Читать книгу Рибху-гита. Часть III (главы 30–44) - С. М. Неаполитанский - Страница 5
Глава 32. Наставление о созерцании Брахмана
Оглавлениеṛbhuḥ —
nidāgha śṛṇu guhyaṃ me sadyo muktipradaṃ nṛṇām |
ātmaiva nānyadevedaṃ paramātmāhamakṣataḥ || 32.1 ||
1. Рибху:
Нидагха, услышь от меня о великой тайне, дающей мгновенное освобождение человеку. Это всё – Атман, нет другого. Я – нерушимый18 высший Атман.
ahameva paraṃ brahma saccidānandavigrahaḥ |
ahamasmi mahānasmi śivo’smi paramo’smyaham || 32.2 ||
2. Я – высший Брахман, олицетворение бытия-сознания-блаженства. Я есть. Я – Великий. Я – Всеблагой. Я есть Высшее.
adṛśyaṃ paramaṃ brahma nānyadasti svabhāvataḥ |
sarvaṃ nāstyeva nāstyeva ahaṃ brahmaiva kevalam || 32.3 ||
3. Высший Брахман невидим. Не существует другой природы. Воистину, всё несуществующее, несуществующее. Я только один Брахман.
śāntaṃ brahma paraṃ cāsmi sarvadā nityanirmalaḥ |
sarvaṃ nāstyeva nāstyeva ahaṃ brahmaiva kevalam || 32.4 ||
4. Я – умиротворенный и высший Брахман, извечно постоянно пречистый. Воистину, всё несуществующее, несуществующее. Я только один Брахман.
sarvasaṅkalpamukto’smi sarvasantoṣavarjitaḥ |
kālakarmajagaddvaitadraṣṭṛdarśanavigrahaḥ || 32.5 ||
5. Я свободен от всякого намерения, свободен от всякого счастья. Я – олицетворение времени, действия, мира, двойственности, видящего и видимого.
ānando’smi sadānandakevalo jagatāṃ priyam |
samarūpo’smi nityo’smi bhūtabhavyamajo jayaḥ || 32.6 ||
6. Я – блаженство, всегда счастлив, одинокий, возлюбленный мира. Я однороден по природе, вечный. Я – прошлое и будущее, нерожденный и победоносный.
cinmātro’smi sadā muktaḥ jīvo bandho na vidyate |
śravaṇaṃ ṣaḍvidhaṃ liṅgaṃ naivāsti jagadīdṛśam || 32.7 ||
7. Я – просто сознание, извечно свободное. Не существует ни живого существа, ни рабства. Не существует слушания и шести отличительных признаков19, и не существует вселенной подобной этой.
cittasaṃsārahīno’smi cinmātratvaṃ jagat sadā |
cittameva hitaṃ deha avicāraḥ paro ripuḥ || 32.8 ||
8. Я свободен от ума и круговорота рождений. Вселенная всегда только сознание. Только ум – благодетель тела. Отсутствие распознавания20 – великий враг.
avicāro jagadduḥkhamavicāro mahadbhayam |
sadyo’smi sarvadā tṛptaḥ paripūrṇaḥ paro mahān || 32.9 ||
9. Отсутствие распознавания – это страдание мира. Отсутствие распознавания – причина большого страха. Я изначален и всегда удовлетворен. Я – высший, великий, всесовершенный.
nityaśuddho’smi buddho’smi cidākāśo’smi cetanaḥ |
ātmaiva nānyadevedaṃ paramātmā’hamakṣataḥ || 32.10 ||
10. Я постоянно чистый, пробужденный, я – пространство сознания и сознающий. Это всё – Атман, нет другого. Я – нерушимый высший Атман.
sarvadoṣavihīno’smi sarvatra vitato’smyaham |
vācātītasvarūpo’smi paramātmā’hamakṣataḥ || 32.11 ||
11. Я лишен всех недостатков. Я раcпространяюсь повсюду. Я по своей природе превосходящий слова. Я – нерушимый высший Атман.
