Читать книгу Интенсивный курс русского языка. Пособие для подготовки к экзамену по русскому языку в правилах, алгоритмах и практикумах - Р. Хан - Страница 10

Лексикология. Лексическое значение слов
Происхождение русской лексики

Оглавление

Лексика русского языка:

Исконно русская лексика:

Старославянизмы

Общеславянская

Восточнославянская

Собственно русская

Заимствованная лексика:

Иноязычная лексика.

Исконно русскую лексику составляют слова, которые возникли в русском языке в разные периоды развития. Например: день, ночь, рука, брат, нога, береза, ведро, нос, лицо, еж, овца, бык и др.

Заимствованная лексика. Старославянизмы

Старославянский язык пришел на Русь вместе с принятием христианства в Х веке. Это был литературный, письменный язык во многих славянских государствах. На нем были написаны необходимые для церковного богослужения книги, переведенные с греческого языка.

Старославянизмы обладают некоторыми особенностями, отличающими их от русизмов.


Иноязычные слова

В русском языке много иноязычных слов, заимствованных из разных языков.

Тюркизмы – это слова, заимствованные русским языком из тюркских языков.

Они чаще всего представляют собой названия предметов домашнего обихода, одежды, кушаний, слова военной и торговой сферы: караван, курган, колчан, арба, башлык, балык, башмак, лапша, сарафан, халат, туман, утюг, шаровары, бакалея, деньги (ср. тенге), арбуз, изюм и др.

Характерной особенностью многих тюркизмов является повторение одной и той же гласной: аркан, сундук, карандаш, базар, амбар, урюк и др.

Немецкие слова были необходимы как обозначения новых предметов, понятий из военной, торговой областей: вексель, штемпель, лагерь, штаб, рота, штурм, галстук, ландшафт и др. Для германизмов характерны начальные сочетания шт, шп: штиблеты, штепсель, шпинат, шпион, шпиль.

Голландскими являются некоторые мореходные термины: верфь, гавань, боцман, лоцман, компас, матрос, флаг, флот и др.

Из французского и итальянского языков заимствовались названия предметов быта, кушаний, одежды: кушетка, браслет, вуаль, жилет, сюртук, винегрет (французские слова, т.е. галлицизмы), вермишель, макароны, пицца, бумага, газета (итальянские); искусства: актер, афиша, балет, пьеса, режиссер (галлицизмы), ария, браво, маэстро, тенор, соната, карнавал, новелла, либретто, виолончель (итальянские).

Из английского языка до ХХ в. в русский язык вошли некоторые морские термины: мичман, бриг, шхуна, баржа, и др.; значительное число слов из области общественной жизни, спорта, техники: бойкот, лидер, финиш, баскетбол, футбол, спорт и др.

Экзотизмы – иноязычные слова, обозначающие специфические для той или иной культуры явления и употребляемые в заимствующем языке для придания речи национального колорита.

Варваризм – иноязычное слово или выражение, не освоенное русским языком и сохраняющее присущие ему в языке-источнике свойства, например: кантри, авеню, мосье, Нотр-Дам, «News», «Bohemia».

Пуризм – борьба за чистоту языка, стремление оградить язык от заимствований.

Активная и пассивная лексика

Устаревшая лексика. Историзмы, архаизмы

Историзмы – устаревшие слова, которые утрачены русским языком, поскольку исчезли обозначаемые ими предметы, явления: царь, боярин, купец, ямщик, кибитка, большевик, колхоз, чекист. Историзмы не имеют синонимов.

Архаизмы – слова, утраченные современным русским языком в силу того, что в процессе развития языка были заменены синонимами. Например: око-глаз; пиит-поэт; сей-это; доколь-пока; рыбарь-рыбак; глагол-слово; ветрило-парус; гистория-история и др.

Архаизмы, в отличие от историзмов, имеют синонимы в современном русском языке.

Неологизмы – новые слова, не вошедшие в активный запас лексики. Например: выборщик (лицо, выбранное от избирателей какого-либо округа в США), подписант (лицо, подписавшееся под каким-либо официальным документом), шоу-рум, ноу-хау.

Новые слова могут создаваться писателями и публицистами с определённым стилистическими целями – это индивидуально-авторские неологизмы, они не теряют новизны и необычности, потому их называют «вечными неологизмами».

Например: пересуматошить у Б.Л. Пастернака; листолет, копытит (конь) у С.А. Есенина; утрет, безраздумный у А.А. Блока.

Писатели создают неологизмы «для случая», не рассчитывая на их общеязыковое употребление, поэтому их еще называют окказионализмами.

