Читать книгу Невеста для принца - Шеннон Хейл - Страница 7
Глава седьмая
ОглавлениеДля бандита – ломик,
А для крысы – долото.
Для волчицы – колотушка,
А для кошки – молоток.
Однажды днем, два или три года назад, Мири и Петер сидели на пастбищном холме. Они были еще совсем юные, и Мири тогда не волновало, что ногти у нее грязные и обломанные или что Петеру скучно ее слушать. Он работал в каменоломне по шесть дней в неделю, и Мири выведывала у него подробности.
– Это тебе не огонь развести или обработать шкуру козы, Мири. Это не похоже ни на одну домашнюю работу. Когда я тружусь в каменоломне, я словно слушаю линдер. И нечего тут ухмыляться. Я не могу лучше объяснить.
– А ты попробуй.
Петер прищурился, рассматривая обломок линдера. Он обтачивал этот камень маленьким ножиком, придавая ему форму козы.
– Когда работа спорится, это все равно что песни, которые мы поем по праздникам: мужчины одним голосом, женщины – другим. Знаешь, как звучит аккорд? Вот это и получается, если работаешь с линдером. Может показаться глупым, но мне представляется, будто линдер всегда поет, и когда я удачно вбиваю клин в щель колотушкой, я словно отвечаю ему песней. Рабочие в каменоломне поют свои песни вслух, чтобы не сбиться с ритма. Но по-настоящему песня звучит внутри.
– Как это – внутри? – спросила Мири. Она заплетала стебли цветков мири в косичку, чтобы не выдавать своего интереса. – Как она звучит?
– Этот звук ни на что не похож;. Ты не слышишь язык горы ушами. Если что-то идет не так, ты сразу чувствуешь это, например если тот, кто работает рядом, слишком сильно надавливает на рычаг и по камню могут пойти трещины. Когда это происходит, а в каменоломне стоит такой шум, что слова не услышишь, я говорю ему на языке горы: «Полегче с ломом». Сам не знаю, почему это называется языком горы, ведь ты скорее поешь, нежели говоришь. Только ты поешь внутри себя.
И фраза звучит как будто громче, если она адресована именно тебе, но все поблизости тоже могут ее слышать.
– Значит, ты вроде как поешь, а другие это слышат, – сказала Мири, не совсем понимая.
Петер пожал плечами:
– Я разговариваю с человеком, но делаю это пением, причем не вслух… Не знаю, как описать это, Мири. Все равно что пытаться объяснить, как бежать или глотать. Перестань донимать меня вопросами, а не то я найду Янса и Альмонда, и мы затеем какую-нибудь игру только для мальчишек.
– Сделаешь так – и это будет твоя последняя игра в жизни.
Петер тогда не понял, почему для Мири важно понять, как идет работа в каменоломне, и она не стала настаивать. Ей нравилось, что он не догадывался о ее расстроенных чувствах и одиночестве. Ей нравилось, что для него она оставалась прежней беззаботной Мири, какой была всегда.
Теперь же Мири припомнила тот давний разговор и прибавила к нему все, что узнала за это время о языке горы. Он всегда был неотъемлемой частью каменоломни, а потому казался Мири чем-то недоступным. «Неужели Герти услышала язык горы? – спросила себя девочка. – Неужели на нем все-таки можно общаться за пределами каменоломни:» Такая возможность показалась ей не менее заманчивой, чем запах медовых кексов из соседнего дома.
На следующий день после происшествия с крысой Мири выполняла утреннюю работу – подметала коридоры академии. Дождавшись, пока никого не окажется рядом, она нырнула в нетопленную комнату, которой не пользовались, и попыталась что-то произнести на языке горы. Для этого она принялась постукивать ручкой метлы по каменным плитам, подражая стуку молотка в каменоломне, и затянула рабочую песню. Потом она изменила слова песни, чтобы передать свое сообщение: «Для бандита – ломик, а для крысы – долото. Крыса в кладовке жила, Олана ее прогнала».
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу