов, и папа с дедом нетерпеливо ждали всех за стол. Они уже откупорили свой бочоночек и, сидя около камина, отхлебывали из глиняных кружек плотную пену.
Отчаявшись попробовать угря, мужчины направились в библиотеку.
– Как у вас дела? Мистер Грюн будем мы отмечать сегодня вашу помолвку или нет?
– Эээх, наверное, нужно было брать ту пышную даму в платье в цветочек, – сказал дедушка, который понял, что ничего не вышло.
Грюн был в отчаянии.
– Вот что любовь с нашим братом делает? Пропадает парень. Пойдемте, мистер Грюн, мы вам нальем лекарства от сердечной боли, мы как раз откупорили один бочонок.
Куколку усадили обратно в кукольный домик, а на мистера Грюна больно было смотреть. Он после каждого глоточка эля поворачивал голову в сторону домика и протяжно вздыхал.
– Мистер Грюн, мы обязательно завтра еще попробуем, может быть день был неподходящим, – сказала София.
На утро, чтобы чуть-чуть развеять тоску Грюна, девочки предложили взять его с собой на пляж, посмотреть на бельков. Но мистер Грюн и на полметра отказывался отходить от кукольного домика. Тогда девочки взяли с собой и Миноко, а заодно и книгу из библиотеки. На обратной дороге они хотели сесть рядом со старым лодочным сараем на пляже и почитать ее, может быть ответ найдется в книге. Грюна посадили в маленькую корзинку вместе с куколкой, и он крепко держал ее за маленькую ручку.
Покормив бельков и показав Грюну больших тюленей, девочки вернулись на пляж к маяку. Прогулка немного отвлекла гнома, такие звери были для него в диковинку. Погода стояла отличная, он немного развеселился, надежда снова вспыхнула в его глазах. В приподнятом настроении компания расположилась в старой лодке около лодочного сарая. Усевшись на свернутый канат, девочки в четыре глаза читали книгу, по очереди переворачивая страницы. Иногда страницы переворачивал проказник ветер, и сестры теряли нить повествования. Море штормило, а брызги, ударившись о прибрежный камень, высоко разлетались, сверкая на солнце. Книга лежала на коленях Софии, а ее рука, сжимавшая Миноко, лежала поверх книги, чтобы ветер опять не прошелестел страницами. Они с Вивьен, прочитав историю о горгульях, обсуждали возможность появления этих бестий у них в графстве.
Мистер Грюн опять печалился. Вдруг морская волна чуть сильнее ударила о камень, а ветер, которому не позволяли шалить со страницами, подхватил морскую воду и как брызнет, прямо на старую лодку. Проделка удалась. Девочки от неожиданности вскрикнули, хохоча и оттирая брызги с лица. Ветер обрадовался и взвился ввысь, чтобы потом, распластавшись мягкой ладонью, пригладить высокую сухую траву на берегу за сараем. Мистеру Грюну досталось больше всех, его сюртук был мокрым от соленой воды, кепочка слетела. Он встрепенулся, стряхнув капли с лица и волос, вспомнив о Миноко, и снова схватил куклу за маленькую ручку, но в следующее мгновение понял, что в его мокрой руке не холодный фарфор, а теплые нежные пальчики. Гном увидел свою возлюбленную. Веер упал из рук Миноко, она пыталась привести в порядок свою высокую гладкую прическу. Хорошо, что лицо и глаза Грюна были забрызганы соленой водой, она скрыла накатившие слезы радости и облегчения, которые он тут же смахнул рукавом.
– Получилось, у нас получилось!
Девочки переглянулись, ничего не понимая, и уставились на Грюна и Миноко.
Маленькая куколка стала миниатюрной ниппонской девушкой, размером чуть поменьше мистера Грюна. Она, наконец, справилась с прической из волос цвета безлунной ночи и, подняв веер, махала на свои щечки, раскрасневшиеся от смущения.
– Какая же вы хорошенькая, Миноко! Приятно познакомиться! – сказала София.
– Совсем не понимаю, как же это все произошло, – Вивьен сидела, переводя взгляд с Миноко на книгу.
Миноко поднялась на ножки, сложила руки перед грудью и поклонилась.
