Читать книгу Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми - Ричард Грант - Страница 4

Ідіоми, пов'язані з зовнішністю і характером

Оглавление

don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обкладинці

You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Не можна оцінювати книгу по обкладинці, а людину – по зовнішності.


a leopard can’t change its spots – горбатого могила виправить

My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мій хлопець вибачився за те, що обдурив мене, але я не вірю йому. Горбатого могила виправить.


worrywart – тривожна, недовірлива людина

Okay, now you need to stop being a worrywart. – Гаразд, тобі потрібно перестати бути таким недовірливим.


bag of wind – базіка; хвалько

It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора комусь окоротити цього хвалька.


armchair critic – диванний критик; людина, яка не упускає можливості покритикувати інших

The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Інтернет сповнений диванних критиків тепер, коли у всіх є вай-фай.


charm the birds out of the trees – домагатися свого чарівністю і харизмою; замовчувати

He could charm the birds out of the trees. – Він і пташок убовтає спуститися з дерева.


the life and soul of the party – душа компанії

He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Він був душею компанії і приятелем кожному.


would not say boo to a goose – мухи не образить; сором'язливий; скромний

He wouldn't say boo to a goose. – Та він і мухи б не образить.


know-it-all/wise guy – всезнайка

I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, чому я така всезнайка.


bark is worse than bite – гавкає, та не кусає; грізний лише на словах

Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не хвилюйся, якщо начальник розлютиться – він гавкає, але не кусає.


stickler for the rules – людина, яка суворо дотримується правил; педант

I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, що ти прихильник правил, але зараз – найкращий момент їх порушити.


go-getter – заповзятливий; енергійний; легкий на підйом

He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Він – те, що нам зараз потрібно: енергійний, знає всі входи і виходи в окружній прокуратурі.


the salt of the earth – кращі, найдостойніші люди

The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члени нашого клубу – сіль землі, і з ними дуже весело проводити час.


down-to-earth – реалістичний; приземлений

I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Мені подобається місіс Вілсон, тому що вона така приземлена, така природна.


social butterfly – товариський; комунікабельний; доброзичливий

You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаєш, я дуже товариська людина.


goody two shoes – паінька; святоша; правильний до нудоти

You know what a goody-two-shoes I am. – Ти ж знаєш, я людина строгих правил.


wet blanket/spoilsport/killjoy – той, хто псує задоволення іншим

I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Мушу сказати, Лора, ти стала такою занудою відтоді, як кинула курити.


man of his word/woman of her word – людина слова

And believe it or not, I'm a man of my word. – ХХочете – вірте, хочете – ні, але я – людина слова.


mover and shaker – перша особа компанії; один з сильних світу цього

Keeping above the fray, working with the movers and shakers. – Намагаюся не лізти на рожен, працюючи з впливовими людьми.


five o’clock shadow – щетина; неголеність, коротка щетина; щетина, що утворюється до кінця дня, після робочого дня

Peter has a very heavy beard – even though he shaves every morning, he gets a five o'clock shadow by lunchtime! – У Пітера дуже густа борода – хоч він і голиться щоранку, у нього вже до обіду з'являється щетина!


look a sight – являти собою жалюгідне видовище

You look a sight! – Ну і видок у тебе!


as ugly as sin – страшний як смертний гріх; вкрай непривабливий

He said he would marry her if she was as ugly as sin. – Він клявся, що одружився б на ній, навіть якщо б вона була потворна, як сам гріх.


look like a million dollars – чудово виглядати

You look like a million dollars. – Ти чудово виглядаєш.


vertically challenged – низького зросту

My candidate's vertically challenged. – Мій кандидат невисокого зросту.

Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми

Подняться наверх