Читать книгу Трагедии - Софокл - Страница 2

Царь Эдип[1]
ПРОЛОГ

Оглавление

Эдип

О деда Кадма юные потомки!

Зачем сидите здесь у алтарей,

Держа в руках молитвенные ветви,

В то время как весь город фимиамом

Наполнен, и моленьями, и стоном?

И потому, желая самолично

О всем узнать, я к вам сюда пришел, —

Я, названный у вас Эдипом славным.

Скажи мне, старец, – ибо речь вести

10 Тебе за этих юных подобает, —

Что привело вас? Просьба или страх?

С охотой все исполню: бессердечно

Не пожалеть явившихся с мольбой.


Жрец

Властитель края нашего, Эдип!

Ты видишь – мы сидим здесь, стар и млад:

Одни из нас еще не оперились,

Другие годами отягчены —

Жрецы, я – Зевсов жрец, и с нами вместе

Цвет молодежи. А народ, в венках,

20 На торге ждет, у двух святынь Паллады

И у пророческой золы Исмены[2].

Наш город, сам ты видишь, потрясен

Ужасной бурей и главы не в силах

Из бездны волн кровавых приподнять.

Зачахли в почве молодые всходы,

Зачах и скот; и дети умирают

В утробах матерей. Бог-огненосец —

Смертельный мор – постиг и мучит город.

Пустеет Кадмов дом, Аид же мрачный

30 Опять тоской и воплями богат.

С бессмертными тебя я не равняю, —

Как и они, прибегшие к тебе, —

Но первым человеком в бедах жизни

Считаю и в общении с богами.

Явившись в Фивы, ты избавил нас

От дани той безжалостной вещунье[3],

Хоть ничего о нас не знал и не был

Никем наставлен; но, ведомый богом,

Вернул нам жизнь, – таков всеобщий глас.

40 О наилучший из мужей, Эдип,

К тебе с мольбой мы ныне прибегаем:

Найди нам оборону, вняв глагол

Божественный иль вопросив людей.

Всем ведомо, что опытных советы

Благой исход способны указать.

О лучший между смертными! Воздвигни

Вновь город свой! И о себе подумай:

За прошлое «спасителем» ты назван.

Да не помянем впредь твое правленье

50 Тем, что, поднявшись, рухнули мы вновь.

Восстанови свой город, – да стоит он

Неколебим! По знаменью благому

Ты раньше дал нам счастье – дай и ныне!

Коль ты и впредь желаешь краем править,

Так лучше людным, не пустынным правь.

Ведь крепостная башня иль корабль —

Ничто, когда защитники бежали.


Эдип

Несчастные вы дети! Знаю, знаю,

Что надо вам. Я вижу ясно: все

60 Страдаете. Но ни один из вас

Все ж не страдает так, как я страдаю:

У вас печаль лишь о самих себе,

Не более, – а я душой болею

За город мой, за вас и за себя.

Меня будить не надо, я не сплю.

Но знайте: горьких слез я много пролил,

Дорог немало думой исходил.

Размыслив, я нашел одно лишь средство.

Так поступил я: сына Менекея,

70 Креонта, брата женина, отправил

Я к Фебу, у оракула узнать,

Какой мольбой и службой град спасти.

Пора ему вернуться. Я тревожусь:

Что приключилось? Срок давно истек,

Положенный ему, а он все медлит.

Когда ж вернется, впрямь я буду плох,

Коль не исполню, что велит нам бог.


Жрец

Ко времени сказал ты, царь: как раз

Мне знак дают, что к нам Креонт подходит.


Эдип

80 Царь Аполлон! О, если б воссияла

Нам весть его, как взор его сияет!


Жрец

Он радостен! Иначе б не украсил

Свое чело он плодоносным лавром.


Эдип

Сейчас узнаем. Он расслышит нас.

Властитель! Кровный мой, сын Менекея!

Какой глагол от бога нам несешь?


Креонт

Благой! Поверьте: коль указан выход,

Беда любая может благом стать.


Эдип

Какая ж весть? Пока от слов твоих

90 Не чувствую ни бодрости, ни страха.


Креонт

Ты выслушать меня при них желаешь?

Могу сказать… могу и в дом войти…


Эдип

Нет, говори при всех: о них печалюсь

Сильнее, чем о собственной душе.


