Читать книгу Поезд в Невероятные места - П. Дж. Белл - Страница 4

3
Невероятный Почтовый Экспресс

Оглавление

Из тоннеля вырвался поезд, и Сюзи успела разглядеть его колеса, тормоза и вагоны, прежде чем рухнуть на пол. Она зажмурилась, и на секунду перед глазами все почернело. От рева поезда резало уши. Лицо обдало горячим паром, скрежет металла усилился, взвыл свисток. Сюзи стиснула зубы и зажала уши ладонями.

Визг тормозов достиг самого пика и резко оборвался. Они негромко заскрипели, будто вздыхая с облегчением, и все затихло.

Сюзи приоткрыла один глаз.

Она лежала у палатки Флетча, и ноги почти касались путей. Грубые руки вцепились ей в плечи: это механик подошел к Сюзи и помог ей сесть. Сил сопротивляться у нее не осталось.

– О чем ты тольк’ думала? – воскликнул он, топоча короткими ножками. – Чуть не стала Происшествием!

– Чем? – спросила Сюзи. В ушах все еще звенело.

– Происшествием на Путях! Хуже и не придумаешь!

Сюзи непонимающе уставилась на Флетча и задумалась над тем, как ему ответить. Вроде и хотелось извиниться, но карлик к этому не располагал. Да он сам до сих пор не извинился перед ней!

Как только девочка собралась с мыслями, их окликнул незнакомый голос, идущий откуда-то сверху:

– Флетч? Это ты, старина? Что у тебя там происходит, черт возьми?

Оба посмотрели наверх, и Сюзи чуть не упала обратно на пол от удивления. Над ней возвышался старый паровоз, который шипел и подрагивал, извергая из трубы желтоватый пар. Такого большого локомотива Сюзи в жизни не видела. Точнее, это относилось лишь к некоторым его деталям. Он больше походил на огромный поезд, который проехал на огромной скорости сквозь множество маленьких поездов, и еще вдобавок сквозь парочку зданий, а потом все эти части смешались между собой. Труба была чересчур широкой, колеса разномастными, паровой котел цилиндрической формы сужался к концу, а кабина машиниста представляла из себя опрятный домик из красного кирпича с черепичной крышей, ящиками для цветов на окнах и ярко-алой входной дверью.

Дверь была открыта, и голос шел именно оттуда. Вскоре Сюзи увидела небольшую фигурку. Она выскользнула из домика и спустилась на узкий выступ на боку локомотива всего в метре от колес, держа в руках фонарь. Свет, как будто из прожектора, упал на Флетча.

– Флетч? Надеюсь, это не Происшествие?

Сюзи попыталась разглядеть лицо машиниста, но за ярким фонарем оно казалось черным-пречерным.

– Хуже, Стонкер, – ответил механик. – Ты посмотри. – Он показал на Сюзи большим пальцем руки, и ее тут же осветил фонарь.

– Вот те раз, местное существо! И оно не спит!

– Эт’ подготовительная команда начудила, – сказал Флетч. – Чья сегодня смена?

– Да ничья, старина, – отозвался Стонкер. – Тебе что, не сообщили? Они теперь удаленно усыпляют.

– Ха! – фыркнул Флетч. – Ну, все ясно. А я им чего говорил? Хорошо, конечно, издалека заклинанья-то читать, но, если хошь, чтоб’ на совесть работа была сделана, изволь сам прийти и проследить. Это ж жалкие сонные чары! Да зубная фея справилась бы с ними.

– Ты совершенно прав, приятель, совершенно прав, – согласился Стонкер, явно думая о своем. – Так что ты предлагаешь теперь делать? Мы сильно отстаем от графика.

Флетч почесал затылок и смерил Сюзи взглядом:

– Над’ в главный офис позвонить, наверн’. Пущай оттуда придет кто и сотрет ей память.

– Не смейте! – воскликнула Сюзи, вскакивая на ноги. – Я вам не позволю залезать мне в голову. Это личная собственность!