citrātītaṃ paraṃ dvandvaṃ santoṣaḥ samabhāvanam |
antarbahiranādyantaṃ sarvabhedavinirṇayam || 32.12 ||
12. Я превосхожу иллюзии мира и двойственность. Я удовлетворен, невозмутим, без внутреннего и внешнего, без начала и конца, не определяемый никакими различиями.
ahaṃkāraṃ balaṃ sarvaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham |
brahmendroviṣṇurvaruṇo bhāvābhāvaviniścayaḥ || 32.13 ||
13. Самостность, сила, всякое желание и гнев, собственничество, Брахма, Индра, Вишну, Варуна, уверенность в существовании или небытии,
jīvasattā jagatsattā māyāsattā na kiñcana |
guruśiṣyādibhedaṃ ca kāryākāryaviniścayaḥ || 32.14 ||
14. реальность индивидуального существа, реальность мира, реальность заблуждения, различие между учителем и учеником и тому подобное, равно как и решение о действии и бездействии – ничего из этого не существует.
tvaṃ brahmāsīti vaktā ca ahaṃ brahmāsmi saṃbhavaḥ |
sarvavedāntavijñānaṃ sarvāmnāyavicāraṇam || 32.15 ||
15. Тот, кто провозглашает «ты есть Брахман» или «я есть Брахман», возникновение, вся Веданта и высшее знание, исследование всех традиций,
idaṃ padārthasadbhāvaṃ ahaṃ rūpeṇa saṃbhavam |
vedavedāntasiddhāntajagadbhedaṃ na vidyate || 32.16 ||
16. природа, обозначаемая словом «это», возникновение в форме «я», Веды, Веданта, окончательный вывод, различия в мире – не существуют.
sarvaṃ brahma na sandehaḥ sarvamityeva nāsti hi |
kevalaṃ brahmaśāntātmā ahameva nirantaram || 32.17 ||
17. Всё – Брахман, в этом нет сомнений. Воистину, не существует такого как «всё». Есть только Брахман, умиротворенный Атман. Воистину, я – непрерывный.
śubhāśubhavibhedaṃ ca doṣādoṣaṃ ca me na hi |
cittasattā jagatsattā buddhivṛttivijṛmbhaṇam || 32.18 ||
18. Для меня нет разделения на благоприятное и пагубное, порочное21 и беспорочное. Существование ума, существование вселенной – это расширение22 активности интеллекта.
brahmaiva sarvadā nānyat satyaṃ satyaṃ nijaṃ padam |
ātmākāramidaṃ dvaitaṃ mithyaiva na paraḥ pumān || 32.19 ||
19. Только Брахман вечен. Это истина, истина, это истинное слово. Это мир лишь форма Атмана, двойственность иллюзорна. Человек не высшее.
saccidānandamātro’haṃ sarvaṃ kevalamavyayam |
brahmā viṣṇuśca rudraśca īśvaraśca sadāśivaḥ || 32.20 ||
20. Я – только бытие-сознание-блаженство, полностью неизменное. Брахма, Вишну, Рудра, Ишвара, Садашива,
mano jagadahaṃ bhedaṃ cittavṛttijagadbhayam |
sarvānandamahānandaṃ ātmānandamanantakam || 32.21 ||
21. ум, мир и я, различия, активность ума, страх перед миром, всеблаженство, неизмеримое блаженство и бесконечное блаженство Атмана —
atyantasvalpamalpaṃ vā prapañcaṃ nāsti kiñcana |
prapañcamiti śabdo vā smaraṇaṃ vā na vidyate || 32.22 ||
22. ничего из проявленного мира не существует даже в самой незначительной степени. Слово «мир» или даже воспоминание о нем не существуют.
antarasthaprapañcaṃ vā kvacinnāsti kvacidbahiḥ |
yat kiñcidevaṃ tūṣṇīṃ vā yacca kiñcit sadā kva vā || 32.23 ||
23. Нигде нет внутреннего мира; нигде нет внешнего. Нет никакого безмолвия. Нет нигде «всегда».
yena kena yadā kiñcidyasya kasya na kiñcana |
śuddhaṃ malinarūpaṃ vā brahmavākyamabodhakam || 32.24 ||
24. Нет ничего такого, как «кем», «почему», «когда», «кто-нибудь», «кого» или «которого». Нет чистой или нечистой природы. Изречения о Брахмане не трудно понять.
