Читать книгу History of English Literature (Vol. 1-3) - Taine Hippolyte - Страница 19

SECTION VII.—Primitive Saxon Authors

Оглавление

Table of Contents

Here the foreign culture ceased. Beyond Christianity it could not graft upon this barbarous stock any fruitful or living branch. All the circumstances which elsewhere mellowed the wild sap, failed here. The Saxons found Britain abandoned by the Romans; they had not yielded, like their brothers on the Continent, to the ascendancy of a superior civilization; they had not become mingled with the inhabitants of the land; they had always treated them like enemies or slaves, pursuing like wolves those who escaped to the mountains of the west, treating like beasts of burden those whom they had conquered with the land. While the Germans of Gaul, Italy, and Spain became Romans, the Saxons retained their language, their genius and manners, and created in Britain a Germany outside of Germany. A hundred and fifty years after the Saxon invasion, the introduction of Christianity and the dawn of security attained by a society inclining to peace, gave birth to a kind of literature; and we meet with the venerable Bede, and later on, Alcuin, John Scotus Erigena, and some others, commentators, translators, teachers of barbarians, who tried not to originate but to compile, to pick out and explain from the great Greek and Latin encyclopædia something which might suit the men of their time. But the wars with the Danes came and crushed this humble plant, which, if left to itself, would have come to nothing.[88] When Alfred[89] the Deliverer became king, "there were very few ecclesiastics," he says, "on this side of the Humber, who could understand in English their own Latin prayers, or translate any Latin writing into English. On the other side of the Humber I think there were scarce any; there were so few that, in truth, I cannot remember a single man south of the Thames, when I took the kingdom, who was capable of it." He tried, like Charlemagne, to instruct his people, and turned into Saxon for their use several works, above all some moral books, as the "de Consolatione" of Boethius; but this very translation bears witness to the barbarism of his audience. He adapts the text in order to bring it down to their intelligence; the pretty verses of Boethius, somewhat pretentious, labored, elegant, crowded with classical allusions of a refined and compact style worthy of Seneca, become an artless, long-drawn-out and yet desultory prose, like a nurse's fairy tale, explaining everything, recommencing and breaking off its phrases, making ten turns about a single detail; so low was it necessary to stoop to the level of this new intelligence, which had never thought or known anything. Here follows the Latin of Boethius, so affected, so pretty, with the English translation affixed:

"Quondam funera conjugis

Vates Threicius gemens,

Postquam flebilibus modis

Silvas currere, mobiles

Amnes stare coegerat,

Junxitque intrepidum latus

Sævis cerva leonibus,

Nec visum timuit lepus

Jam cantu placidum canem;

Cum flagrantior intima

Fervor pectoris ureret,

Nec qui cuncta subegerant

Mulcerent dominum modi;

Immites superos querens,

Infernas adiit domos.

Illic blanda sonantibus

Chordis carmina temperans,

Quidquid praecipuis Deæ

Matris fontibus hauserat,

Quod luctus dabat impotens,

Quod luctum geminans amor,

Deflet Tartara commovens,

Et dulci veniam prece

Umbrarum dominos rogat.

Stupet tergeminus novo

Captus carmine janitor;

Quæ sontes agitant metu

Ultrices scelerum Deæ

Jam mœstæ lacrymis madent.

Non Ixionium caput

Velox præcipitat rota,

Et longa site perditus

Spernit flumina Tantalus.

Vultur dum satur est modis

Non traxit Tityi jecur.

Tandem, vincimur, arbiter

Umbrarum miserans ait.

Donemus comitem viro,

Emptam carmine conjugem.

Sed lex dona coerceat,

Nec, dum Tartara liquerit,

Fas sit lumina flectere.

Quis legem det amantibus!

Major lex fit amor sibi.

Heu! noctis prope terminos

Orpheus Eurydicem suam

Vidit, perdidit, occidit.

Vos hæc fabula respicit,

Quicunque in superum diem

Mentem ducere quæritis.

Nam qui tartareum in specus

Victus lumina flexerit,

Quidquid præcipuum trahit

Perdit, dum videt inferos."

Book III. Metre 12.

The English translation follows:

"It happened formerly that there was a harper in the country called Thrace, which was in Greece. The harper was inconceivably good. His name was Orpheus. He had a very excellent wife, called Eurydice. Then began men to say concerning the harper, that he could harp so that the wood moved, and the stones stirred themselves at the sound, and wild beasts would run thereto, and stand as if they were tame; so still, that though men or hounds pursued them, they shunned them not. Then said they, that the harper's wife should die, and her soul should be led to hell. Then should the harper become so sorrowful that he could not remain among the men, but frequented the wood, and sat on the mountains, both day and night, weeping and harping, so that the woods shook, and the rivers stood still, and no hart shunned any lion, nor hare any hound; nor did cattle know any hatred, or any fear of others, for the pleasure of the sound. Then it seemed to the harper that nothing in this world pleased him. Then thought he that he would seek the gods of hell, and endeavor to allure them with his harp, and pray that they would give him back his wife. When he came thither, then should there come towards him the dog of hell, whose name was Cerberus—he should have three heads—and began to wag his tail, and play with him for his harping. Then was there also a very horrible gatekeeper, whose name should be Charon. He had also three heads, and he was very old. Then began the harper to beseech him that he would protect him while he was there, and bring him thence again safe. Then did he promise that to him, because he was desirous of the unaccustomed sound. Then went he further until he met the fierce goddesses, whom the common people call Parcæ, of whom they say, that they know no respect for any man, but punish every man according to his deeds; and of whom they say, that they control every man's fortune. Then began he to implore their mercy. Then began they to weep with him. Then went he farther, and all the inhabitants of hell ran towards him, and led him to their king: and all began to speak with him, and to pray that which he prayed. And the restless wheel which Ixion, the king of the Lapithæ, was bound to for his guilt, that stood still for his harping. And Tantalus the king, who in this world was immoderately greedy, and whom that same vice of greediness followed there, he became quiet. And the vulture should cease, so that he tore not the liver of Tityus the king, which before therewith tormented him. And all the punishments of the inhabitants of hell were suspended, whilst he harped before the king. When he long and long had harped, then spoke the king of the inhabitants of hell, and said, Let us give the man his wife, for he has earned her by his harping. He then commanded him that he should well observe that he never looked backwards after he departed hence; and said, if he looked backwards, that he should lose the woman. But men can with great difficulty, if at all, restrain love! Wellaway! What! Orpheus then led his wife with him till he came to the boundary of light and darkness. Then went his wife after him. When he came forth into the light, then looked be behind his back towards the woman. Then was she immediately lost to him. This fable teaches every man who desires to fly the darkness of hell, and to come to the light of the true good, that he look not about him to his old vices, so that he practise them again as fully as he did before. For whosoever with full will turns his mind to the vices which he had before forsaken, and practises them, and they then fully please him, and he never thinks of forsaking them; then loses he all his former good unless he again amend it."[90]

A man speaks thus when he wishes to impress upon the mind of his hearers an idea which is not clear to them. Boethius had for his audience senators, men of culture, who understood as well as we the slightest mythological allusion. Alfred is obliged to take them up and develop them, like a father or a master, who draws his little boy between his knees, and relates to him names, qualities, crimes and their punishments, which the Latin only hints at. But the ignorance is such that the teacher himself needs correction. He takes the Parcæ for the Erinyes, and gives Charon three heads like Cerberus. There is no adornment in his version; no delicacy as in the original. Alfred has hard work to make himself understood. What, for instance, becomes of the noble Platonic moral, the apt interpretation after the style of Iamblichus and Porphyry? It is altogether dulled. He has to call everything by its name, and turn the eyes of his people to tangible and visible things. It is a sermon suited to his audience of thanes; the Danes whom he had converted by the sword needed a clear moral. If he had translated for them exactly the last words of Boethius, they would have opened wide their big stupid eyes and fallen asleep.

For the whole talent of an uncultivated mind lies in the force and oneness of its sensations. Beyond that it is powerless. The art of thinking and reasoning lies above it. These men lost all genius when they lost their fever-heat. They lisped awkwardly and heavily dry chronicles, a sort of historical almanacs. You might think them peasants, who, returning from their toil, came and scribbled with chalk on a smoky table the date of a year of scarcity, the price of corn, the changes in the weather, a death. Even so, side by side with the meagre Bible chronicles, which set down the successions of kings, and of Jewish massacres, are exhibited the exaltation of the psalms and the transports of prophecy. The same lyric poet can be alternately a brute and a genius, because his genius comes and goes like a disease, and instead of having it he simply is ruled by it.

"AD. 611. This year Cynegils succeeded to the government in Wessex, and held it one-and-thirty winters. Cynegils was the son of Ceol, Ceol of Cutha, Cutha of Cynric.

"614. This year Cynegils and Cnichelm fought at Bampton, and slew two thousand and forty-six of the Welsh.

"678. This year appeared the comet-star in August, and shone every morning during three months like a sunbeam. Bishop Wilfrid being driven from his bishopric by King Everth, two bishops were consecrated in his stead.

"901. This year died Alfred, the son of Ethelwulf, six nights before the mass of All Saints. He was king over all the English nation, except that part that was under the power of the Danes. He held the government one year and a half less than thirty winters; and then Edward his son took to the government.

"902. This year there was the great fight at the Holme, between the men of Kent and the Danes.