– Ну, может, оно и к лучшему, – заметил таинственный Стонкер. – Видишь ли, нам тут быть не полагается. Не в нашей это юрисдикции и все такое. Не хотелось бы, чтобы нас выдали. К тому же пока из офиса сюда доберутся. А ты сам с заклинанием не справишься, а, Флетч?

Флетч со свистом втянул воздух сквозь зубы.

– Даж’ не знаю, Стонкс. Память – штука сложная, эт’ все равно что паутину распутывать. А чего с чем связано – ну кто его знает? Я бы лучше чары замешательства наложил.

– Вот уж не надо, – попросила Сюзи и отошла на-зад. – Я и так в замешательстве. – Она скосила взгляд туда, где стоял Стонкер, и сощурилась: – Кстати, я не «оно», а «она», чтобы вы знали.

– Значит, самка? Извини, я в местной фауне не разбираюсь. Имя у тебя есть?

– Сюзи. Сюзи Смит. Скажите, пожалуйста, кто вы такие и что здесь делаете.

– Пожалуй, ты имеешь право об этом узнать, – согласился Стонкер.

Свет фонаря вздрогнул, замигал и погас. У Сюзи перед глазами расплылись красно-зеленые пятна, и она моргнула, чтобы от них избавиться. Стоило девочке открыть глаза, как перед ней возникло существо, похожее на Флетча, только с кремнисто-серой кожей, почти без бородавок и не такое морщинистое. Стонкер был одет в опрятную синюю униформу. Пиджак доставал ему до лодыжек, на фуражке блестели серебряные узоры. Под огромным носом росли усищи цвета соли с перцем, густые и лоснящиеся, как барсучий мех. Они свисали почти до колен, а кончики у них были завиты в тугие спиральки. Синие глаза забавно блестели.

– Дж. Ф. Стонкер, – представился он. – Машинист Невероятного Почтового Экспресса. Лучшего, прошу заметить, поезда троллей. – Он развернулся и любовно похлопал локомотив по паровому котлу.

– Так вы тролли? – уточнила Сюзи. – Разве это возможно?

– Мы не собирались здесь останавливаться, – ответил Стонкер, явно не поняв ее вопроса. – Но кое-кто, очевидно, решил погулять по путям. Тебе еще повезло, что тормоза недавно подремонтировали!

– Я не виновата, – отрезала Сюзи, краснея от обиды. – Им здесь быть не положено. Да ничему из этого здесь быть не положено. Включая вас!

«Как же все это несправедливо!» – подумала девочка.

– Не переживай, – успокоил ее Стонкер. – Мы скоро уедем, и Флетч уменьшит рельсы и шпалы до прежних размеров. Ты разницы и не заметишь!

– Прежних размеров?

Впервые за все это время Сюзи задалась вопросом: как громадный паровой локомотив уместился в ее доме? Она задрала голову и увидела, что потолок унесся куда-то ввысь и фиолетовый плафон люстры маячит вдалеке, словно воздушный шарик. А Сюзи и не заметила, как коридор первого этажа вырос до размеров собора!

– Что произошло? Как вы это сделали? – ошалело спросила она.

– Не моя сфера, к сожалению, – ответил Стонкер. – Это Флетч у нас технический гений.

Флетч хмыкнул:

– Стараюсь.

Сюзи слушала их только краем уха. Она бегала по коридору, дивясь его преображению. Дверь в гостиную стала высокой, как утес, а чтобы дотянуться до притолоки, нужно было встать на цыпочки. Дверь в кухню вовсе исчезла, и на ее месте появилась громадная каменная арка. Пути теперь там не заканчивались, а уносились вдаль, насколько хватало глаз.

– Вы нас уменьшили! – воскликнула девочка, и ее крик разнесся эхом, как по пещере.

– Не, – отмахнулся Флетч, склонив голову набок и выдергивая волоски из уха. – Я чутка растянул коридор, тольк’ и всего.

