Читать книгу Правда сердца. Антология Джорджа Фокса (1624—1691): сборник отрывков, систематизация и перевод на современный английский язык - Рекс Эмблер - Страница 2

Предисловие к англоязычному изданию 2007 г.

Оглавление

Предложение переиздать эту книгу дало мне возможность внести в текст некоторые изменения. Были исправлены пропущенные при первом издании опечатки. Кроме того, я придумал более подходящие варианты перевода некоторых текстов на современный английский. В отрывках 1:27,84,125,129; 2:93; 3:31,71 мне удалось точнее передать смысл слов Фокса. В 1:16, 3:84 я пришел к иному пониманию того, что имел в виду Фокс – по одной строке в обоих случаях. Я также добавил разъяснения к некоторым примечаниям. Все это – незначительные изменения. Они, тем не менее, убедили меня в том, что перевод – всегда рискованное предприятие, и хотя с его помощью можно многое выиграть, что-то может быть и потеряно. Поэтому важно, чтобы тексты на старом и новом английском рассматривались вместе. Я бы посоветовал читателям всегда сравнивать перевод с оригинальным текстом.

Несколько человек подняли вопрос о том, полезно ли, или даже возможно ли, воспроизвести Фокса на современном английском. Стали бы мы делать то же самое с Шекспиром? Во-первых, моим изначальным намерением было побудить людей прочитать книгу от начала и до конца и посмотреть, как это работает. Но, во-вторых, я признаю, что существуют некоторые принципиальные моменты, заслуживающие подробного обсуждения, хотя здесь для этого и неподходящее место. Мне следовало бы написать что-то еще в ответ на такие вопросы.

И, наконец, хотелось бы указать на то, что с тех пор, как материалы были впервые опубликованы, я написал книгу «Свет, которым жить» – Light to Live by (Quaker Books 2002), где отражены мои попытки осуществить на практике эксперимент Фокса со светом.

Рекс Эмблер, Силвердейл, 2006 г.

Правда сердца. Антология Джорджа Фокса (1624—1691): сборник отрывков, систематизация и перевод на современный английский язык

Подняться наверх