Читать книгу Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор - Татьяна Олива Моралес - Страница 24
Тесты. Блок 1 (759 слов и идиом)
Смеркалось
ОглавлениеСмеркалось (anochecer). Егорыч был в приподнятом настроении (estar de buen humor) – сегодня (ese día) ровно в 19 00 (a las 7 en punto) он собирался (ir a) посмотреть (ver) …очередной (próximo..) футбольный матч (partido de fútbol) по (en) …новенькому телевизору (nuevo televisor), который (que) только что прикупил (acabar de comprar) в (en) …местном сельпо (tienda rural local).
И вот (pues) в (a) 2.означенный (fijado..) 1.час (hora) он включил (encender) …телевизор (televisor), 2.положительно (positivamente) 1.оценив (apreciar) 2.звуковые (de sonido estéreo) 1.стереоэффекты (efecto..)
и (y) яркость (calidad)! …демонстрируемой картинки (imagen mostrada), отхлебнул (sorber) 3.холодного 2.пенящегося (espumoso..) 1.напитка (bebida) из (de) 2.любимой (favorito..) 1.кружки (su jarra) и углубился в визуализацию (profundizar en la visualización).
Но (pero) в (en) 2.самый напряженный (más intenso) 1…момент (momento)! …игры (partido), в …телевизоре (televisión) вдруг (de repente) пошли помехи (algo salir mal), а (y) через (en) …мгновение (momento) …экран (pantalla) сделался (volverse) совершенно (completamente) чёрным (negro).
– Ах ты хрень крылатая (¡Oh!, una porquería alada), опять на антенну уселся (volver a sentarse en la antena), Стёпка, ядрёна вошь (,¡madre mía)! – досадно выругался Егорыч (Yegorych maldecir irritado), и пошёл (salir) на (a) …двор (patio).
Он бросил гневный взгляд (lanzar una mirada furiosa) на (a) …крышу (tejado)! дома своего (su casa) и увидел (ver) там (allí) то, что (lo que) и ожидал (esperar) увидеть – хрень крылатую, наглого Стёпку (a la porquería alada, a Styopka), который (que) сначала (primero) спокойно восседал (sentarse en silencio) на телевизионной антенне,
но (pero) завидев (ver)! недовольного её хозяина (disgustado dueño de esa), стал (ya empezar a) аж (-) приплясывать да пританцовывать (bailar), а вдобавок (además) протяжно и воинственно каркать (emitir graznidos largos y beligerantes).
– А ну лети отсюда, Стёпка, чухай к себе домой (Bueno, ¡salir de aquí, Styopka, volar a tu casa), на своей (tu propio..) антенне сиди! – грозно прикрикнул Егорыч (gritar amenazadoramente Yegorych),
снимая с себя (quitarse) …кирзовый сапог (bota de lona), которым (con la cual) намеревался впоследствии (tener la intención de) сбить (derribar)! …нахальную птицу (insolente pájaro).
2.Степан же (-), 1.предвидя дальнейший манёвр (anticipárse a la maniobra siguiente)! …противника (enemigo), дождался (esperar) …момента, когда (cuando) …сапог был уже снят (ya quitarse), но пока (aún) не запущен в полёт (lanzarse al vuelo), и плавно перелетел (volar suavemente) на (hacia) …ближайшее дерево (árbol más cercano).
– Вот так-то (¡Eso es), смотри у меня (ten cuidado), окаянный (maldito fenómeno!). – пробормотал (murmurar) Егорыч и пошёл (entrar) в (en) …дом.
Довольный (satisfecho), что выиграл (ganar) …раут борьбы (pelea) со (contra) Стёпкой, он уселся (sentarse) поудобнее (cómodamente) на (en) любимом диване (su sofá favorito) и продолжил просмотр (continuar ver la tele).
Прошло (pasar) около полу часа (aproximadamente media hora), как вдруг (cuando de repente) в телевизоре снова начались помехи (volver a comenzar las interferencias).
– Ах ты парась этакий (¡Oh, bestia!)! – раздосадовано молвил Иван Егорович (decir Ivan Yegorovich con disgusto), и побрёл (ir) во (a) …двор.
К его величайшему изумлению (A su gran asombro,) на (-) этот раз (vez) (no haber) …птицы на антенне не (-) оказалось (-). …Мужик (hombre) осмотрел по верху ближайшие деревья (examinar las copas de los árboles cercanos). Стёпки и след простыл (no haber ni rastro de Styopka en ningún lado).
– Вот же вредитель пархатый (¡Qué saboteador tan tonto eres!), сломал мне (me romper) …антенну, видать (por lo visto), да полетел восвояси (volarse). – пробормотал …потерпевший (víctima) и стал (comenzar a) думу думать (pensar), чего ему делать-то теперь (en lo que debería hacer entonces).
Надумал он (decidir) действовать (actuar) решительно (con decisión), и незамедлительно произвести осмотр антенны (inspeccionar inmediatamente la antena).
Для чего (así que) полез по приставной лестнице (subir la escalera) на (a) …крышу (techo), прихватив с собой (llevar consigo) фонарик (linterna) и короб с инструментами (caja de herramientas)).
Вскорости (pronto) он ползком достиг (arrastrarse hasta) своей антенны, встал (levantarse) и начал (empezar a) производить тщательный осмотр (realizar una inspección exhaustiva), но в этот самый момент (en ese mismo momento) его (le) основательно шатнуло (sacudir con fuerza).