– То есть вы увеличили все остальное? – Сюзи в ужасе уставилась на тролля. – Так это еще хуже! Дом теперь небось громадный и занимает, наверное, половину всей улицы!

– Ну за кого ты меня принимаешь, а? Безрукого дельца из фирмы-однодневки? Снаружи дом не поменялся, и другие комнаты я не трогал. Они-то мне зачем?

– Подождите-ка. – Сюзи никак не могла переварить поток новой информации. – То есть дом остался прежним, а коридор вы увеличили так, что он стал больше самого дома?

– Все верн’. – Флетч широко улыбнулся, довольный тем, что речь зашла о его любимом деле. – Ничего сложного тут нет, правда: обычная метапространственная инженерия, щепотка волшебства, пара рулонов двухстороннего скотча – и дело в шляпе.

Сюзи снова оглянулась на проход в гостиную. Родители все так же спали на диване, никак не изменившись в размерах, а сама дверь мигала и растягивалась. Внезапно девочка поняла, что видит две реальности одновременно: с обычной дверью и с увеличенной, – и ее начало укачивать. Она поспешно отвела взгляд и помотала головой:

– Нет. Мне жаль, но это невозможно.

– Да ты что? – воскликнул Флетч, изображая удивление.

– Нельзя сделать так, чтобы содержимое объекта стало больше его самого и при этом осталось внутри.

– Ну конечно можно! Это же элементарная фальзика.

Сюзи нахмурилась:

– Вы хотели сказать «физика»?

– Нет, фальзика. Как физика, только более фальшивая.

– Она фальшивой не бывает, – возразила Сюзи. Ее возмутила насмешка над любимой наукой. – В ней все либо верно, либо неверно, и правила нарушать нельзя.

– Ага, а вот фальзика позволяет их обойти, – объяснил Флетч. – Так проще, чем соблюдать правила.

Он весело ухмыльнулся, и разъяренная Сюзи собралась было высказать ему все, что думает по этому поводу, как вдруг Стонкер прокашлялся и сказал, накручивая ус на палец:

– Это все, конечно, замечательно, но нам пора ехать дальше. Мы и так ужасно опаздываем, и я не хочу, чтобы…

– Мистер Стонкер! Мистер Стонкер! – раздался крик со стороны состава.

– Все, поздно, – со вздохом произнес машинист, массируя широкую переносицу. – Он уже идет.

Локомотив тянул за собой большой вагон, очевидно, с углем, или на чем там ездил этот загадочный поезд. За ним шли еще два вагона. Один крупный, громоздкий, цилиндрической формы, напоминающий бронированный бензовоз с иллюминаторами по бокам и узлом трубочек и дымовых труб на крыше. Выкрашенные по трафарету размашистые белые буквы гласили: «В.О.С.». Другой – чуть меньше, похожий на старую антикварную карету, деревянный и с облупленной красной краской.

Именно из него и вышел очередной тролль. Он спешил ко всей компании, отчаянно размахивая руками. Вид у него был совсем не такой, как у Стонкера и Флетча: руки длинные и причудливо изогнутые, ног будто и вовсе нет, только громадные ступни, словно приклеенные к телу. Лишь когда бедняга споткнулся и упал лицом вниз, Сюзи поняла, в чем дело: униформа была ему велика размеров так на десять.

– Вы что, ему не поможете? – спросила девочка, наблюдая за тем, как несчастный тролль, запутавшийся в рукавах и фалдах, пытается встать на ноги.

– Пожалуй, придется, – отозвался Стонкер. – Флетч, будь другом, помоги Почтмейстеру подняться.

– ’Того нет в моих должностных ’бязанностях, – пробормотал Флетч. – А ты чего не поможешь?

– Потому что я здесь, наверху, а ты к нему ближе. Да и я в прошлый раз ему помогал.

