Читать книгу Comedias III - Plauto - Страница 6

Оглавление

EL CARTAGINÉS

(Poenulus)


INTRODUCCIÓN

Poenulus , otra vez el motivo de la joven libre de nacimiento, en este caso dos hermanas que, después de ser raptadas de niñas en Cartago, su patria, vienen a caer en manos de un rufián; otra vez el joven enamorado de una de ellas —al que por excepción no le falta dinero—, también de Cartago, igualmente raptado y adoptado luego por un hombre rico. El desenlace se produce con la llegada del padre de las muchachas, que reconoce en ellas a sus hijas y en el joven Agorástocles a su propio sobrino. Éstas son las líneas fundamentales del argumento; pero la obra da comienzo con otra intriga que por sí sola bastaría para llenar la pieza: Milfión, esclavo de Agorástocles, idea una estratagema para engañar al rufián Lobo y ahorrar a su amo el pago de la liberación de su amiga. Pero las cosas toman otro rumbo que casi parece hacer innecesaria la intriga anterior: un esclavo del rufián descubre a Milfión el secreto de que las dos jóvenes esclavas de su amo son en realidad libres, y en el momento que dirigen sus pasos a intentar así una nueva solución al caso, aparece el Cartaginés, que conseguirá llevarlo todo a buen fin.

¿Se trata de dos intrigas independientes ‘contaminadas’ en una sola pieza por el poeta latino? Ya un redactor antiguo (vv. 923-929) parece haberse dado cuenta de que hay un cierto conflicto entre los dos tramos de la acción: el primer episodio bastaría, y el segundo hace en cierto modo innecesario el primero. Así argumentan los defensores de la teoría de la contaminación. En contra de ello se ha afirmado también que el hecho de descubrir que las jóvenes son libres era de gran importancia en las convenciones sociales de la Antigüedad. Según las más recientes investigaciones, las diversas irregularidades son achacables a un retractador (O. Zwierlein, I, 1990).

El Poenulus es una obra muy larga —hasta los actores hacen varias veces alusión a ello, con el típico rasgo plautino de ruptura de la ficción teatral (cf. la alusión hasta a los ensayos en vv. 553 s.), y su desarrollo no siempre está a la misma altura. Junto a escenas que rebosan de la típica comicidad plautina —diálogos entre el rufián y el militar Antaménides, entre el adinerado joven Agorástocles y los testigos, que reaccionan con slogans premarxistas a sus exigencias, las escenas con Colibisco, encargado de llevar a cabo la estafa, la famosa escena del ‘intérprete’— hay otras en la segunda parte de la obra lentas y reiterativas, que están pidiendo ser radicalmente abreviadas para el caso de una escenificación.

El Poenulus ofrece la particularidad de los problemáticos y discutidos parlamentos en lengua púnica. El monólogo en púnico de Hannón (vv. 930 ss.) ha sido considerado recientemente como no auténtico por O. Zwierlein (y antes por I. Opelt), pero sí la versión latina que sigue (vv. 950-960), con excepción de los vv. 952-954; el principal motivo que se aduce es que tenía que ser entendido por el público, ya que contiene informaciones de importancia para el curso de la acción. Con todo no debe olvidarse que, desde el punto de vista del director de escena, el efecto teatral sólo queda conseguido si la figura de Hannón, vestido a la africana y acompañado de un extraño séquito, se pone a hablar también en una lengua exótica.

El problema de los dos finales del Poenulus ha sido tratado con muy diversos resultados por numerosos filólogos: Ussing, Leo, Jachmann, Theiler, Maurach, entre otros, y últimamente O. Zwierlein, 1990. Según Zwierlein, el auténtico es el segundo (vv. 1372 hasta el final): los w. 1338-1341 del primer final son plautinos y forman el puente de unión entre el v. 1321 (los versos 1322-1337 son interpolados) y el comienzo del segundo final.

Sobre el modelo griego nos informa el prólogo: se trata de una comedia titulada Carchedonius . Menandro escribió una obra con este título, pero no tenemos la posibilidad de identificarla con el Poenulus plautino, ni tampoco hay pruebas de que el modelo sea el Carchedonius de Alexis.

La fecha es también desconocida, aunque, como siempre, se han aducido argumentos sacados del texto de la comedia para fecharla (vv. 424-425 donde se alude a la victoria de Roma sobre sus enemigos).

Aparte de algunos elementos aislados, el Poenulus no ha tenido resonancia en la literatura posterior.


ARGUMENTO

Un niño de siete años es raptado en Cartago. Un viejo misógino lo compra, lo adopta y lo nombra su heredero. Dos primas suyas son también raptadas junto con su nodriza. Las compra Lobo, un rufián que trae a mal traer al joven [5] enamorado de una de ellas. Pero éste le mete en casa a su capataz con una cantidad de oro, cogiéndolo así en delito de robo. En esto llega el cartaginés Hannón, que encuentra al hijo de su hermano y reconoce a las dos hijas que había perdido.


PERSONAJES

AGORÁSTOCLES , joven.

MILFIÓN , esclavo de Agorástocles.

ADELFASIO , joven, hija de Hannón.

ANTERÁSTILIS , joven, hija de Hannón.

LOBO , rufián.

ANTAMÉNIDES , militar.

UNOS TESTIGOS .

COLIBISCO , capataz de Agorástocles.

SINCESRATO , esclavo del rufián.

HANNÓN , viejo cartaginés.

GIDENIS , nodriza de las dos jóvenes hermanas.

Un joven esclavo.

Una esclava.

La acción transcurre en Calidón 1 .


1 Ciudad etolia situada a la entrada del golfo de Corinto.

Comedias III

Подняться наверх