Читать книгу Трагедии - Софокл - Страница 6

Царь Эдип[1]
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Оглавление

Креонт

Сограждане! Узнал я, что Эдип

Меня в делах ужасных обвиняет.

Я не стерпел и к вам явился. Если

Он думает, что в общем злополучье

Стараюсь я словами и делами

490 Ему вредить, – то не мила мне жизнь

С подобной славой. Мне в таком попреке

Урон немалый, – нет, большой урон!

Плохое дело, коль меня злодеем

И город назовет, и вы, друзья!..


Хор

Нет, без сомненья, спорили они

Во власти гнева, здраво не размыслив.


Креонт

Он утверждает, что мои советы

Заставили гадателя солгать.


Хор

Сказал, но я не разумею цели.


Креонт

500 Бессовестный! Посмел в рассудке здравом

Меня таким наветом очернить!


Хор

Не знаю, нам темны дела царей…

Но вот и сам он из дому выходит.


Эдип

Как? Это ты? Явиться смел? Неужто

Ты до того бесстыден, что под кров

Вошел ко мне – царя убийца явный

И власти нашей несомненный вор?

Скажи мне, ради бога, ты, решаясь

Так действовать, считал меня глупцом

510 Иль трусом? Или думал – не замечу,

Как ты подполз, и не оборонюсь?

И не безумное ли предприятье —

Борьба за власть без денег и друзей?

Тут надобны сторонники и деньги!


Креонт

Ты лучше на слова свои другому

Дай возразить – и лишь тогда суди!


Эдип

Ты говоришь искусно, но тебя

Не стану слушать: ты мне злейший враг.


Креонт

Нет, слушай, – вот что я тебе скажу.


Эдип

520 Но только не тверди мне, что невинен.


Креонт

Коль полагаешь ты, что самомненье

Бессмысленное впрок, – ты неразумен.


Эдип

Коль полагаешь ты, что без возмездья

Родным вредить мы можем, – ты не прав.


Креонт

Пусть так, согласен. Но скажи, какой

Через меня ты потерпел убыток?


Эдип

Скажи, ты мне советовал иль нет

Послать за тем пророком пресловутым?


Креонт

Я мнения того же и сейчас.


Эдип

530 А много ль лет прошло с тех пор, как Лай…


Креонт

С тех пор как Лай?.. Я не пойму тебя…


Эдип

…Исчез, повержен гибельным ударом?..


Креонт

Прошло с тех пор немало долгих лет.


Эдип

Тогда уже был в силе ваш гадатель?


Креонт

И столь же мудр и столь же почитаем.


Эдип

Он поминал в те годы обо мне?


Креонт

Нет, никогда не приходилось слышать.


Эдип

Разыскивали вы тогда убийцу?


Креонт

Конечно, да. Но не могли дознаться.


Эдип

540 А почему ж тогда молчал мудрец?


Креонт

Не знаю; а не знаю, так молчу.


Эдип

Но вот что знаешь ты и скажешь ясно…


Креонт

Что именно? Не умолчу, коль знаю.


Эдип

…Что, если б вы не сговорились, вряд ли

Он гибель Лая приписал бы мне.


Креонт

Что молвил он, то лучше знаешь ты,

Но сам на мой вопрос теперь ответствуй.


Эдип

Спроси. Меня не уличишь в убийстве.


Креонт

Послушай: ты – супруг моей сестры?


Эдип

550 Того, что ты спросил, не отрицаю.


Креонт

Над Фивами ты делишь с нею власть?


Эдип

Я исполняю все ее желанья.


Креонт

А вам двоим не равен ли я – третий?


Эдип

Вот тут-то и сказался ложный друг.


Креонт

Нет. Ты в мои слова поглубже вникни.

Сам посуди: зачем стремиться к власти,

С которой вечно связан страх, тому,

Кто властвует и так, тревог не зная?

Я никогда не жаждал стать царем,

560 Предпочитал всегда лишь долю власти.

Так судит каждый, кто здоров рассудком.

Твои дары без страха принимаю,

А правь я сам, я делал бы не то,

Чего хочу. Ужели царство слаще

Мне беззаботной власти и влиянья?

Еще не столь я оскудел умом,

Чтоб новых благ и пользы домогаться.