Креонт

Изволь, открою, что от бога слышал.

Нам Аполлон повелевает ясно:

«Ту скверну, что в земле взросла фиванской,

Изгнать, чтоб ей не стать неисцелимой».


Эдип

Каким же очищеньем? Чем помочь?


Креонт

100 «Изгнанием иль кровь пролив за кровь, —

Затем, что град отягощен убийством».


Эдип

Но чью же участь разумеет бог?


Креонт

О царь, владел когда-то нашим краем

Лай, – перед тем, как ты стал править в Фивах.


Эдип

Слыхал, – но сам не видывал его.


Креонт

Он был убит, и бог повелевает,

Кто б ни были они, отмстить убийцам.


Эдип

Но где они? В каком краю? Где сыщешь

Неясный след давнишнего злодейства?


Креонт

110 В пределах наших, – он сказал: «Прилежный

Найдет его, но не найдет небрежный».


Эдип

Но дома у себя, или на поле,

Или в чужом краю убит был Лай?


Креонт

Он говорил, что бога вопросить

Отправился и больше не вернулся.


Эдип

А из тогдашних спутников царя

Никто не даст нам сведений полезных?


Креонт

Убиты. Лишь один, бежавший в страхе,

Пожалуй, нам открыл бы кое-что.


Эдип

120 Но что? Порой и мелочь много скажет.

Когда б лишь край надежды ухватить!


Креонт

Он говорил: разбойники убили

Царя. То было дело многих рук.


Эдип

Но как решились бы на то злодеи,

Когда бы здесь не подкупили их?


Креонт

Пусть так… Но не нашлось в годину бед

Отмстителя убитому царю.


Эдип

Но если царь погиб, какие ж беды

Могли мешать разыскивать убийц?


Креонт

130 Вещунья-сфинкс. Ближайшие заботы

Заставили о розыске забыть.


Эдип

Все дело вновь я разобрать хочу.

К законному о мертвом попеченью

Вернули нас и Аполлон и ты.

Союзника во мне вы обретете:

Я буду мстить за родину и бога.

Я не о ком-нибудь другом забочусь, —

Пятно снимаю с самого себя.

Кто б ни был тот убийца, он и мне

140 Рукою той же мстить, пожалуй, станет.

Чтя память Лая, сам себе служу.

Вставайте же, о дети, со ступеней,

Молитвенные ветви уносите, —

И пусть народ фиванский созовут.

Исполню все: иль счастливы мы будем

По воле божьей, иль вконец падем.


Жрец

О дети, встанем! Мы сошлись сюда

Спросить о том, что царь и сам поведал.

Пусть Аполлон, пославший нам вещанье,

150 Нас защитит и уничтожит мор.


Уходят.

2

У пророческой золы Исмены – у святилища Аполлона на реке Исмене в Фивах, где делались предсказания по золе или пеплу сжигаемых жертв.

3

Безжалостная вещунья – крылатое чудовище с туловищем львицы и с головою и грудью женщины (см. ст. 470–484, где это чудовище названо «крылатою девой»). Называлось оно Сфинкс (по-гречески – женского рода). Появившись около Фив, эта «вещунья» предлагала всем проходящим разгадать ее загадку. Никто этого сделать не мог, и все гибли в страшных лапах чудовища. Но Эдип загадку разгадал, а Сфинкс погибла, бросившись со скалы. (См. 130, 383 и 1171.) Загадка и ответ Эдипа сохранились в греческой поэзии.

Вот их перевод:

Есть существо на земле: и двуногим, и четвероногим

Может являться оно, и трехногим, храня свое имя.

Нет ему равного в этом во всех животворных стихиях.

Все же заметь: чем больше опор его тело находит,

Тем в его собственных членах слабее движения сила.

Внемли на гибель себе, злоименная смерти певица,

Голосу речи моей, козней пределу твоих.

То существо – человек. Бессловесный и слабый младенец

Четвероногим ползет в первом году по земле.

Дни неудержно текут, наливается тело младое:

Вот уж двуногим идет поступью верною он.

Далее – старость приспеет, берет он и третью опору —

Посох надежный – и им стан свой поникший крепит.


Трагедии

Подняться наверх