Читать книгу Азлецкий диалект и славянские языки. Азлецкий диалект Вологодской области: описание, художественные тексты, словарь - С. Н. Богобоязов - Страница 4
Особенности формирования лексики
ОглавлениеВ диалекте можно выделить несколько групп слов по их отношению к литературному русскому языку и другим славянским языкам:
1. Слова, совпадающие по звучанию (если не считать редукции гласных) и значению с литературным русским языком: лес, река, озеро, ходить и т. д. Однако эти слова в большинстве случаев отличаются по звучанию в различных словоформах: на рике, в лисе и т. д.
2. Слова, совпадающие по звучанию с литературным русским языком, но отличающиеся по значению (семантические диалектизмы): огород (изгородь), упряжка (промежуток времени), околевать (мёрзнуть), даром (ладно уж), кружка (картофельное пюре в сочне), землянка (земляника).
3. Слова, отличающиеся по звучанию от лит. русского языка под влиянием фонетических законов диалекта (фонетические диалектизмы). Эти различия могут быть незначительными, или же слово меняется до неузнаваемости: витер, купаччё, висиччё (висеть), кайчёт дак (кажется), баўдырь (волдырь). Подавляющее большинство слов диалекта в начальной форме или в какой-то словоформе (см. п.1) отличается по звучанию от соответствующих слов литературного языка.
4. Слова, являющиеся в современном русском языке архаизмами или историзмами, или имеющие архаистические корни: шти (из старорусск.), кринка (от слав. крина – кубок), оболок (дождевые облака) и оболокаччё (одеваться, ср. облачаться), раз (удар, ср. дать раза – ударить, оразиччё – упасть ударившись), егарма (бранн. от старорусск. егать – шуметь, кричать), паличя (палица, здесь: толстая деревянная плашка с ручкой и ребристой плоскостью для выколачивания белья при стирке, валёк).
5. Слова, отсутствующие в современном русском языке, но имеющие подобные формы или корни в других славянских языках: остатнёй (последний, ср. укр. останній, белорусск. астатні, польск. ostatni); долонь (ладонь, ср. укр. долоня, болг. длан, польск. dłoń, чешск. dlaň), крятаччё (тяжело работать, ср. польск. krzątać się), квилить (доводить до слёз, ср. польск. kwilić – тихо, жалобно плакать).
6. Слова, созданные диалектом или имеющие неизвестное происхождение: чунки (санки, кажется из ненецкого или коми языка), одречь (телега с высокими бортами), мекильничя (сеновал лесной), гаведно (противно, неприятно), авошной (жадный, алчный).
7. Слова из литературного языка, изменившие свою структурную форму и грамматическое, а часто и лексическое значение под влиянием диалектного произношения: лико (из: гляди-ка, с похожим значением), кайчёт дак (из: кажется, что, с похожим значением), почвятыё (из словосочетания «под святыми», в значении «передний угол»), поятапом (из: «по этапу», приговаривают «поятапом, поятапом», когда ведут младенца под руки, обучая его ходить), юда-придатель (бранное слово из: «Иуда – предатель»), сероўно (всё равно).
Ниже даются более подробные примеры диалектных слов, относящихся к различным группам по их образованию:
Словообразовательные диалектизмы:
Образование диалектного значения может ограничиваться заменой приставки в слове: заходить – входить и заходить
заносить – вносить и заносить
изломать — сломать, поломать
залезать — влезать и залезать
роўнеть – равнять и сравнивать
вычистить — почистить и вычистить
вымыть — помыть и вымыть
окусить — укусить
обрать – убрать, прибрать
Примечания:
– диалектные слова типа почистить, помыть означают немного поделать что-либо,
– отсутствуют приставки пре- (только пере-),
рас-, раз- (только рос-, роз-), очень редка приставка в-, во-, чаще всего вместо неё употребляется за-: войти – затти, влезть – зализти, влететь – залитить и т.д.,
– приставка при- имеет более широкое использование, чем в литературном языке: в форме приот- для указания неполной степени действия:
приотбежать, приотгрысь, приотпить, приотъись, приототти;
для указания значения сделать что-то до конца, распространяя действие на все предметы, часто в значении пере-: приись (все яблаки приеў), припить (мужыки ўсё вино припили), приделать (всё сделать до конца), припехать (всё сдвинуть с места, создавая беспорядок), со значением завершения действия: привабить (привлечь, расположить к себе), привернуть — зайти, заехать куда-то по пути (поидёш домой, дак приверни/приворачивай к нам-то),
с усилительным значением при различных частях речи с повторением предыдущего слова: сладкой-присладкой, баской-прибаской, никоўда-приникоўда (детск.), дурак-придурак, тёмно-притёмно и т. д.