Общеупотребительная и ограниченная в употреблении лексика

Лексика русского языка:

1. общеупотребительная

2. ограниченного употребления:

► диалектная

► специальная:

● профессиональная

● терминология

● жаргонная

Диалектная лексика – это словарный состав какого-либо диалекта.

В диалектах встречаются специфические, местные слова или слова с местным значением – диалектные слова: курень – дом, озимь, зеленя – всходы ржи.

В художественных произведениях диалектные слова употребляются для передачи особенностей речи жителей определенной местности. Диалектные слова, использованные в художественной литературе, называются диалектизмами.

Специальная лексика связана со спецификой профессии людей, которые ее используют, ее составляют термины и профессиональные слова.

Термин – это слово, точно обозначающее понятие из области науки, техники, искусства.

Совокупность терминов какой-либо отрасли науки, техники, искусства называются терминологией.

Профессиональная лексика – слова, употребляемые в разговорной речи людьми определенной профессии, специальности, например, «шапка» (в издательско-полиграфическом деле) – заголовок крупным шрифтом; «прозвонить» схему (в электротехнике) – найти обрыв в схеме и т.п.

Профессиональные слова используются в художественной речи для точного и яркого описания жизни, занятий, быта людей той или иной профессии.

Профессиональные слова, используемые в художественной речи, называют профессионализмами.

Жаргонная лексика (жаргон) – это искусственные, иногда условные слова и выражения, которые используются членами определенной группы людей, объединенных общими интересами, профессией, возрастом.

Профессиональная, диалектная и жаргонная лексика в языке художественной литературы используется как выразительное средство. Но использовать эту лексику нужно умело, уместно и умеренно, следуя, как писал А.С. Пушкин, «соразмерности и сообразности». Если художественное произведение перегружено подобными словами, то затрудняется его чтение и понимание, снижаются художественные достоинства.

Фразеология

Фразеология – раздел языкознания, который изучает устойчивые сочетания слов, т.е. фразеологизмы.

Фразеологизм – устойчивое в составе, целостное по значению сочетание слов. Например: уйти в свою скорлупу, тертый калач.

В некоторых случаях о литературном происхождении фразеологических выражений известно даже школьникам. «Крылатыми» фразами, например, стали строки из пьесы А.С. Грибоедова «Горе от ума»: ври, да знай же меру – умей вовремя остановиться, когда рассказываешь о несуществующих вещах; как не порадеть родному человечку – помочь приближенному человеку; карету мне, карету! – об остром желании удалиться, уйти; счастливые часов не наблюдают – о счастливом или чем-нибудь увлеченном человеке, который не обращает внимания на окружающее, не замечает течения времени.

Закрепились в русской речи и обороты из произведений А.П. Чехова: на деревню дедушке – отправить сообщение, корреспонденцию, не зная адреса; человек в футляре – человек, замкнувшийся в кругу узких, мещанских интересов, который отгородился от реальной жизни и боится нововведений и перемен.

Оставил много фразеологизмов популярный автор начала ХХ-го века Козьма Прутков, например, такие: Хочешь быть счастливым – будь им! – как жизненная установка; нельзя объять необъятное, то есть нельзя, невозможно в один момент сделать все задуманное или намеченное; заткни фонтан – грубая форма заставить замолчать.

Стало крылатым и выражение Максима Горького рожденный ползать, летать не может о лишенном возможностей, таланте человеке, который не может продвигаться вперед и достигать высот.

Среди иноязычных выражений выделяются фразеологизмы, как переведенные на русский язык, так и употребляющиеся без перевода.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования, например, из латинского языка: терра инкогнито. Значительное число фразеологизмов пришло из древнегреческой мифологии: ящик Пандоры – источник несчастий, бедствий; авгиевы конюшни – сильно загрязненное место; гордиев узел – трудноразрешимое дело; дамоклов меч – постоянно угрожающая кому-либо опасность, и множество других.

Более поздними являются заимствования из западноевропейского фольклора и литературы: немецкое «разбить на голову» – победить в борьбе, французские «вернемся к нашим пенатам» – вернемся к начатой теме, «быть не в своей тарелке» – чувствовать себя неловко, «гвоздь программы» – самое значительное, интересное; английское «синий чулок» – женщина, всецело поглощенная книжными, учеными интересами. Среди заимствованных фразеологизмов различают фразеологические кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов: черная дыра – нечто бездонное, куда вещь проваливается, и никто никогда не узнает, что произошло с ней в дальнейшем; не в своей тарелке – не в обычном для себя положении; время – деньги – девиз прагматиков и предпринимателей, призывающих не тратить время впустую, желтая пресса – низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешевые сенсации печать, смешать карты – разрушать чьи-либо планы; задняя мысль – скрытое намерение, тайный умысел; принимать за чистую монету – считать истинной правдой, воспринимать всерьез.