Все счастья мне желают, все с приветом —

Кто с просьбою к царю – идут ко мне,

570 В своих руках держу я их желанья.

И это все мне променять на что?

Не станет заблуждаться здравый разум.

Такого поведенья сам я чужд

И не дерзну в том помогать другому.

Чтоб убедиться, сам спроси ты в Дельфах,

Тебе я верно ль передал глагол

Богов? Коль убедишься, что вступил

Я в заговор с гадателем, – казни:

И сам себя приговорю я к смерти.

580 Нельзя винить, едва лишь заподозрив,

Затем, что нам не подобает звать

Злых добрыми, равно и добрых злыми.

Отвергнуть друга преданного – значит

Лишиться драгоценнейшего в жизни.

Ты в этом скоро убедишься сам.

Нам честного лишь время обнаружит, —

Довольно дня, чтоб подлого узнать.


Хор

Разумные одобрят речь его:

Поспешное решенье ненадежно.


Эдип

590 Но если враг мне спешно строит козни,

Поспешно должен действовать и я.

А если буду медлить, он достигнет,

Чего хотел, и я ни с чем останусь.


Креонт

Чего же хочешь ты? Изгнать меня?


Эдип

Нет, больше: умертвить, а не изгнать,

Тогда поймешь ты, что такое зависть.


Креонт

Настаиваешь, значит, и не веришь?


Эдип

Нет: ты доверья мне внушить не мог.


Креонт

Безумен ты!


Эдип

В своих делах – я здрав.


Креонт

600 Но о моих подумай.


Эдип

Ты – изменник!


Креонт

Затмился, что ли, ум твой?


Эдип

Власть – моя!


Креонт

Дурная власть – не власть.


Эдип

О Фивы, Фивы!


Креонт

Не ты один, – я тоже властен в Фивах.


Хор

Довольно, государи. Вижу: кстати

К нам из дворца выходит Иокаста.

Она поможет кончить спор добром.


Иокаста

Из-за чего, несчастные безумцы,

Вы ссоритесь? Когда страдает город,

Не стыдно ль счеты личные сводить?

610 Иди домой, Эдип… и ты, Креонт, —

Зло малое великим да не станет.


Креонт

Сестра, Эдип грозит мне страшной карой:

Я к одному из двух приговорен —

К изгнанию или к позорной казни.


Эдип

Все так, жена: его я уличил, —

Замыслил он сгубить меня коварно.


Креонт

Будь вечно я несчастлив, будь я проклят,

Коль справедливо ты винишь меня.


Иокаста

Бессмертных ради верь ему, Эдип,

620 Благочестивой ради клятвы, ради

Меня и всех, стоящих пред тобой.


КОММОС

Хор

Строфа 1

Молю, послушайся, подумай, уступи.


Эдип

Но в чем мне уступить, скажи?


Хор

О царь, он отроду был честен,

А ныне клятву дал: – молю,

Прости его!


Эдип

Ты понимаешь,

О чем ты просишь?


Хор

Да.


Эдип

Скажи.


Хор

Твой шурин чист, Эдип, – из-за пустой молвы

Винить своих друзей не следует напрасно.


Эдип

630 Я цель твою прозрел: стремишься ты

Сгубить меня иль выгнать вон из града.


Хор

Строфа 2

О вождь небожителей,

Гелий, молю:

Коль мыслю я злое,

Пусть, богом отвержен,

Друзьями отринут,

Постыдно умру.

Нет. Родины беды —

О них я болею.

640 Что будет, коль ряд

Стародавних несчастий

Умножим чредой

Новоявленных бед?


Эдип

Пусть прочь идет – хотя бы мне пришлось

Быть изгнанным постыдно иль погибнуть.

Я тронут речью жалобной твоей,

А не словами этого злодея.


Креонт

Ты уступил со злобой. Но едва

Остынет гнев, раскаянье придет.

650 С подобным нравом сам себе ты в тягость.


Эдип

Уйдешь ты наконец?


Креонт

Я удалюсь.

Тобой отвергнут, но для них я – прежний.


(Уходит.)


Хор

Антистрофа 1

Что медлишь во дворец ввести его, царица?


Иокаста

Нет, все разведаю сперва.


