Читать книгу A Short History of French Literature - Saintsbury George - Страница 18

Оглавление

Spirit and Literary value of Arthurian Romances.

From a literary point of view the prose romances rank far higher, especially those in which Map is known or suspected to have had a hand. The peculiarity of what may be called their atmosphere is marked. An elaborate and romantic system of mystical religious sentiment, finding vent in imaginative and allegorical narrative, a remarkable refinement of manners, and a combination of delight in battle with devotion to ladies, distinguish them. This is, in short, the romantic spirit, or, as it is sometimes called, the spirit of chivalry; and it cannot be too positively asserted that the Arthurian romances communicate it to literature for the first time, and that nothing like it is found in the classics. In the work of Map and his contemporaries it is clearly perceivable. The most important element in this—courtesy—is, as we have already noticed, almost entirely absent from the Chansons de Gestes, and where it is present at all it is between persons who are connected by some natural or artificial relation of comradeship or kin. Nor are there many traces of it in such fragments and indications as we possess of the Celtic originals, which may have helped in the production of the Arthurian romances. No Carlovingian knight would have felt the horror of Sir Bors when the Lady of Hungerford exercises her undoubted right by flinging the body of her captive enemy on the camp of his uncle. Even the chiefs who are presented in the Chanson d'Antioche as joking over the cannibal banquet of the Roi des Tafurs, and permitting the dead bodies of Saracens to be torn from the cemeteries and flung into the beleaguered city, would have very much applauded the deed. Gallantry, again, is as much absent from the Chansons as clemency and courtesy. The scene in Lancelot, where Galahault first introduces the Queen and Lancelot to one another, contrasts in the strongest manner with the downright courtship by which the Bellicents and Nicolettes of the Carlovingian cycle are won. No doubt Map represents to a great extent the sentiments of the polished court of England. But he deserves the credit of having been the first, or almost the first, to express such manners and sentiments, perhaps also of having being among the first to conceive them.

These originals are not all equally represented in Malory's English compilation. Of Robert de Borron's work little survives except by allusion. Lancelot du Lac itself, the most popular of all the romances, is very disproportionately drawn upon. Of the youth of Lancelot, of the winning of Dolorous Gard, of the war with the Saxons, and of the very curious episode of the false Guinevere, there is nothing; while the most charming story of Lancelot's relations with Galahault of Sorelois disappears, except in a few passing allusions to the 'haughty prince.' On the other hand, the Quest of the Saint Graal, the Mort Artus, some episodes of Lancelot (such as the Chevalier à la Charrette), and many parts of Tristan and Giron le Courtois, are given almost in full.

It seems also probable that considerable portions of the original form of the Arthurian legends are as yet unknown, and have altogether perished. The very interesting discovery in the Brussels Library, of a prose Percevale not impossibly older than Chrestien, and quite different from that of Borron, is an indication of this fact. So also is the discovery by Dr. Jonckbloet in the Flemish Lancelot, which he has edited, of passages not to be found in the existing and recognised French originals. The truth would appear to be that the fascination of the subject, the unusual genius of those who first treated it, and the tendency of the middle ages to favour imitation, produced in a very short space of time (the last quarter or half of the twelfth century) an immense amount of original handling of Geoffrey's theme. To this original period succeeded one of greater length, in which the legends were developed not merely by French followers and imitators of Chrestien, but by his great German adapters, Wolfram von Eschenbach, Gottfried of Strasburg, Hartmann von der Aue, and by other imitators at home and abroad. Lastly, as we shall see in a future chapter, come Romans d'Aventures, connecting themselves by links more or less immediate with the Round Table cycle, but independent and often quite separate in their main incidents and catastrophes.

The great number, length, and diversity of the Arthurian romances make it impossible in the space at our command to abstract all of them, and useless to select any one, inasmuch as no single poem is (as in the case of the Chansons) typical of the group. The style, however, of the prose and verse divisions may be seen in the following extracts from the Chevalier à la Charrette of Map, and the verse of Chrestien:—