Сюзи неодобрительно покачала головой и поспешила к горке одежды, которая металась по ковру. Тролля под ней даже не было видно. Девочка наклонилась и поставила его, хотелось бы верить, на ноги. Униформа у него была не совсем такая, как у Стонкера, – красная, а не синяя, более старая и разукрашенная. На груди висела потускневшая от времени золотая медаль, а на плече был вышит старомодный рожок, совсем истершийся.

Почтмейстер отряхнулся, и из-под одежды показался громадный нос, а за ним небольшое личико и широкие глаза. У этого тролля кожа была бледная, светло-зеленая, как лишайник, и почти не морщинистая. Наверное, он из них самый молодой, решила Сюзи.

– Спасибо, – сказал тролль и тут же воскликнул: – О нет! Человек!

Он подпрыгнул от ужаса и еще в воздухе быстро зашевелил коротенькими ножками, а как приземлился, поспешно обогнул Сюзи и помчался к Флетчу и Стонкеру. Не добежав до своих сородичей, Почтмейстер снова запнулся о подол пиджака и распластался по ковру.

– Не переживайте, Почтмейстер, – успокоил его Стонкер. – Судя по всему, эта особь безобидная.

Зеленый тролль что-то пробормотал в ответ, но из-под одежды его не было слышно. Никто и пальцем о палец не ударил, чтобы ему помочь, и Сюзи с тяжелым вздохом подошла к несчастному и поставила его на ноги. Он поправил униформу и с подозрением посмотрел на девочку:

– Вы уверены, мистер Стонкер? Боюсь, она может укусить.

– Обещаю, кусаться не буду, – сказала Сюзи.

– Тогда ей придется для начала зажевать весь твой костюм, Вильмот, – сказал Флетч. – Ты ж’ знаешь, что можно достать и размер поменьше?

Почтмейстер хмыкнул и задрал нос:

– Я же говорил, Флетч, это униформа моего отца! Она досталась мне в наследство, и я должен носить ее с честью!

– Для чести тебе не хватает длинных ног, приятель, – с ухмылкой заметил Флетч.

Вильмот раздул ноздри от возмущения.

– Что вы хотели спросить, Почтмейстер? – вмешался Стонкер. – Как видите, мы ужасно заняты.

– Почему мы задерживаемся – вот что, – ответил Вильмот. – Нас ждут!

– Это я знаю, – сказал Стонкер.

– Не могу же я бросить посылку на порог и убежать? – продолжил Вильмот, переступая с ноги на ногу. – Получатель должен расписаться! Каково мне будет звонить в дверь, если мы опоздаем? Что я скажу?

– Постараемся добраться как можно быстрее, – пообещал Стонкер. – Только дождемся… Ага! Отлично.

Темный силуэт выскользнул из домика машиниста и забрался на небольшой мостик на боку поезда. Сюзи сразу поняла, что это не тролль. Он был намного крупнее и стоял на четырех лапах. На ярко-желтой шерсти сидел выцветший синий комбинезон. Только когда существо подошло к Стонкеру и поднялось на задние лапы, Сюзи поняла, что это за зверь.

– Медведь?! – воскликнула она.

Косолапый взглянул на нее с любопытством.

– Бурый медведь, если тебя интересует вид, – сообщил Стонкер. – Ursus arctos. Согласен, необычный работник для поезда троллей, но на вступительном экзамене она получила высшую оценку. Урсула следит за тем, чтобы в топке всегда был уголь и колеса вращались.

Урсула обнажила ослепительно-белые клыки. Сюзи не поняла, что это – приветствие или угроза, и постаралась не выдать своего волнения.

– Что там у нас, Урсула? – спросил Стонкер.

– Ы-ы-а, – проревела медведица, да так гулко, что Сюзи дрожь пробрала.

– Чудесно, – отозвался Стонкер. – Ладно, ты иди к клапанам и готовься их крутить, когда я скажу. Надо уехать отсюда поскорее, пока еще чего-нибудь не стряслось.

– Р-р, – ответила Урсула и вприпрыжку направилась к домику машиниста.

Вдруг у Сюзи возник один вопрос, и она нечаянно обронила:

– Если это бурый медведь, почему у него шерсть ярко-желтая?