– Вы сначара все не правирьно дерари, – с незнакомым акцентом, сказала малышка. – Мое имя означает – Дитя моря, нужно быро умыть меня морской водой и порожить на книгу.
Не до конца понимая, что сказала его возлюбленная, гном задумался, а потом, поставив указательный палец вверх, заголосил:
– Я понял, Миноко, вы говорите вместо буквы «л» букву «р».
– Как это мило, – воскликнула София и захлопала в ладоши.
– Да, я еще не могу выговаривать эту букву, в ниппонском арфафите ее нет, но я постараюсь, – и щеки Миноко опять запылали, и она еще сильнее начала обдувать их веером.
– Мне нравится, – сказала Вивьен, – Значит, вы теперь, мистер, будете Равадовый Грюн, – и все, включая Миноко захохотали.
Компания отправилась домой, чтобы сообщить радостную новость родным.
Зайдя на кухню, где мама с бабушкой резали овощи для ужина, девочки выставили на стол Миноко и Лавандового Грюна.
Миноко поздоровалась и поклонилась, сложив маленькие ручки, а мама с бабушкой вскрикнули, испугавшись:
– Оооой!
– Вот заговорщики, у вас все-таки получилось!
В дом вошли папа и дедушка и воззрились на семейство.
– Ах, мистер Грюн, ах, ловелас. Да как же вам это удалось? – спросил папа.
А дедушка философски вставил:
– Любовь творит чудеса!
–Теперь нам понадобится что ни будь покрепче эля, свадьба впереди!
Все познакомились с Миноко и потихоньку начали привыкать к ее манере разговора.
Мистер Грюн в знак того, что помолвка состоялась, вытащил из высокой прически Миноко прядь длинных шелковистых волос, заплел косичку и заправил ее обратно, а потом заплел такую же косичку себе.
Девушка встрепенулась, – Ах, я же доржна вам кое-что вручить.
Она достала из кармашка семь конвертов и вручила их всем присутствующим.
Конвертики были такими маленькими, что никто не мог справиться с подарком, и Грюна попросили открыть их все.
Жених открывал конверты и с каждым новым все более озадаченно смотрел на Миноко. В них лежали высушенные каракатицы, морские водоросли и маленькие веера, как у невесты.
Взрослые удивленно смотрели на подарки, а сестры крутили на ладошке веера.
– Это ниппонские симворы счастья, – гордо ответила Миноко, – Мне порожила их в кармашек моя бабушка перед отъездом.
– Очень предусмотрительная бабушка! – заулыбалась миссис Энн, – спасибо большое!
Девочки уже обсуждали, что же они наденут на свадьбу и как все устроят.
Ой, но ведь у Миноко совсем не одежды! – воскликнула София.
– Нужно срочно это исправлять, даме нельзя совсем без гардероба— сказала Мэри, – у меня есть несколько чудесных шелковых платков, из которых получатся отличные новые кимоно.
Мистер Грюн заверил всех, что ему не составит труда сшить новую одежду Миноко:
– Пара-тройка дней, и все будет готово!
– А кто же их обвенчает? – спросил Питер, – боюсь, если мы с таким вопросом обратимся к пастору Филиппу, он нас неправильно поймет. Наше семейство и так натерло мозоли на языках местных кумушек-сплетниц.
Грюн опять поник.
Дедушка с хитрой улыбкой сказал:
– А вот это я беру на себя. Я же капитан, друзья, или вы уже забыли о том, что я владелец новенького корабля, который стоит на причале. То-то я засиделся с вами на суше. Ведь капитан имеет право обвенчать возлюбленных на борту своего судна!
Так и условились, капитан Эдвард выведет свой корабль вместе с гостями и новобрачными в открытое море и обвенчает пару. День свадьбы назначили через две недели.
К этому времени нужно было успеть сшить для Миноко – белое свадебное кимоно.
Ровно через две недели все было готово. Нарядно одетые женщины, с трудом уместив пышные юбки в повозке, расселись по своим местам, и Питер тронул поводья. Пудинг, торжественно поднимая колени, покатил всех в Эмеральд.
Коня оставили на попечение Омара, это его вполне устраивало, он становился нервным при одном воспоминании о корабле и мышах.
«Азур» был готов к церемонии, капитан Эдвард с женихом ждали всех на борту. На палубе соорудили арку, украшенную розовыми шелковыми лентами, время цветущей вишни и пионов не наступило, а от других цветов Миноко отказалась. Под аркой стоял стол, так как молодожены были слишком малы ростом.