"1077. This year were reconciled the King of the Franks, and William, King of England. But it was continued only a little while. This year was London burned, one night before the Assumption of St. Mary, so terribly as it never was before since it was built."[91]

It is thus the poor monks speak, with monotonous dryness, who, after Alfred's time, gather up and take note of great visible events; sparsely scattered we find a few moral reflections, a passionate emotion, nothing more. In the tenth century we see King Edgar give a manor to a bishop, on condition that he will put into Saxon the monastic regulation written in Latin by Saint Benedict. Alfred himself was almost the last man of culture; he, like Charlemagne, became so only by dint of determination and patience. In vain the great spirits of this age endeavor to link themselves to the relics of the fine, ancient civilization, and to raise themselves above the chaotic and muddy ignorance in which the others flounder. They rise almost alone, and on their death the rest sink again into the mire. It is the human beast that remains master; the mind cannot find a place amidst the outbursts and the desires of the flesh, gluttony and brute force. Even in the little circle where he moves, his labor comes to nought. The model which he proposed to himself oppresses and enchains him in a cramping imitation; he aspires but to be a good copyist; he produces a gathering of centos which he calls Latin verses; he applies himself to the discovery of expressions, sanctioned by good models; he succeeds only in elaborating an emphatic, spoiled Latin, bristling with incongruities. In place of ideas, the most profound amongst them serve up the defunct doctrines of defunct authors. They compile religious manuals and philosophical manuals from the Fathers. Erigena, the most learned, goes to the extent of reproducing the old complicated dreams of Alexandrian metaphysics. How far these speculations and reminiscences soar above the barbarous crowd which howls and bustles in the depths below, no words can express. There was a certain king of Kent in the seventh century who could not write. Imagine bachelors of theology discussing before an audience of wagoners, not Parisian wagoners, but such as survive in Auvergne or in the Vosges. Among these clerks, who think like studious scholars in accordance with their favorite authors, and are doubly separated from the world as scholars and monks, Alfred alone, by his position as a layman and a practical man, descends in his Saxon translations and his Saxon verses to the common level; and we have seen that his effort, like that of Charlemagne, was fruitless. There was an impassable wall between the old learned literature and the present chaotic barbarism. Incapable, yet compelled, to fit into the ancient mould, they gave it a twist. Unable to reproduce ideas, they reproduced a metre. They tried to eclipse their rivals in versification by the refinement of their composition, and the prestige of a difficulty overcome. So, in our own colleges, the good scholars imitate the clever divisions and symmetry of Claudian rather than the ease and variety of Vergil. They put their feet in irons, and showed their smartness by running in shackles; they weighted themselves with rules of modern rhyme and rules of ancient metre; they added the necessity of beginning each verse with the same letter that began the last. A few, like Adhelm, wrote square acrostics, in which the first line, repeated at the end, was found also to the left and right of the piece. Thus made up of the first and last letters of each verse, it forms a border to the whole piece, and the morsel of verse is like a piece of tapestry. Strange literary tricks, which changed the poet into an artisan. They bear witness to the difficulties which then impeded culture and nature, and spoiled at once the Latin form and the Saxon genius.

Beyond this barrier, which drew an impassable line between civilization and barbarism, there was another, no less impassable, between the Latin and Saxon genius. The strong German imagination, in which glowing and obscure visions suddenly meet and abruptly overflow, was in contrast with the reasoning spirit, in which ideas gather and are developed only in a regular order; so that if the barbarian, in his classical attempts, retained any part of his primitive instincts, he succeeded only in producing a grotesque and frightful monster. One of them, this very Adhelm, a relative of King Ina, who sang on the town-bridge profane and sacred hymns alternately, too much imbued with Saxon poesy, simply to imitate the antique models, adorned his Latin prose and verse with all the "English magnificence."[92] You might compare him to a barbarian who seizes a flute from the skilled hands of a player of Augustus's court, in order to blow on it with inflated lungs, as if it were the bellowing horn of an aurochs. The sober speech of the Roman orators and senators becomes in his hands full of exaggerated and incoherent images; he violently connects words, uniting them in a sudden and extravagant manner; he heaps up his colors, and utters extraordinary and unintelligible nonsense, like that of the later Skalds; in short, he is a latinized Skald, dragging into his new tongue the ornaments of Scandinavian poetry, such as alliteration, by dint of which he congregates in one of his epistles fifteen consecutive words, all beginning with the same letter; and in order to make up his fifteen, he introduces a barbarous Græcism amongst the Latin words.[93] Amongst the others, the writers of legends, you will meet many times with deformation of Latin, distorted by the outburst of a too vivid imagination; it breaks out even in their scholastic and scientific writing. Here is part of a dialogue between Alcuin and prince Pepin, a son of Charlemagne, and he uses like formulas the little poetic and bold phrases which abound in the national poetry. "What is winter? the banishment of summer. What is spring? the painter of the earth. What is the year? the world's chariot. What is the sun? the splendor of the world, the beauty of heaven, the grace of nature, the honor of day, the distributor of the hours. What is the sea? the path of audacity, the boundary of the earth, the receptacle of the rivers, the fountain of showers." More, he ends his instructions with enigmas, in the spirit of the Skalds, such as we still find in the old manuscripts with the barbarian songs. It was the last feature of the national genius, which, when it labors to understand a matter, neglects dry, clear, consecutive deduction, to employ grotesque, remote, oft-repeated imagery, and replaces analysis by intuition.

History of  English Literature (Vol. 1-3)

Подняться наверх