Существуют фразеологизмы, которые употребляются в русском языке без перевода: Finita la comedia (финита ля комедия) – конец чего-либо; de jure(де-юре) – юридически, «по праву, по закону» и де facto (де-факто) – фактически, «на деле»; шерше ля фам (ищите женщину) – восклицают всякий раз, когда считают, что скрытой виновницей неясного, запутанного дела является дама; модус вивенди – (в калькированном виде) образ жизни; c’est lá vie ( сэ ля ви ) – такова жизнь; postscriptum (P.S.) – постскриптум, «после написанного», «приписка к письму» после заключительных его строк; NB – нота бене (нотабена), обратить особое внимание, проставляется на полях книги или документа, чтобы обратить внимание на это место; идея фикс – трудно осуществляемая идея, «неотвязчивая мысль»; secondhand (секонд хэнд) – бывший в употреблении; alma mater (альма матер) – неформальное студенческое название учебных заведений; бомонд – избранное аристократическое общество. Оно употребляется для подчеркивания презрительного отношения к излишнему комфорту в быту и указывает на духовное достояние человека, его невещественное богатство («истинное богатство человека – в его знаниях и уме»), а также имеется в виду небольшая, необременительная собственность.

Заимствованные фразеологизмы пришли также и из литературных произведений других народов. Лопе да Вега написал как-то: «Если хорошо сказано, то не все ли равно, на каком языке?». И действительно, целый ряд давно ставших русскими фразеологизмами имеет иностранного автора. Таково, например, выражение как собака на сене в значении «сам не пользуется и другим не дает», возникшее на основе басни древнегреческого баснописца Эзопа. К авторским заимствованиям принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен, что означает «принято окончательное решение». «Сколько людей, столько и мнений», – повторяем мы вслед за Теренцием. Лукиан посоветовал нам не «делать из мухи слона». Авторским заимствованием фразеологизма является также выражение а король-то голый – дословный перевод известного выражения из сказки Г.Х. Андерсена «Новое платье короля». Его сказки « Принцесса на горошине» и «Гадкий утëнок» дали рождение устойчивым сочетаниям, обозначающим в первом случае привередливого человека, а во втором – гонимую всеми, но изначально благородную натуру, которая после всех мытарств превращается в величественную, значимую личность.

Интернациональными являются и такие выражения, как: мальчик для битья Марка Твена – о том, кого заставляют расплачиваться за чужую вину; философское понятие переоценка ценностей Фридриха Ницше и его же белокурая бестия – что означает представителя «арийской расы», «идеала» человеческой личности.

У Вольтера: «Деньги не пахнут» – поделился жизненным опытом циник Веспасиан. «Время – деньги» – провозгласил великий труженик Бенджамин Франклин, а Александр Дюма-отец рассказал о развесистой клюкве, под которой с губернатором славного города Тамбова он обедал. Русскому народу полюбилась также фраза из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе»: «Мавр сделал своë дело, мавр может уходить». Популярность произведений Джеймса Фенимора Купера способствовала внедрению в русский язык выражения последний из Могикан (по названию романа) и стало означать последнего представителя какой-либо социальной группы, а также шутливо-иронично – сторонника каких-либо устарелых правил, идей, отживших свое время. Такие крылатые выражения вошли в фонд многих языков мира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый смысл, образ.

Среди фразеологизмов выделяют:

фразеологические сращения (фразеологические обороты, в которых значение фразеологизма не мотивировано значением входящих в него слов): «заморить червячка»;

фразеологические единства (фразеологические обороты, в которых каждое из входящих в него слов сохраняет образное значение, мотивирующее общий смысл): «вставлять палки в колеса»;

фразеологические сочетания (фразеологические обороты, в которых одно из слов ограничено в своем употреблении): «собачий холод».

Фразеологизмы могут иметь синонимы («на краю света», «куда ворон костей не заносил», «за тридевять земель» – далеко) и антонимы («возносить до небес» – «втаптывать в грязь»).

Фразеологизм является одним членом предложения.


Крылатые слова – образные, меткие выражения, изречения знаменитых людей, цитаты из художественных произведений, например: Злые языки страшнее пистолета, гадкий утенок и др.

Афоризм – мысль, выраженная в лаконичной отточенной форме и имеющая характер самостоятельного изречения. Например: Что имеем, не храним, потерявши, плачем; Книга есть жизнь нашего времени; Избави меня, боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь.

Поговорка – образное выражение, отличающееся от пословицы недосказанностью, отсутствием назидания. Например: это еще цветочки; голод не тетка; чудеса в решете.

Интенсивный курс русского языка. Пособие для подготовки к экзамену по русскому языку в правилах, алгоритмах и практикумах

Подняться наверх