Читать книгу ¡No lo digas! Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор - Татьяна Олива Моралес - Страница 8

Упражнение 1

Оглавление

Переведите рассказ на испанский язык.

Да что ты говоришь!

Сонечка (Sonechka), в девичестве (de soltera) Утёсова (Utiosova), а (y) ныне (entonces) Понсе де Леон (Ponce de León), была замужем за (casarse.. con) латиноамериканским программистом (… programador latinoamericano) по имени (llamado) Давид (David), который родом был (originario de) из далёкой солнечной Мексики (lejano y soleado México).


Супруг её (su esposo), доблестно отучившись в Университете Дружбы Народов и заполучив красный диплом (que graduarse.. con honores de la Universidad de la Amistad de los Pueblos), устроился на (consiguir) хорошо оплачиваемую работу (… trabajo bien remunerado) в (en) крупную российскую компанию (… gran empresa rusa).


Можно сказать (se puede decir), что (que) с мужем Соне очень повезло (Sonya ser.. muy afortunada de tener un marido así), ибо (porque) он души не чаял в своей избраннице (tener.. predilección por su querida y dulce mujer),


готов был (estar.. listo para) сделать (hacerlo) для неё всё, что угодно, ну или почти всё (todo, o casi todo para ella), в зависимости от (dependiendo de) количества (… cantidad)! денег (dinero) на (en) банковском счету (su cuenta bancaria).


А (y) денег этих (ese dinero) всегда (siempre) было (estar) весьма ограниченное количество (muy limitado por la cantidad), так как (ya que) запросы у Сони были приличные (Sonia tener.. enormes necesidades:) – хотелось (lo querer) всего (todo) и (-) сразу (de una vez) и, при том (además), постоянно (constantemente).


Одеваться София привыкла (Sofía acostumbrarse.. a vestirse) с шиком (con estilo:) – ей по вкусу были (le gustar..) самые красивые и дорогие вещи (… prendas más bellas y caras).


При этом (al mismo tiempo,) покупала она себе обновки (comprarse.. cosas nuevas) в (en) самых дорогих бутиках (… boutiques más caras), расположенных (ubicar) в центре (… centro)! столицы (… capital),


а далее (luego) с подружкой (en compañía de su amiga) отправлялась праздновать (ir.. a celebrar) очередное пополнение гардероба (otra reposición del vestuario) в (a) модный ресторан (… restaurante fino),


что (que) тоже (también) весьма ощутимо било по карману сеньора Понсе де Леона (le costar.. mucho al señor Ponce de León).


Несмотря на всё вышеперечисленное (a pesar de todo lo anterior), в (-) семье их (la familia) пока царил мир и супружеская идиллия (vivir.. en paz e idilio matrimonial).


Ноутбук

И вот как-то раз (una vez) Соломонида (Solomonida) (так (así) Давид любя называл свою супругу (la llamar.. cariñosamente))


готовила на кухне обед (preparar.. la cena en la cocina), писала пост (escribir.. …publicación) для (para) своего (su) блога (blog) «Всё для блондинок» (Todo para las rubias) и болтала по телефону (estar.. al teléfono) с подругой (-).


Внезапно (de repente) украинский борщ (… borsch ucraniano), который так любил её супруг (que gustar.. tanto a su esposo), стал выкипать из кастрюли (comenzar.. a evaporarse de la sartén)


прямо на (directamente sobre) чистейшую, накануне отмытую до блеска, новенькую плиту (… cocina nueva y limpia, abrillantada en la víspera).


– Капец! (¡Caramba!) – выругалась (maldecir) Сонечка. – кинула телефон на (arrojar.. el teléfono sobre) открытый ноутбук (… portátil abierto) и занялась борщом (enfocarse en su borsch).

¡No lo digas! Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор

Подняться наверх