Читать книгу Вольные хлеба - Светлана Гершанова - Страница 25

Часть II
Снова Москва
3. Ганна

Оглавление

Жизнь продолжалась. Я уже не бежала каждый вечер в театр или концерт, на какой-нибудь семинар или творческую встречу в ЦДЛ. Чаще я сидела в своей уютной комнате за ставшим таким привычным старым письменным столом. И в спокойном круге света от настольной лампы появлялся очередной кусок прозы? Скорее, текста.

И тут на меня свалилась настоящая профессиональная работа – перевод большой книги стихов. Свалилась? Да я сама её взвалила на свои плечи, собственными руками!

Осенью второго года моих Высших курсов в «Дружбе народов» поручили мне перевести подборку стихов Ганны Светличной.

Стихи мне понравились, очень. Я понесла их Николаю Николаевичу:

– Посмотрите, какие прекрасные стихи! Какая широта, разносторонность, искренность, глубина чувств!

«Вот посею я, мама, подсолнухи…»

Вот посею я, мама, подсолнухи,

Золотые, литые подсолнухи,

Чтобы ими и жарко, и солнечно

Золотистый июнь расцвёл!


Так люблю я цветенье подсолнухов,

Так люблю, когда у подсолнухов

Деловитые, неугомонные

Вьются целые сонмы пчёл!


Соберут они в свои глечики

Мёд, горчинкою грусти отмеченный,

Сладость дня и задумчивость вечера

Даст подсолнух созревший мой.


У кого-то на свадьбе, на празднике

Будет стол полон яствами разными,

Будет губ своеволие страстное,

В чарах мёд заиграет хмельной,


Мёд, тот самый, с моих подсолнухов,

Золотистых, как солнце, подсолнухов,

Ох, какой же он сладкий и солнечный!

Подивится честной народ!


Ах, подсолнух, пыльцой припорошенный,

Мёд, по капельке пчёлами ношеный,

Пусть же будет пьянящим и крепким он —

Это мёд от моих щедрот.


– И вы возьмётесь переводить эту книгу, – сказал он утвердительно.

– Да.

– Но вы понимаете – я, конечно, постараюсь, но книжка может не попасть в план, или попасть через год, два, а то и три!

– Какое это имеет значение!

Рукопись книги я получила быстро. В письме Ганна писала, что очень хотела бы включить в книгу биографическую поэму в тысячу с лишним строк. И я с головой ушла в эту работу. Переводы отсылала Ганне, исправляла замечания, и уже авторизованные относила Николаю Николаевичу. Он читал их внимательно, и глаза его, в старческих морщинках, лучились.


Самым главным, самым трудным был перевод поэмы.

Друзья говорили:

– Только ты можешь без договора тащить такую огромную работу!

А однажды Николай Николаевич встал из-за стола мне навстречу:

– Поздравляю! Книгу включили в план. В вашем переводе.

Я была на седьмом небе. Обнять его я постеснялась, но он понял и так, что я на седьмом небе от счастья.

Переводила каждую свободную минуту – в автобусе, в метро, на переменках. Сократила до самого минимума выход в город, и лампа моя светила до глубокой ночи.

С моей патологической, как говорила моя мама, общительностью, все Высшие курсы знали, что я перевожу для «Советского писателя» книгу стихов Ганы Светличной.

Вольные хлеба

Подняться наверх