īdṛṣaṃ tādṛṣaṃ veti na kiñcit vaktumarhati |
brahmaiva sarvaṃ satataṃ brahmaiva sakalaṃ manaḥ || 32.25 ||
25. Ничто не может быть описано как «это» или «То». Брахман – это всё, всегда. Брахман – всецелостный.
ānandaṃ paramānadaṃ nityānandaṃ sadā’dvayam |
cinmātrameva satataṃ nāsti nāsti paro’smyaham || 32.26 ||
26. Блаженство, великое блаженство, постоянное блаженство всегда недвойственно. Только сознание постоянно вечно. Нет, нет другого я.
prapañcaṃ sarvadā nāsti prapañcaṃ citrameva ca |
cittameva hi saṃsāraṃ nānyat saṃsārameva hi || 32.27 ||
27. Проявленный мир никогда не существует; проявленный мир – это картина. Ум – это круговорот рождений; ничто другое не является круговоротом рождений.
mana eva hi saṃsāro deho’hamiti rūpakam |
saṅkalpameva saṃsāraṃ tannāśe’sau vinaśyati || 32.28 ||
28. Воистину, ум – это круговорот рождений в форме «я есть тело». Намерение – это круговорот рождений. Когда оно исчезает, это также исчезает.
saṅkalpameva jananaṃ tannāśe’sau vinaśyati |
saṅkalpameva dāridryaṃ tannāśe’sau vinaśyati || 32.29 ||
29. Намерение – это рождение. Когда оно уничтожено, то исчезает. Намерение – это бедность. Когда оно уничтожено, то исчезает.
saṅkalpameva mananaṃ tannāśe’sau vinaśyati |
ātmaiva nānyadevedaṃ paramātmā’hamakṣataḥ || 32.30 ||
30. Намерение – это размышление. Когда оно уничтожено, то исчезает. Это всё – Атман, нет другого. Я – нерушимый высший Атман.
nityamātmamayaṃ bodhaṃ ahameva sadā mahān |
ātmaiva nānyadevedaṃ paramātmā’hamakṣataḥ || 32.31 ||
31. Знание неизменно состоит из Атмана. Я извечно великий. Это всё – Атман, нет другого. Я – нерушимый высший Атман.
ityevaṃ bhāvayennityaṃ kṣipraṃ mukto bhaviṣyati |
tvameva brahmarūpo’si tvameva brahmavigrahaḥ || 32.32 ||
32. Пребывая в подобном состоянии, ты быстро освободишься. Воистину, ты по природе Брахман. Ты – олицетворение Брахмана.
evaṃ ca paramānandaṃ dhyātvā dhyātvā sukhībhava |
sukhamātraṃ jagat sarvaṃ priyamātraṃ prapañcakam || 32.33 ||
33. Медитируя и медитируя на высшее блаженство, будь счастлив. Вся вселенная – только счастье; проявленный мир – только любовь.
jaḍamātramayaṃ lokaṃ brahmamātramayaṃ sadā |
brahmaiva nānyadevedaṃ paramātmā’hamavyayaḥ || 32.34 ||
34. Этот мир, преисполненный безжизнености, всегда состоит только из Брахмана. Это всё – Брахман, нет ничего другого. Я – неизменный высший Атман.
eka eva sadā eṣa eka eva nirantaram |
eka eva paraṃ brahma eka eva cidavyayaḥ || 32.35 ||
35. Только единое извечно. Только единое – непрерывно. Только единое – высший Брахман. Только единое – неизменное сознание23.
eka eva guṇātīta eka eva sukhāvahaḥ |
eka eva mahānātmā eka eva nirantaram || 32.36 ||
36. Только единое вне качеств. Только единое дарует счастье. Только единое – Великий Атман. Только единое непрерывно.
eka eva cidākāra eka evātmanirṇayaḥ |
brahmaiva nānyadevedaṃ paramātmā’hamakṣataḥ || 32.37 ||
37. Только единое – природа сознания. Только единое – определение Атмана. Это всё – Брахман, нет ничего другого. Я – нерушимый высший Атман.
