Читать книгу Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Страница 2

Дом блудницы

Оглавление

Шум пляски слушая ночной,

Стоим под ясною луной:

Блудницы перед нами дом.


«Das treue Hebe Herz»[1] гремит.

Оркестр игрою заглушит

Порою грохот и содом.


Гротески странные скользят,

Как дивных арабесков ряд[2], —

Вдоль штор бежит за тенью тень.


Мелькают пары плясунов

Под звуки скрипки и рогов,

Как листьев рой в ненастный день.


И пляшет каждый силуэт,

Как автомат или скелет,

Кадриль медлительную там.


И гордо сарабанду[3] вдруг

Начнут, сцепясь руками в круг,

И резкий смех их слышен нам.


Запеть хотят они порой.

Порою фантом заводной

Обнимет нежно плясуна.


Марионетка из дверей

Бежит, покурит поскорей,

Вся как живая, но страшна.


И я возлюбленной сказал: —

Пришли покойники на бал,

И пыль там вихри завила.


Но звуки скрипки были ей

Понятнее моих речей;

Любовь в дом похоти вошла.


Тогда фальшивым стал мотив,

Стих вальс, танцоров утомив,

Исчезла цепь теней ночных.


Как дева робкая, заря,

Росой сандалии сребря,

Вдоль улиц крадется пустых.


1

«Преданное любящее сердце». Сам Уайльд употребляет другое написание: The Treues Liebes Herz – вероятно, произведение австрийского композитора Иоганна Штрауса-младшего (1825–1899) (нем.).

2

Гротески – здесь: причудливые, фантастические существа. Арабески – скульптурные или живописные украшения, выполненные в традиции арабского орнамента.

3

Сарабанда – испанский народный танец.

Оскар Уайльд в переводах русских поэтов

Подняться наверх