Капитан направил корабль в пролив и приготовился обвенчать молодых. Команда корабля высыпала на палубу, чтобы понаблюдать за невиданным зрелищем. Свадьба на корабле! Да еще какая свадьба, таких маленьких молодоженов никто из них не видел. Удивлению всех не было предела. Миноко в белом кимоно и в белом головном уборе из парчи, расшитой золотыми нитями, и мистер Лавандовый Грюн в черном кимоно и широких брюках в мелкую полоску.
– Наш щеголь умеет удивлять! – очнулся от изумления Питер.
– Вы превзошли себя, сэр! – развела руками миссис Энн.
– Это не я, это Миноко, она придумала одеть меня в национальный свадебный костюм, мне очень нравится, – смущенно оглядывал себя Грюн.
Миноко скромно улыбнулась в веер.
Молодожены сложили руки и поклонились гостям.
Мистер Эдвард прочитал торжественную речь и задал традиционный вопрос, на который все уже и так знали ответ:
– Согласны ли вы, мистер Равадовый Грюн, взять в жены Миноко? Любить, оберегать, поддерживать ее в здравии и в болезни? – спросил дедушка с невозмутимым лицом. Гости прикрыли улыбки ладошками.
– Да, согласен!
– Согласны ли вы, Миноко, выйти за муж за мистера Грюна? Любить, уважать и делить с ним и радость, и горе на протяжении всех дней, подаренных вам судьбой?
– Да, сограсна!
Молодые обменялись клятвами и поцелуями.
Миноко прикрыла лицо веером, и щеки ее на белоснежном личике вспыхнули.
В кают-компании был накрыт праздничный стол, и гости, немного замерзнув от морского бриза, с удовольствием заняли свои места. Музыканты тоже переместились в кают-компанию. За молодых подняли бокалы и, вместе с пожеланиями, начали дарить подарки.
Папа смастерил два мягких кресла и сделал настоящий маленький камин, который пообещал установить в кукольном домике.
Бабушка сшила занавесочки и покрывало с рюшами.
Мэри и девочки нашли в магазине кукол настоящий фарфоровый сервиз на двенадцать персон, в котором были даже соусники и маленький заварочный чайник.
А больше всего удивил дедушка. В музыкальной лавке мистера Клауса он отыскал миниатюрный кото. Это была точная копия музыкального струнного инструмента из страны Ниппон, что-то между арфой и гуслями.
Миноко воскликнула:
– Какое чудо, спасибо, мистер Эдвард, где же вы нашли его?
– Всегда пожалуйста, кто ищет тот всегда найдет. Я и о себе тоже подумал, – улыбнулся дедушка, – Будете теперь радовать нас музыкой по вечерам.
Свадебный торт заказали у мадам Цинамон, она так и не поняла кто женится, пожала плечами и сделала к свадьбе свой сладкий шедевр. Торт был трёхъярусный, украшенный съедобными цветами и фигурками жениха и невесты на верхушке. Правда, фигурки на торте превосходили размером настоящих молодоженов. Его торжественно внес в кают-компанию кок и вручил мистеру Эдварду большущий нож.
– Я думаю, молодые будут не против, если я сам это сделаю, – сказал капитан и отрезал всем по кусочку.
Команде тоже досталось деликатесов и торта. Моряки уже привыкли, что все, что связано с капитаном и его семьей, больно чудно. Но чего рассуждать, от добра добра не ищут. Жалование хорошее, капитан команду не обижает, они благодарили бога, что устроены получше многих в Эмеральде. А свадьба, чья бы она ни была, всегда хорошо. Моряки вечером рассказывали родным диковинную историю любви. И как бы малы не были молодожены к утру это уже стало местной легендой. Молодые девушки устремились в порт, чтобы отрезать кусочек свадебной ленточки, которыми был украшен корабль, чтобы сохранить как талисман на счастливое замужество.
Жизнь молодой семьи пошла своим чередом. Глаза Грюна светились от любви и счастья, он души не чаял в своей жене.
Миноко была очень скромной, но ее взгляд из-под опущенных ресниц тоже светился любовью. Так и зажили они в кукольном домике на маяке.