Читать книгу Английский язык. Теория и практика. Причастие - Ричард Грант - Страница 9
Самостоятельный причастный оборот
ОглавлениеСамостоятельный причастный оборот – оборот, в котором причастие имеет своё собственное подлежащее.
The teacher having come, we set to work. – Когда преподаватель пришел, мы принялись за работу. (Причастный оборот имеет своё подлежащее the teacher.)
The student knowing English well, the examination did not last long. – Так как студент хорошо знал английский язык, экзамен продолжался недолго. (knowing выражает действие, относящееся к the student).
My sister having lost the key, we could not enter the room. – Так как моя сестра потеряла ключ, мы не могли войти в комнату. (having lost выражает действие, относящееся к my sister).
Самостоятельный причастный оборот выполняет в предложении функцию сложного обстоятельства.
Значение самостоятельного причастного оборота определяется контекстом.
Чаще всего такой оборот выражает:
1. Время, соответствуя придаточному предложению времени:
The sun having risen (= After the sun had risen), they continued their way. – После того как солнце взошло, они продолжили свой путь.
2. Причину, соответствуя придаточному предложению причины:
The professor being ill (= As the professor was ill), the lecture was put off. – Так как профессор был болен, лекция была отложена.
3. Сопутствующие обстоятельства, соответствуя самостоятельному предложению. Такие обороты всегда стоят в конце предложения:
The sawn goods were shipped by the ship, part of the cargo being placed on deck (= part of the cargo was placed on deck). – Пиломатериалы были отгружены на судно, причем часть груза была помещена на палубе.
The wool was placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the factory (= while the cotton was forwarded to the factory). – Шерсть была помещена на склад, а хлопок был отправлен на фабрику.
Внимание!
В отдельных случаях самостоятельный причастный оборот может выражать условие, соответствуя придаточному предложению условия:
Weather permitting (= If the weather permits), the ship will leave port tomorrow. – Если погода позволит, пароход выйдет из порта завтра.
Самостоятельные причастные обороты могут соответствовать придаточным предложениям с оборотом there is и предложениям с формальным подлежащим it.
В таких причастных оборотах перед причастием стоит соответственно there или it:
There being a severe storm at sea (= As there was a severe storm at sea), the steamer could not leave port. – Так как на море был сильный шторм, пароход не мог выйти из порта.
It being Sunday (= As it was Sunday), the library was closed. – Так как было воскресенье, библиотека была закрыта.
В самостоятельных причастных оборотах встречаются все формы причастия действительного и страдательного залога.
Самостоятельный причастный оборот с Past Participle чаще всего выражает время:
The work finished, we went home. – Когда работа была окончена, мы пошли домой.
The signal given, the train started. – После того, как сигнал был дан, поезд отошел.
Наряду с самостоятельными причастными оборотами встречаются также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся с предлога with.
Они равнозначны самостоятельным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину:
With America and Britain spending large sums on rearmament, it is hard to believe that there can be any serious decline in the demand for metals. – Так как Америка и Англия тратят большие суммы на перевооружение, трудно предположить, что может быть серьезное снижение спроса на металл.
Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык
В зависимости от контекста самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык:
1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов так как, поскольку, ввиду того что, после того как, когда:
The weather being fine, they went for a walk. – Так как погода была хорошая, они пошли гулять.
The goods having been unloaded, the workers left the port. – После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.
2. Самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причем, в то время как, а:
The treaty between the USA and the Chinese People’s Republic is drawn up in the English and Chinese languages, both texts being equally valid. – Договор между США и Китайской Народной Республикой составлен на английском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
3. В некоторых случаях самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык или самостоятельным предложением с сочинительным союзом и, или самостоятельным предложением, не присоединенным ни одним из сочинительных союзов:
Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the afternoon. – В тот день сделки на лондонской бирже металлов были очень оживленные, и во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова. (или: Во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)
Present Participle переводиться глаголом в настоящем времени, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и глаголом в прошедшем времени, если сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:
That plant produces large quantities of pig iron, most of the pig iron being turned into steel. – Этот завод производит большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывается в сталь.
That plant produced large quantities of pig iron, most of the pig iron being turned into steel. – Этот завод производил большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывалась в сталь.
Present Participle иногда можно переводить глаголом в настоящем времени и в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, совпадающее с моментом речи, независимо от времени глагола-сказуемого:
The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres. – Пароход не мог войти в док, так как его длина превышает 120 метров.
Perfect Participle всегда переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:
The goods having been unloaded, the workers left the port. – После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.