Atant sont venu li chevalier jusqu'au pont: lors commencent à plorer top durement tuit ensamble. Et Lanceloz lor demande porquoi il plorent et font tel duel? Et il dient que c'est por l'amor de lui, que trop est perillox li ponz. Atant esgarde Lanceloz l'ève de çà et de là: si voit que ele est noire et coranz. Si avint que sa véue torna devers la cité, si vit la tor où la raïne estoit as fenestres. Lanceloz demande quel vile c'est là?—'Sire, font-il, c'est le leus où la raïne est.' Si li noment la cité. Et il lor dit: 'Or n'aiez garde de moi, que ge dont mains le pont que ge onques mès ne fis, nè il n'est pas si périlleux d'assez comme ge cuidoie. Mès moult a de là outre bele tor, et s'il m'i voloient hébergier il m'i auroient encor ennuit à hoste.' Lors descent et les conforte toz moult durement, et lor dit que il soient ausinc tout asséur comme il est. Il li lacent les pans de son hauberc ensenble et li cousent à gros fil de fer qu'il avoient aporté, et ses manches méesmes li cousent dedenz ses mains, et les piez desoz; et à bone poiz chaude li ont péez les manicles et tant d'espès comme il ot entre les cuisses. Et ce fu por miauz tenir contre le trenchant de l'espée.

Quant il orent Lancelot atorné et bien et bel si lor prie que il s'en aillent. Et il s'en vont, et le font naigier outre l'ève, et il enmainent son cheval. Et il vient à la planche droit: puis esgarde vers la tor où la raïne estoit en prison, si li encline. Après fet le signe de la verroie croiz enmi son vis, et met son escu derriers son dos, qu'il ne li nuise. Lors se met desor la planche en chevauchons, si se traïne par desus si armez comme il estoit, car il ne li faut ne hauberc ne espée ne chauces ne heaume ne escu. Et cil de la tor qui le véoient en sont tuit esbahï, ne il n'i a nul ne nule qui saiche veroiement qui il est; mès qu'il voient qu'il traïne pardesus l'espée trenchant à la force des braz et à l'enpaignement des genouz; si ne remaint pas por les filz de fer que des piez et des mains et des genous ne saille li sanz. Mès por cel péril de l'espée qui trenche et por l'ève noire et bruiant et parfonde ne remaint que plus ne resgart vers la tor que vers l'ève, ne plaie ne angoisse qu'il ait ne prise naient; car se il à cele tor pooit venir il garroit tot maintenant de ses max. Tant s'est hertiez et traïnez qu'il est venuz jusqu'à terre.

This becomes in the poem a passage more than 100 lines long, of which the beginning and end may be given:—

Le droit chemin vont cheminant,

Tant que li jors vet déclinant,

Et vienent au pon de l'espée

Après none, vers la vesprée.

Au pié del' pont, qui molt est max,

Sont descendu de lor chevax,

Et voient l'ève félenesse

Noire et bruiant, roide et espesse,

Tant leide et tant espoantable

Com se fust li fluns au déable;

Et tant périlleuse et parfonde

Qu'il n'est riens nule an tot le monde

S'ele i chéoit, ne fust alée

Ausi com an la mer betée.

Et li ponz qui est an travers

Estoit de toz autres divers,

Qu'ainz tex ne fu ne jamès n'iert.

Einz ne fu, qui voir m'an requiert,

Si max pont ne si male planche:

D'une espée forbie et blanche

Estoit li ponz sor l'ève froide.

Mès l'espée estoit forz et roide,

Et avoit deus lances de lonc.

De chasque part ot uns grant tronc

Où l'espée estoit cloffichiée.

Jà nus ne dot que il i chiée.

Porce que ele brist ne ploit.

Si ne sanble-il pas qui la voit

Qu'ele puisse grant fès porter. Ce feisoit molt desconforter Les deus chevaliers qui estoient Avoec le tierz, que il cuidoient Que dui lyon ou dui liepart Au chief del' pont de l'autre part Fussent lié à un perron. L'ève et li ponz et li lyon Les metent an itel fréor Que il tranblent tuit de péor.

* * * * * *

Cil ne li sèvent plus que dire,

Mès de pitié plore et sopire

Li uns et li autres molt fort.

Et cil de trespasser le gort

Au mialz que il set s'aparoille,

Et fet molt estrange mervoille,

Que ses piez désire et ses mains.

N'iert mie toz antiers nè sains

Quant de l'autre part iert venuz.

Bien s'iert sor l'espée tenuz,

Qui plus estoit tranchanz que fauz,

As mains nues et si deschauz

Que il ne s'est lessiez an pié

Souler nè chauce n'avanpié.

De ce guères ne s'esmaioit

S'ès mains et ès piez se plaioit;

Mialz se voloit-il mahaignier

Que chéoir el pont et baignier

An l'ève dont jamès n'issist.

