Читать книгу 伦巴德人的故事 - Paolo Diacono – Paulus Diaconus - Страница 3

翻译

Оглавление

A. Cornalba


这不是一个“科学的”翻译,但是尊重原文,力求通俗易读。总之,这仅仅想普及大众,而学者有更好的资源。翻译的方针是文本的理解和悦读。最大的问题就是理解,把主题放在正确的位置,使叙述清晰。这迫使我不断重复名称或标题,好让事件显得清晰。这造成了一个学术上有点不雅的文本,但是另一方面,作者自己也持有一种粗俗的语言风格。当然,粗俗是对于我们的语言学知识和写作习惯来说,因为在那个时代文本绝对稀有,以至于保罗迪肯的罗马史被用作教科书几百年。

然后原谅词汇和叙事的平庸,请把这看作是一种对中古早期作品的翻译方式。如果您阅读荷马,您会立即注意到其中此起彼伏的重复和综合能力的差劲,一个小学老师会给顶级诗人一个低分。我通常习惯在人类文学的进化和学生的发展之间做一个类比,荷马在小学,维吉尔在高中,保罗在职业学校,有待启蒙运动才算进了大学。这种类比对于避免对古人的过高奢望太有用,请记住,凯撒是最好的,最清晰的拉丁语作家之一,但他是一个政治家和将军。这个话题更是漫长而有趣,但这并非本书的主题,所以读好。


如果您了解保罗迪肯的文本,您可以省略阅读本序言,或者您只阅读自己感兴趣的部分。

但是,它们被分成简短而明确的主题部分,这对于正确构建文本框架非常有用。

伦巴德人的故事

Подняться наверх