Читать книгу Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми - Ричард Грант - Страница 2
Ідіоми, пов'язані з грошима
Оглавлениеfrom rags to riches – з бруду в князі
One doesn't go from rags to riches overnight. – Мільйонерами не стають за одну ніч.
money talks – з грошима можна домогтися всього
We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Ми дізналися, що з грошима всього можна домогтися, коли багата пара забронювала столик в знаменитому ресторані, незважаючи на те, що ми не змогли.
cost a pretty penny – коштувати багато грошей
It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобіля влетів нам в копієчку.
to go dutch – платити кожному за себе
Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Щоб не було незручно, коли принесуть рахунок, ми можемо домовитися оплатити вскладчину?
money to burn/rolling in money – грошей кури не клюють
The man has money to burn and is always buying something new. – У цієї людини купа грошей, і він постійно купує щось нове.
born with a silver spoon in her mouth – народитися в багатій родині
Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Так, але що робити, деякі з нас не народжуються багатіями.
worth every penny – коштувати своїх грошей; коштувати кожної витраченої копійки
It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Трохи дорогувато, але я обіцяю, воно того варте.
gravy train – легкі гроші
Why get off the gravy train, right? – Навіщо відмовлятися від легких грошей, так?
hit the jackpot – зірвати куш
My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга зірвала куш, коли купила лотерейний квиток минулого тижня.
highway robbery – грабіж серед білого дня
Two thousand is highway robbery and you know it. – Дві тисячі – це чистий грабіж, і ви знаєте це.
to make ends meet/to live from hand to mouth – зводити кінці з кінцями, жити впроголодь, насилу перебиватися
Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стівена не було ні роботи ні дома, і він зводив кінці з кінцями.
buy (something) for a song – купити щось дуже дешево, "купити за п'ятак"
It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Це дуже дешевий будинок, ми практично купили його за п'ятак.
flat broke – на мілині; без гроша, повністю розоритися, не мати грошей
Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – Після втрати всіх грошей в азартних іграх, Алфред був на мілині.
scrape together – зібрати всі гроші, які є; пошкребти по засіках
Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Ретельно пошукавши по кишенях, Жиммі зібрав кілька доларів.
beyond one’s means – (жити) не за коштами
This expensive cottage is very much beyond their means. – Вони живуть не за коштами, маючи такий дорогий котедж.
golden handshake – грошова компенсація для звільняємого або співробітнику який йде на пенсію
You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ти ростеш, працюєш півстоліття, отримуєш компенсацію за відставку, відпочиваєш кілька років і вмираєш.