Читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сун-лин - Страница 29

Глава 7. Монах
9. Секретарь

Оглавление

У некоего партизанского генерала много жен и наложниц, и он запрещает называть свое молочное имя. “Нянь”, он хочет сказать “Щуй”; “Шэн”, он хочет сказать “Ин”; лошадь, он хочет сказать “большой осел”. Также запрещено говорить “поражение”, говорить “победа”; “Ань”, говорить “Фан”. Хотя он не очень стесняется переписки, если его семья ошибается, он выйдет из себя. Однажды, когда секретарь пришел отчитаться о своей работе, нарушил его табу , и он пришел в ярость. Он использовал чернильный камень, чтобы ударить секретаря, и секретарь был убит на месте. Три дня спустя лежал на кровати пьяный и увидел, как вошел секретарь с именным приглашением. Вопрос: "Чем вы занимаетесь?" Тот ответил: "Ма Цзы-ань здесь для поклонения". Поняв, что этот человек – призрак, он поспешно встал и вытащил нож, чтобы отрезать его. Секретарь улыбнулся, бросил именное приглашение на кофейный столик, и исчез. Партизанский генерал взглянул на именное приглашение и написал “ Ученик Ма Цзы-ань из семьи Нянь почтительно поклонится” , за табу как “семья родила большого осла и затвердил половой орган“ (жители Шаньдун так произносит). Призрак посмеялся над этим жестоким и абсурдным генералом, очень смешно!

Монах из горы Нютоу называл себя "Железный мужик”, также известный как ”Железное дерьмо". написал сорок стихотворений, и те, кто видел это стихотворение, все смеются. Он собственноручно вырезал две печати. Один из них – “Молодец-сволочь”, а другой – "честнный негодяй". Ван Ши-чжи из уезда Сюшуй напечатал его стихотворение, а название книги было ”сорок пердежей из горы Нютоу". Подпись: “Молодец-сволочь, честнный негодяй". Вам не обязательно читать его стихи, одного взгляда на название достаточно, чтобы заставить вас рассмеяться!


Комментарии переводчика:

Генерал, он не может распознать нескольких крупных иелогриф, но он слишком табуирован, так что призраки высмеивают его; монах, артистичный или нет, я не знаю, почему он взял такое имя, и кажется, что он за гранью того, чтобы быть потусторонним.

Через сотни лет после Пу, Чжан Цзун-чан, военачальник и губернатор Шаньдун, был эквивалентен губернатору и наместнице эпохи Пу. происходившийся из восставщих, он не имеет культуры, но предпочитает художественный стиль и стремится продвигать чтение Священных Писаний и почтение Конфуции. Он изучал поэзию под руководством Ван Шоу-пэн, чемпиона династии Цин, и опубликовал сборник стихов "Поэтическая копия Сяо-кунь". Среди них те, которые широко цитируются, следующие:

«Ен гора Тай»

Если смотреть на гору Тай издалека, она кажется черной и расплывчатой. ,

Верх тонкий, низ толстый;

Например, перевернуть гору Тай вверх дном,

Нижняя головка тоньше, а верхняя – толще.


«Без названия»

Спросить, сколько женщин у себя?

Я не знаю, сколько их.

Вчера ребенок позвал отцу,

Я не знаю, которая из них его мать?

Сборник стихов полностью похож на этот стиль “честнный негодяй”. Что можно похвалить, так это реализм. Он действительно не знал, сколько у него было наложниц. Это гораздо выше, чем у того партизанского генерала.

Кроме того, у него есть два неизвестных. не знает, сколько у себя денег или сколько у себя оружия. Жители Шаньдун называли его "Генералом трех неизвестных”. Источником трех неизвестных являются суровые налоги, которые он взимал. Жители Шаньдун ненавидели его до мозга костей, и о нем сложено много народных песен. Один из них сказал: "Чжан Цзун-чан, сидящий в Цзинань, взимал цыплят, собак, гусей и уток, один таэль серебра стоит восемь юаней три. " Также: “В горшочке также приготовлены зеленый лук, имбирь и Чжан Цзун-чан; в горшочке также приготовлены зеленый лук, чеснок и губернатор Чжан". Если кто-то переиздаст его сборник стихов, эти народные песни также должны быть включены в качестве приложения.

Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2

Подняться наверх