– ударная приставка вы- для обозначения окончания какого-либо длительного действия: выбегать всё лето, выходить всю зиму в одной куфайке, три нидили одну рубаху выносиў.
Или же заменой суффикса:
маўкой – маленький
тоненькёй — тонкий
узенькёй — узкий
коток — котик
горушка — горка
поличя — полка
телушка — тёлка
кадчя — кадка
чутинку — чуточку и т. д.
2. Семантические диалектизмы, имеющие другое, по сравнению со словом литературного языка, значение:
упряжка – короткий промежуток времени
кружка – сочень с картофельным пюре
ставок – небольшой горшок, обычно под молоко
огород – изгородь
околевать – мёрзнуть
нарушить – изломать, испортить (вещь)
даром – ладно уж, всё равно
достигать – догонять
смиеччё — насмехаться над кем-то
тереть – терять
трать — тереть
землянка – земляника
петь – пять
пить – петь и пить
пушка – подушечка пальца
грамота, грамотка – бумага, бумажка
сарай – часть жилого дома, где обычно хранилось
сено (а не отдельная постройка)
висок – тряпка
судно – посудина
костёр – поленница дров (в значении костёр – обычно огонь, огошок (небольшой).
3. Из синонимичных групп слов русского языка в диалекте часто употребляется только одно какое-то слово, а остальные могут иметь иное значение, употребляться в ином стиле или вовсе не употребляться. Сравните диалектные значения слов со значениями в русском языке:
хохотать – смеяться, хохотать (диал. значение
слова смиеччё — насмехаться над кем-то);
волочить – таскать (таскать в диалекте – брать
тайком, воровать), волочь – тащить
колотить – стучать, колотить
занимать – занимать (только место и время, деньги – займовать)
оборонеть – защищать, оборонять
хотить — хотеть, желать (жалать – «высокий»
стиль: чево жалаёш, то и бери)
марать — пачкать, загрязнять
кидать — бросать, кидать
ись — есть, кушать
гледить — глядеть, смотреть
ежа — еда, пища
воля — свобода, воля
вольнёй — свободный, вольный
слободной — свободный, незанятый
тежолой — тяжёлый, тяжкий, трудный
соўнышко (редко сончё) – солнце, солнышко
(соўнышко выпекло – солнце выглянуло)
брюхо — живот, брюхо (польск. brzuch, чешск.
břich – живот)
постеля — постель, кровать
дотронуччё, дотрагиваччё – прикоснуться,
прикасаться
Употреблять синонимичные слова типа «пачкать», «кушать» и подобные означало говорить «по-горочькёму» (по-городскому) и высмеивалось.
Практически не употреблялось слово «чёрт». В бранных выражениях, содержащих это слово, употреблялись синонимичные слова лешой, сотона: унеси тебя лешой, иди к лешому, у лешова (очень далеко), у лешова на кулишках (на куличках), лешой тебя надаваў, не знать не лешова, лешоў пасачь, сотона не парень, сотонёнок, сотоны не робята, сотониччё (ругаться), выругать из сотон в сотоны и т. д.
4. Характерной чертой диалекта является преимущественное употребление архаизмов или слов, имеющих устаревший оттенок в современном русском языке. Особенно это заметно при выборе значения из синонимического ряда (см. выше, п.3): напр.:
орать – пахать (устаревшее даже для диалекта: он не орёт не сиёт — он не пашет и не сеет (о бездельнике))
волокчи – тащить,
пригнести – прижать, придавить,
охитить – прибрать, навести порядок,
для прилику – для приличия, для видимости,
приневаливать – принуждать,
оболокаччё, розболокаччё (несов. вид – оболокчись,
розболокчись) – одеваться, раздеваться,
роздых – кратковременный отдых
татя – папа и т. д.