A la grant dolor con li sist

S'an passe outre et à grant destrece:

Mains et genolz et piez se blece.

Mès tot le rasoage et sainne

Amors qui le conduist et mainne:

Si li estoit à sofrir dolz.

A mains, à piez et à genolz

Fet tant que de l'autre part vient.

Romances of Antiquity. Chanson d'Alixandre.

About the same time as the flourishing of the Arthurian cycle there began to be written the third great division of Jean Bodel, 'la matière de Rome la grant[55].' The most important beyond all question of the poems which go to make up this cycle (as it is sometimes called, though in reality its members are quite independent one of the other) is the Romance of Alixandre. Of the earliest French poem on this subject only a few fragments exist. This is supposed to have been a work of the eleventh or very early twelfth century, composed in octosyllabic verses, and in the mixed dialect common at the time in the south-east, by Alberic or Auberi of Besançon or Briançon. The Chanson d'Alixandre is, however, in all probability a much more important work than Alberic's. It is in form a regular Chanson de Geste, written in twelve-syllabled verse, of such strength and grace that the term Alexandrine has cleaved ever since to the metre. Its length, as we have it[56], is 22,606 verses, and it is assigned to two authors, Lambert the Short[57] and Alexander of Bernay, though doubt has been expressed whether any of the present poem is due to Lambert; if we have any of his work, it is not later than the ninth decade of the twelfth century. Lambert, Alexander, and perhaps others, are thought to have known not Alberic, but a later ten-syllabled version into Northern French by Simon of Poitiers. The remoter sources are various. Foremost among them may undoubtedly be placed the Pseudo-Callisthenes, an unknown Alexandrian writer translated into Latin about the fourth century by Julius Valerius, who fathered upon the philosopher a collection of stories partly gathered from Plutarch, Quintus Curtius, and a hundred other authorities, partly elaborated according to the fashion of Greek romancers. Some oriental traditions of Alexander were also in the possession of western Europe. Out of all these, and with a considerable admixture of the floating fables of the time, Lambert and Alexander wove their work. There is, of course, not the slightest attempt at antiquity of colour. Alexander has twelve peers, he learns the favourite studies of the middle ages, he is dubbed knight, and so forth. Many interesting legends, such as that of the Fountain of Perpetual Youth, make their first appearance in the poem, and it is altogether one of extraordinary merit. A specimen laisse may be given:—

En icele forest, dont vos m'oëz conter,

nesune male choze ne puet laianz entrer.

li home ne les bestes n'i ozent converser,

onques en nesun tans ne vit hon yverner

ne trop froit ne trop chaut ne neger ne geler.

ce conte l'escripture que hom n'i doit entrer,

se il nen at talent de conquerre ou d'amer.

les deuesses d'amors i doivent habiter,

car c'est lor paradix ou el doivent entrer,

li rois de Macedoine en a oï parler,

qui cercha les merveilles dou mont et de la mer,

et ce fist il meïsmes enz ou fons avaler

en un vessel de voirre, ce ne puet n'on fausser,

qu'il fist faire il meïsmes fort et rëont et cler

et enclorre de fer qu'il ne pëust quasser,

s'il l'estëust a roche ou aillors ahurter,

et si que il poet bien par mi outre esgarder,

por vëoir les poissons tornoier et joster

et faire lor agaiz et sovent cembeler.

et quant il vint a terre, nou mist a oublïer:

la prist la sapïence dou mont a conquester

et faire ses agaiz et sa gent ordener

et conduire les oz et sagement mener,

car ce fust toz li mieudres qui ainz pëust monter

en cheval por conquerre ne de lance joster,

li gentiz et li larges et ii prex por doner.

la forest des puceles ot oï deviser,

cil qui tot volt conquerre i ot talent d'aler:

souz ciel n'a home en terre qui l'en pëust torner.

While the figure of Alexander served as centre to one group of fictions, most of which were composed in Chanson form, the octosyllabic metre, which had made the Arthurian romances its own, was used for the versification of another numerous class, most of which dealt with the tale of Troy divine.

Roman de Troie.