paramātmāhamanyanna paramānandamandiram |
ityevaṃ bhāvayannityaṃ sadā cinmaya eva hi || 32.38 ||
38. Я – Высший Атман, нет ничего другого. Я – храм Высшего Блаженства. Будь постоянно в таком состоянии, всегда наполненный сознанием.
sūtaḥ —
viriñcivañcanātataprapañcapañcabāṇabhit
sukāñcanādridhāriṇaṃ kuluñcanāṃ patiṃ bhaje |
akiñcane’pi siñcake jalena liṅgamastake
vimuñcati kṣaṇādaghaṃ na kiñcidatra śiṣyate || 32.39 ||
39. Сута:
Да будем поклоняться Тому, Кто разрушил бога любви, вооруженного пятью стрелами, и мир, созданный Брахмой24, Тому, Кто носит золотую гору и Кто вождь охотников. Кто хоть раз окропит верхнюю часть лингама небольшим количеством воды, тот мгновенно освобождается от греха. Позади ничего не остается.
18
akṣata – нерушимое, неповрежденное, целое, целое, целостное.
19
Шравана (слушание), манана (глубокое размышление) и нидидхьясана (медитация на истинах) – это стандартный метод ведантической садханы (духовной практики). Когда стремящийся к освобождению слушает высказывания Шрути (Упанишад), он должен уметь понимать их значение и ясно высказывать свое мнение. Тогда возможны только следующие два шага. Чтобы получить четкое представление о положениях Священных Писаний, нужно применить тест «ṣaḍ-vidha-liṅga». Ṣaḍ означает шесть, а liṅga – характерный признак. Это upakrama и upasaṁhāra (утверждение предмета в начале и повторение в конце); abhyāsa, или повторение (повторяющийся акцент на этом предмете, чтобы закрепить его в уме); apūrvatā, или оригинальность (показывающая, что значение этого предложения не может быть получено из какого-либо другого источника, поскольку оно никогда не указывалось ранее); phala, или использование (полезность следования полученному таким образом учению); arthavāda, или восхваление (восхваляя величие темы, чтобы сделать ее привлекательной); upapatti, или рассуждения (использование логики в поддержку основного предмета. В мимансе существует шесть критериев (ṣaḍ-liṅga), которые необходимо учитывать при поиске смысла текста: – upakrama-upasaṁhāra, единство введения и заключения; – abhyāsa, повторение темы; – apūrvata, обнаружение любого нового вывода; – upapatti, общая согласованность во всем; – arthavāda, похвала или критика конкретных вопросов; – phala, заявленные о результате. (Sri Rama Ramanuja Achari. Mīmāṃsa: The Study of Hindu Exegesis – the Interpretation of Sacred Texts. E-book / srimatham.com, 2013).
20
Vicāra – исследование, распознавание, различение, проницательность, вопрошание; рассмотрение, размышление, обдумывание; дискриминация, расследование, экспертиза. Практика, называемая «атма-вичара», или самоисследование, распознание Я, описана в беседах Рамана Махарши, например: Bhagavan Sri Ramana Maharshi. Self-Enquiry. (Vicharasangraham). Tiruvannamalai, 1971.
21
Doṣa – ошибка, вина, осуждение, недостаток, порок, слабость; вред, зло, опасность, преступление, грех; вредный характер и т. п.
22
Vijṛmbhaṇa – расширение, распространение, экспансия; цветение, почкование; раскрытие.
23
Ср. у Плотина: «И нет ничего удивительного в том, что всеобъемлющее находится одновременно и в сущем, и в самом себе, ибо то, что, будучи всеобъемлющим, есть везде, то представляет собой единство и находится в едином». (Плотин. Эннеады / Под ред. С. И. Еремеева. К.: «УЦИММ-ПРЕСС», 1996.
24
Viriñci – тот, кто создает, творит. Эпитет относится и к Брахме, и к Вишну, и к Шиве. (см.: Shabda-Sagara Sanskrit-English Dictionary).