Все замерли.

Стонкер и Вильмот в ужасе уставились на девочку. Казалось, даже сам поезд перестал шипеть и позвякивать. Флетч поморщился. Все взгляды устремились на Урсулу.

Сюзи хлопнула себя по губам, как будто надеялась затолкать вопрос обратно в горло. Судя по реакции троллей, она сказала что-то не то, хотя вопрос, по ее мнению, был вполне закономерный. Вся эта история с троллями, медведями и поездами начинала ее расстраивать. Раньше Сюзи могла с уверенностью сказать, что знает все законы природы как свои пять пальцев. А теперь мир перевернулся с ног на голову, сбрасывая в пропасть привычные законы. Ей всего лишь хотелось во всем разобраться!

Урсула развернулась, и ее черные глазки впилась в Сюзи. Девочка застыла от страха, не в силах пошевелиться. «Он меня съест, – подумала она. – В родном доме меня съест медведь». Но больше всего ее печалила другая мысль: «Теперь я никогда не узнаю, что здесь происходит!»

Урсула подошла к перилам на мостике и перегнулась через них. С длинного резца свисала ниточка слюны.

– Гр-р-р, – прорычала медведица. – Ы-ы-а о-о н-р-р-р!

Сюзи внимательно ее слушала, не смея отвести взгляда от белых клыков. Когда Урсула высказалась, девочка повернулась к Стонкеру и жалобно спросила:

– Что это значило?

Машинист понимающе улыбнулся, и его глаза блеснули.

– Урсула – «она», а не «он», чтобы ты знала! А то, что ей нравится быть блондинкой, не твое дело.

Сюзи посмотрела на Урсулу со смесью удивления и облегчения:

– Так ты девочка?

В ответ последовал гортанный рык, от которого у всех волосы дыбом встали.

– Ч-что? – пробормотала Сюзи, дрожа от страха. – Теперь-то я что не так сделала?

– Распространенная ошибка, – заметил Стонкер, массируя пострадавшие уши. – Урсула предпочитает, чтобы ее называли дамой. Мол, она уже взрослая и сама платит налоги.

Медведица расправила плечи, уверенно кивнула и удалилась в домик машиниста. Сюзи сомневалась, что медведи умеют подмигивать, но готова была поклясться, что Урсула ей подмигнула, перед тем как отвернуться.

Не прошло и минуты, как между ведущими колесами поднялся пар. Паровой бак задрожал, и поезд проехал несколько сантиметров, но его остановили тормоза. Вильмот поспешил в дальний вагон, и фалды его униформы смешно хлопали в воздухе.

– Мне жаль, но на любезности у нас не осталось времени, – сказал Стонкер, перекрикивая нарастающий шум. – Оставляю тебя в надежных руках Флетча.

Флетч закряхтел.

– Но я все еще не понимаю, что происходит, – возразила Сюзи. – Откуда взялся поезд? И все вы? Куда вы уезжаете?

Стонкер улыбнулся и гордо выпятил грудь:

– Наш экспресс ходит из Тролльвилля во все пять углов реальности, моя дорогая. Для нас не существует ни слишком тяжелых посылок, ни чересчур незначительных открыток. И в дождь, и в солнце, и в метеорный ливень Невероятный Почтовый Экспресс выполняет свою работу! – Машинист снял фуражку и эффектно поклонился, а локомотив тем временем снова рванулся вперед, гремя и стуча колесами, но не смог сдвинуться с места. – Прощай, – добавил он, положив руки на перила. – И пожалуйста, ни о чем не беспокойся. Флетч – настоящий мастер своего дела.

Стонкер развернулся и поспешил в домик машиниста. Через несколько секунд после того, как за ним захлопнулась дверь, поезд, громко лязгая, снялся с тормозов, и громадные колеса начали медленно вращаться.

– Ну чего, не будем откладывать, – сказал Флетч, разминая костяшки пальцев. Он потянулся к поясу, где у него висели инструменты, и нахмурился: – Где она?