Чтобы (para) не упасть (no caer) с (de) …крыши, он со всей дури (a todo poder) схватился (agarrar) за первый же предмет, оказавшийся под рукой (el primer objeto que tener a mano), а именно за (a saber,) …антенну.
В следующий момент (En el momento siguiente) она, не выдержав веса Егорыча (incapaz de soportar el peso de Yegorych), откорчевалась (esa ser arrancada) от (de) …крыши, после чего (y luego) они уже вдвоем (ya los dos) пулей спустились по скату (caer juntos por la pendiente)! …крыши и дружно полетели вниз (volar hacia abajo).
Приземлившись (aterrizar) на (en) …крышу 2.полупустой (semivacía) 1…дровницы (leñera), они её проломили (lo romper), после чего (y luego) Егорыча (a Egorych le) кинуло (arrojar) на (a) …дрова (leña).
Когда же те (cuando la madera) разлетелись (dispersarse) в разные стороны (en diferentes direcciones), он 2.относительно жёстко (relativamente duro) 1.приземлился (aterrizarse), и вырубился (desmayarse) минут на пять (durante unos cinco minutos).
Стемнело
Стемнело (oscurecer). Однако (sin embargo), Иван решил (decidir) быть настойчивым (persistente). Он принёс (traer) …антенну в (a) дом, тщательно её осмотрел (examinar cuidadosamente), повреждений не обнаружил (no encontrar daños), и решил прикрутить её на законное место (reinstalarla en su legítimo lugar).
…Второе (segundo) восхождение (ascenso)! Егорыча кончилось (terminar) также стремительно как (tan rápido como) началось (comenzar).
Внимательно (con cuidado), как (como) ему тогда (entonces) казалось (le parecer), осмотрев (examinar) …крышу и …место (lugar), на котором (en el que), вроде бы, должна была стоять раньше антенна (debería haber estado la antena antes), он стал переставлять (comenzar a mover) …лестницу поближе к цели (más cercano del objetivo).
При этом (sin embargo) он не заметил (ver) …преграды (obstáculo) — (ser) 2.электрического (eléctrico) 1…провода (cable), который (que) шёл (correr) по (a lo largo del) внешнему периметру (perímetro exterior)! …стены (pared)! …дома.
По сему (En consecuencia) приставляя (mover) металлическую (de metal) лестницу, он тем самым натянул (lo jalar) и перерубил его (lo cortar) – …провод заискрил (chisporrotear), сказал «хрясь» (sisear), Егорыча (a Egorych le) основательно пробило током (electrocutar fundamentalmente) и отключило (desmayar) ещё минут на десять (otros diez minutos,), …свет (luz) же в доме (en toda la casa) стремительно погас (apagarse en seguida).
Светало
Светало (amanecer). За домом (detrás de la casa) розовела (-) …летняя заря (amanecer de verano), предвещая (предвещала – presagiar) …погожий денёк (buen día).
Егорыч приоткрыл (abrir) один глаз (ojo), ибо (ya que) …второй (segundo) не пожелал (desear) открываться (abrirse), и увидел перед собой (al frente ver) …розовый куст (rosal) – самый любимый куст (el arbusto más querido)! своей (su) законной жены (legítima esposa), которая (que) по случаю (en su lugar) намедни уехала (ir recientemente a) погостить к маме.
С кустом, как и с ним (Tanto Egorych como el arbusto), далеко не всё было в порядке (tener algunos problemas), потому что (porque), падая (caer) на него (sobre él) ночью (por la noche), он успел хорошенько попортить (lograr estropear) прекрасные (hermoso..) розы и переломить пополам сам ствол (romper su tronco por la mitad).
– Ой, мать моя женщина (¡Chinga tu madre!)! Что же (que) 2.теперь (ahora) 1.будет (pasar)? – в ужасе подумал Егорыч (Yegorych pensar con horror), представляя себе (imaginanarse) заранее (de antemano) …реакцию (reacción)! разъяренной супруги (su esposa enojada). – Следует срочно что-то предпринять (haber que hacer algo sin demora).
И он стал кумекать (pensar), как (como) спасать (salvar) …ситуацию (situación). А перед этим (al principio,) решил оценить (evaluar) все (toda la) разрушения (destrucción), которые (que) он нанёс (causar)! …дому и имуществу (otra propiedad) прошлой ночью (por la noche).
Оценочный обход (la ronda de evaluación)! …дома и …участка (terreno) дал (dar) …следующие (siguiente..) результаты (resultado): …дом был (ser) полностью обесточен (completamente desenergizada), …розы безвозвратно попорчены (sufrir daños irreparables), …антенна сломана пополам (estar.. roto por la mitad).
– Ладно (bueno), это ещё ничего (eso no es nada) – розы я могу новые (nuevo..) посадить (plantar), похожие на эти (similares a estas), авось (tal vez) супруга (mi esposa) и не заметит (notar) …подмены (sustitución).
Электрику штуку дать (si le dar un gran premio a un electricista), он мне быстро электричество наладит (me arreglar rápidamente la electricidad), а антенну новую куплю (comprar), чай не миллионы какие она стоит (no me costar demasiado). Справлюсь как-нибудь (poder manejarlo)!
И он справился (y lo arreglar todo), но с тех больше никогда (pero nunca más) не залезал на крышу ночью (subirse.. al techo por la noche).