Хор

От слов родилось подозренье…

А может быть, навет и ложен, —

Несправедливость тяжела.


Иокаста

Бранились?


Хор

Да.


Иокаста

О чем шла речь?


Хор

По мне, разумнее – при бедствии всеобщем

660 Не возвращаться вновь к их прерванным речам.


Эдип

Вот до чего ты с честностью своей

Дошел. Мой гнев ты погасить стремишься.


Хор

Антистрофа 2

О царь, я не раз

В том клялся тебе!

Я был бы и вправду

Безумцем, глупцом,

Когда бы решился

Покинуть тебя.

Наш край дорогой

670 В тот год роковой

Ты вывел из бедствий

На правильный путь, —

Так будь же и ныне

Нам кормчим благим!


Иокаста

Молю богами, царь, и мне поведай,

Что столь упорный гнев зажгло в тебе?


Эдип

Изволь: тебя всех выше чту, жена, —

В Креонте дело и в его коварствах.


Иокаста

Открой, коль можешь, в чем причина ссоры?


Эдип

680 Он говорит, что я убил царя.


Иокаста

Он это сам надумал иль подучен?


Эдип

Он подослал лукавого пророка

И утверждает, будто сам невинен.


Иокаста

О, перестань об этом думать, царь!

Меня послушай: из людей никто

Не овладел искусством прорицанья.

Тебе я краткий довод приведу:

Был Лаю божий глас, – сама не знаю,

От Феба ли, но чрез его жрецов, —

690 Что совершится рок – и Лай погибнет

От нашего с ним сына, а меж тем,

По слуху, от разбойников безвестных

Он пал на перекрестке трех дорог.

Младенцу ж от рожденья в третий день

Отец связал лодыжки и велел

На недоступную скалу забросить.

Так Аполлон вещанья не исполнил,

Не стал отцеубийцей сын, погиб

Лай не от сына, а всю жизнь боялся!

700 Меж тем о том пророчества гласили.

Не слушай их! Ведь если хочет бог,

Он без труда свою объявит волю.


Эдип

О, как мне слово каждое твое

Тревожит душу и смущает сердце!


Иокаста

Какой себя терзаешь ты заботой?


Эдип

Мне кажется, сказала ты, что Лай

Убит на перекрестке трех дорог?


Иокаста

Таков был слух, так говорят и ныне.


Эдип

А где то место? Где случилось это?


Иокаста

710 Зовется край Фокидой, три дороги

Там сходятся – из Давлии[16] и Дельф.


Эдип

А много ли годов прошло с тех пор?


Иокаста

Да незадолго перед тем, как власть

Ты принял здесь, оповестили город.


Эдип

О Зевс! Что ты судил со мною сделать?


Иокаста

Но что тебя смутило так, Эдип?


Эдип

Не спрашивай… А внешностью, скажи,

Каков был Лай? Он молод был иль стар?


Иокаста

Он был высок и с проседью сребристой, —

720 На вид почти таков, как ты сейчас.


Эдип

О горе! Вижу: страшные проклятья

В неведенье призвал я на себя!


Иокаста

Мне жутко, царь! Скажи мне, что с тобой?


Эдип

Боюсь, слепой провидец зрячим был!

Все прояснится, коль еще ответишь…


Иокаста

Мне страшно, но, что знаю, все скажу.


Эдип

Отправился он с малой свитой или

С большим отрядом, как владыка-царь?


Иокаста

Их было пять, один из них глашатай,

730 В единственной повозке ехал Лай.


Эдип

Увы! Увы! Все ясно. Кто ж, однако,

Известье вам доставить мог, жена?


Иокаста

Слуга, – один он спасся и бежал.


Эдип

Теперь у нас живет он, во дворце?


Иокаста

О нет, сюда пришел он, но, узнав,

Что власть тебе досталась после Лая,

К моей руке припал он и молил

Его послать на горные луга,

Чтоб только жить подальше от столицы.

740 Его я отпустила. Хоть и раб,

Он большей был бы милости достоин.


Эдип

Нельзя ль его скорей вернуть сюда?


Иокаста

Конечно, можно; но зачем тебе?


Эдип

Боюсь, жена, сказал я слишком много,

И потому мне встреча с ним нужна.