Here also the poems were neither entirely fictitious, nor on the other hand based upon the best authorities. Dares Phrygius and Dictys Cretensis, with some epitomes of Homer, were the chief sources of information. The principal poem of this class is the Roman de Troie of Benoist de Sainte More (c. 1160). This work[58], which extends to more than thirty thousand verses, has the redundancy and the long-windedness which characterise many, if not most, early French poems written in its metre. But it has one merit which ought to conciliate English readers to Benoist. It contains the undoubted original of Shakespeare's Cressida. The fortunes of Cressid (or Briseida, as the French trouvère names her) have been carefully traced out by MM. Moland, Héricault[59], and Joly, and form a very curious chapter of literary history. Nor is this episode the only one of merit in Benoist. His verse is always fluent and facile, and not seldom picturesque, as the following extract (Andromache's remonstrance with Hector) will show:—

Quant elle voit qe nëant iert,

o ses dous poinz granz cous se fiert,

fier duel demaine e fier martire,

ses cheveus trait e ront e tire.

bien resemble feme desvee:

tote enragiee, eschevelee,

e trestote fors de son sen

court pour son fil Asternaten.

des eux plore molt tendrement,

entre ses braz l'encharge e prent.

vint el palés atot arieres,

o il chauçoit ses genoillieres.

as piez li met e si li dit

'sire, por cest enfant petit

qe tu engendras de ta char

te pri nel tiegnes a eschar

ce qe je t'ai dit e nuncié.

aies de cest enfant pitié:

jamés des euz ne te verra.

s'ui assembles a ceux de la,

hui est ta mort, hui est ta fins.

de toi remandra orfenins.

cruëlz de cuer, lous enragiez,

par qoi ne vos en prent pitiez?

par qoi volez si tost morir?

par qoi volez si tost guerpir

et moi e li e vostre pere

e voz serors e vostre mere?

par qoi nos laisseroiz perir?

coment porrons sens vos gerir?

lasse, com male destinee!'

a icest not chaï pasmee

a cas desus le paviment.

celle l'en lieve isnelement

qi estrange duel en demeine:

c'est sa seroge, dame Heleine.

Other Romances on Classical subjects.

The poems of the Cycle of Antiquity have hitherto been less diligently studied and reprinted than those of the other two. Few of them, with the exception of Alixandre and Troie, are to be read even in fragments, save in manuscript. Le Roman d'Enéas, which is attributed to Benoist, is much shorter than the Roman de Troie, and, with some omissions, follows Virgil pretty closely. Like many other French poems, it was adapted in German by a Minnesinger, Heinrich von Veldeke. Le Roman de Thèbes, of which there is some chance of an edition, stands to Statius in the same relation as Enéas to Virgil. And Le Roman de Jules César paraphrases, though not directly, Lucan. To these must be added Athis et Prophilias (Porphyrias), or the Siege of Athens, a work which has been assigned to many authors, and the origin of which is not clear, though it enjoyed great popularity in the middle ages. The Protesilaus of Hugues de Rotelande is the only other poem of this series worth the mentioning.

Neither of these two classes of poems possesses the value of the Chansons as documents for social history. The picture of manners in them is much more artificial. But the Arthurian romances disclose partially and at intervals a state of society decidedly more advanced than that of the Chansons. The bourgeois, the country gentleman who is not of full baronial rank, and other novel personages appear.

Note to Third Edition.—Since the second edition was published M. Gaston Paris has sketched in Romania and summarised in his Manuel, but has not developed in book form, a view of the Arthurian romances different from his father's and from that given in the text. In this view the importance of 'Celtic' originals is much increased, and that of Geoffrey diminished, Walter Map disappears almost entirely to make room for divers unknown French trouvères, the order of composition is altered, and on the whole a lower estimate is formed of the literary value of the cycle. The 'Celtic' view has also been maintained in a book of much learning and value, Studies on the Legend of the Holy Grail (London, 1888), by Mr. Alfred Nutt. I have not attempted to incorporate or to combat these views in the text for two reasons, partly because they will most probably be superseded by others, and partly because the evidence does not seem to me sufficient to establish any of them certainly. But having given some years to comparative literary criticism in different languages and periods, I think I may be entitled to give a somewhat decided opinion against the 'Celtic' theory, and in favour of that which assigns the special characteristics of the Arthurian cycle and all but a very small part of its structure of incident to the literary imagination of the trouvères, French and English, of the twelfth century. And I may add that as a whole it seems to me quite the greatest literary creation of the Middle Ages, except the Divina Commedia, though of course it has the necessary inferiority of a collection by a great number of different hands to a work of individual genius.

A Short History of French Literature

Подняться наверх