Сюзи не сразу поняла, о чем он, но интуиция подсказала ей отойти назад. Поезд за ними набирал скорость.

– Без нее мне работу не выполнить, – пожаловался Флетч и похлопал себя по карманам. Вдруг он вскинул голову и уставился на Сюзи: – Ты! Ты же у меня ее отобрала!

Он шагнул к Сюзи, и девочка отшатнулась:

– Кого?

– А обещала, что вернешь! Где ’на?

Сюзи не успела ответить: нога зацепилась за что-то узкое и твердое. Поскользнувшись на странном предмете, девочка рухнула на спину.

Сюзи поднялась и накрыла ноющую голову рукой. Перед ней лежала металлическая палочка цилиндрической формы. Видимо, она ее выронила, когда отпрыгивала от прибывающего поезда.

Флетч тоже успел заметить палочку и бросился к ней, но Сюзи его опередила. Она подхватила маленький цилиндр с пола и вскочила на ноги.

– Отдай! – закричал Флетч.

– Нет, – ответила Сюзи. – Не знаю, что это такое, но вы хотите применить ее на мне. Вы сами так сказали.

Флетч осторожно приблизился к ней, подняв руки, как будто она целилась в него из пистолета:

– Я знаю, как ей пользоваться. А ты нет.

– Я и не собираюсь ничего с ней делать, – сказала Сюзи. – И не хочу, чтобы вы ей воспользовались.

Поезд тем временем уносился в каменную арку, и домик машиниста уже поглотила тьма, но пыхтение трубы, лязг колес и шипение пара еще разносились эхом по коридору. Внезапно у Сюзи екнуло сердце, как будто она упускала нечто очень важное.

– Это правда, что существует пять углов реальности? – спросила Сюзи.

Флетч удивленно вскинул брови:

– Ну конечн’. Вас чего, в школе ничему не учат? – Угольный вагон скрылся в тоннеле. – А теперь отдавай, не твое! – Он сделал еще шаг вперед.

Сюзи осознала, что творит, когда уже бежала вперед – не от Флетча, а прямо на него. Он ошалел и рас-кинул руки, чтобы ее поймать, но Сюзи пронеслась мимо. Бедняга удивленно крякнул. Он успел только схватить ее за халат, но ткань выскользнула у него из рук.

Сюзи почти нагнала поезд, но тот до сих пор набирал скорость и мчался все быстрее. В груди нарастала тревога, впрочем задача была ясна. Из-за этого локомотива и троллей и медведя мир потерял всякий смысл. Если Сюзи упустит поезд, она потеряет последний шанс во всем разобраться. Ей сотрут память, и остаток жизни она проведет в блаженном неведении, ограниченная привычным кругозором, – пугающая перспектива. Настолько пугающая, что душа уходит в пятки, а ноги сами несутся вперед.

Причудливая цистерна с надписью «В.О.С.» на боку растворилась во мраке тоннеля. Вся надежда была на красный, похожий на экипаж вагон. Он был уже совсем близко, только руку протяни, но пасть тоннеля могла поглотить его в любую минуту, а Сюзи не знала, что с ней произойдет, если она забежит в тоннель, и проверять не хотела.

– Стой! – завопил Флетч.

Передние колеса вагона пропали за аркой, и дверь, из которой выходил Вильмот, должна была вот-вот исчезнуть. Больше возможностей не будет… Сюзи рванулась вперед, повернулась к вагону и прыгнула.

Она сжала ручку двери, и в то же мгновение мир вокруг нее погрузился во тьму. Гулкое эхо коридора сменилось суетливым шумом тоннеля. Холодный ветер трепал волосы и одежду, но ноги уверенно держались на узкой металлической подножке под дверью. Сюзи оглянулась и увидела стремительно уменьшающийся проем арки. Посреди нее стоял миниатюрный Флетч и сердито размахивал кулаками.


Поезд в Невероятные места

Подняться наверх