Иокаста

Пускай он явится сюда, – но вправе

Узнать и я, чем удручен ты, царь.


Эдип

Не откажу тебе, я сам в тревоге.

Кому ж еще открыться мне, жена,

750 В моей беде? Итак, узнай: отцом

Мне был Полиб, коринфский уроженец,

А мать – Меропа, родом из дорян.

И первым я в Коринфе слыл, но случай

Произошел, достойный удивленья,

Но не достойный гнева моего:

На пире гость один, напившись пьяным,

Меня поддельным сыном обозвал.

И, оскорбленный, я с трудом сдержался

В тот день и лишь наутро сообщил

760 Родителям. И распалились оба

На дерзость оскорбившего меня.

Их гнев меня обрадовал, – но все же

Сомненья грызли: слухи поползли.

И, не сказавшись матери с отцом,

Пошел я в Дельфы. Но не удостоил

Меня ответом Аполлон, лишь много

Предрек мне бед, и ужаса, и горя:

Что суждено мне с матерью сойтись,

Родить детей, что будут мерзки людям,

770 И стать отца родимого убийцей.

Вещанью вняв, решил я: пусть Коринф

Мне будет дальше звезд, – и я бежал

Туда, где не пришлось бы мне увидеть,

Как совершится мой постыдный рок.

Отправился – и вот пришел в то место,

Где, по твоим словам, убит был царь.

Тебе, жена, я расскажу всю правду.

Когда пришел я к встрече трех дорог,

Глашатай и старик, как ты сказала,

780 В повозке, запряженной лошадьми,

Мне встретились. Возница и старик

Меня сгонять с дороги стали силой.

Тогда возницу, что толкал меня,

Ударил я в сердцах. Старик меж тем,

Как только поравнялся я с повозкой,

Меня стрекалом в темя поразил.

С лихвой им отплатил я. В тот же миг

Старик, моей дубиной пораженный,

Упал, свалившись наземь, из повозки.

790 И всех я умертвил… И если есть

Родство меж ним… и Лаем… О, скажи,

Из смертных кто теперь меня несчастней,

Кто ненавистней в мире для богов?

«Кого ни свой не должен, ни чужой

Приветствовать и принимать, как гостя,

Но вон из дома гнать». И это – я,

Сам на себя обрушивший проклятья!

Я оскверняю ложе мертвеца

Кровавыми руками. Я ль не изверг?

800 Я ль не безбожник? Убежать бы мог…

Но мне нельзя к родителям вернуться,

В мой край родной: вступить придется там

В брак с матерью и умертвить отца,

Полиба, кем рожден я и воспитан.

Но в том, что сила, выше человека,

Мне посылает все, – сомненья нет!

Нет, грозные и праведные боги,

Да не увижу дня того, да сгину

С лица земли бесследно! Лишь бы только

810 Таким пятном себя не осквернить!


Хор

И мы, владыка, в страхе. Но надейся,

Пока ты не узнал от очевидца.


Эдип

Одно осталось для надежды мне —

Дождаться, чтоб сюда пришел пастух.


Иокаста

Что принесет тебе его приход?


Эдип

Отвечу. Если будет говорить

Одно с тобой, – я ужаса избег.


Иокаста

Но что же я столь важного сказала?


Эдип

Ведь рассказал он, что царя убили

820 Разбойники… Так если подтвердит,

Что было много их, – убил не я.

Не может ведь один равняться многим.

А если скажет, что один, то явно

Ложится преступленье на меня…


Иокаста

О нет! Как раз передавал он то же

И слов своих не станет отрицать.

Весь город слышал, а не я одна.

А если и отступится от слова,

Все ж этим не докажет, что правдив

830 Глас Аполлона, возвестивший, будто

Погибнет Лай от сына моего.

Поистине его не мог убить

Мой бедный сын, – он сам погиб младенцем,

Вот почему сейчас богов глаголу

Не верю я – и не поверю впредь.


Эдип

Да, ты права. Кого-нибудь, однако,

Пошли за пастухом, и поскорей!


Иокаста

Пошлю сейчас же. Но пойдем домой…

Я все исполню, что тебе угодно.


Уходят.

16

Давлия (Давлида) – горная область около Парнаса.

Трагедии

Подняться наверх