Читать книгу Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор - Татьяна Олива Моралес - Страница 31

Тесты. Блок 1 (759 слов и идиом)
Упражнение 4

Оглавление

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=BZLm_u1OStQ


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Don Quijote / Дон Кихот


Parte primero (capítulo tercero) /Часть первая (глава третья)


Donde se cuenta (в которой рассказывается) la graciosa manera (о том забавном способе) que (которым) tuvo D. Quijote en armarse caballero (Дон Кихот был посвящён в рыцари).


Yasí (и вот), fatigado de (преследуемый) este pensamiento (этой мыслью), abrevió (он покончил) su venteril y limitada cena (со скудным трактирным ужином), la cual acabada (после чего) llamó al ventero (позвал хозяина), y encerrándose con él (и запершись с ним) en la caballeriza (на конюшне), se hincó de rodillas ante él (пал пред тем на колени), diciéndole (говоря ему):


– No me levantaré jamás (я не сдвинусь) de donde estoy (с места), valeroso caballero (доблестный рыцарь), fasta que (до тех пор, пока) la vuestra cortesía (ваша любезность), me otorgue (не удостоит меня) un don (подарка) que pedirle quiero (о котором просить хочу я), el cual (того подарка, что) redundará en alabanza vuestra (принесёт вам славу) y en pro del género humano (а всему человечеству пользу).


El ventero (трактирщик) que vió a su huésped a sus pies (видя своего гостя на коленях), y oyó semejantes razones (и слыша подобные речи), estaba confuso mirándole (был смущён), sin saber qué hacerse (не зная что делать) ni decirle (и что говорить), y porfiaba (настаивал) con él que se levantase (чтобы тот встал); y jamás quiso (но ничего не добился), hasta que (пока не) le hubo de decir (пообещал) que él le otorgaba (что исполнит) el don (просьбу) que le pedía (с которой к нему обратились).


– No esperaba yo menos (меньшего и не ожидал я) de la gran magnificencia vuestra (от вашего несказанного великодушия), señor mío (сударь мой), – respondió D. Quijote (ответил Дон Кихот), – y así os digo (да будет вам известно) que (что) el don (просьба) que os he pedido (с которой я к вам обратился), y de vuestra liberalidad (а ваша щедрость) me ha sido otorgado (пообещала исполнить), es que (заключается в том, чтобы) mañana (завтра), en aquel día (именно в этот день), me habéis de armar caballero (вы меня посвятили в рыцари), y esta noche (а эту ночь) en la capilla (в часовне) de este vuestro castillo (вашего замка) velaré las armas (проведу я в бдении над оружием);


y mañana (и завтра), como tengo dicho (как я уже сказал), se cumplirá lo (исполнится то) que tanto deseo (чего я так желаю), para poder (чтобы я смог), como se debe (по законному праву), ir (объезжать) por todas las cuatro (все четыре) partes (стороны) del mundo (света) buscando las aventuras (в поисках приключений) en pro de (и для поддержки) los menesterosos (нуждающихся), como está a cargo de la caballería (исполняя долг перед рыцарством) y de los caballeros andantes (а также долг странствующего рыцаря), como yo soy (коим я являюсь), cuyo deseo (и желанье мое) a semejantes fazañas (к подобным подвигам) es inclinado (склонно).


El ventero (хозяин постоялого двора), que como está dicho (как уже было сказано), era (был) un poco socarrón (слегка шельмоват), y ya tenía algunos barruntos (и уже догадывался) de la falta de juicio de su huésped (о том, что гость не в своём уме), acabó de creerlo (окончательно же он в этом убедился) cuando acabó de oír semejantes razones (услышав подобные речи), y por (и дабы) tener que reír aquella noche (весело скоротать вечер), determinó (решил) seguirle el humor (во всём ему потакать); así (потому) le dijo (сказал ему) que (что) andaba muy acertado (он очень разумен) en lo que deseaba (в желаниях своих) y pedía (и просьбах), y que (и что) tal prosupuesto (такое предложение) era propio y natural (вполне естественно слышать) de los caballeros tan principales (от особ столь знатных) como él parecía (к которым он, вероятно, и относится), y como su gallarda presencia mostraba (судя по его внешнему виду и горделивой осанке),


y que (что) él ansimesmo (и сам-то он), en los años (в годы) de su mocedad (юности) se había dado (предаваясь) a aquel honroso (такому почётному) ejercicio (занятию), andando (странствовал) por diversas partes del mundo (по свету) buscando (в поисках) sus aventuras (приключений), sin que hubiese dejado (не обходя стороной) los percheles de Málaga (Перчелес под Малагой), islas de Riarán (Риаранские острова), compás de Sevilla (севильский Компас), azoguejo de Segovia (сеговийский Асогехо), la olivera de Valencia (валенсийскую Оливеру), rondilla de Granada (гранадскую Рондилью), playa de Sanlúcar (набережную в Санлукаре),


potro de Córdoba (кордовский Потро), y las ventillas de Toledo (толедские игорные притоны), y otras diversas partes (и другие весёлые местечки) donde (где) había ejercitado (он упражнялся) la ligereza de sus pies (в быстроте ног) y sutileza de sus manos (и ловкости рук), haciendo muchos tuertos (сделав многих одноглазыми), recuestando muchas viudas (не давал проходу вдовам), deshaciendo algunas doncellas (соблазнял девиц), y engañando a muchos pupilos (и малолетних), y finalmente (и в конце концов), dándose a conocer por (став известной личностью) cuantas audiencias y tribunales (в судах и судилищах) hay casi en toda España (практически по всей Испании);


y que a lo último se había venido a recoger a aquel su castillo (осел в этом замке), donde vivía (в котором живёт) con toda su hacienda y con las ajenas (на свой и на чужой счёт), recogiendo en él (собирая здесь) a todos los caballeros andantes (всех странствующих рыцарей) de cualquiera calidad (любого качества) y condición que fuesen (и в любом состоянии), sólo (только) por la mucha afición que les tenía (из-за исключительной к ним любви), y porque partiesen con él de su shaberes (но с условием, чтобы они делились с ним своим достоянием) en pago de (в качестве оплаты) su buen deseo (за его доброе намеренье).


Díjole también (сказал он ему также) que (что) en aquel su castillo (в замке его) no había capilla alguna (нет часовни) donde poder velar (в которой он мог бы бодроствовать над) las armas (оружием), porque (потому как) estaba derribada (она снесена) para hacerla de nuevo (для того, чтобы построить новую); pero (но) en caso de necesidad (в случае необходимости) él sabía (он знает) que se podían velar (что провести ночь в бдении можно) donde quiera (где угодно), y que (и, что) aquella noche (этой ночью) las podría velar (бодроствовать над оружием можно будет) en un patio (во дворе) del castillo (замка); que (что) a la mañana (утром), siendo Dios servido (с Божьей помощью), se harían las debidas ceremonias (будут соблюдены все надлежащие церемонии) de manera que él quedase armado caballero (и он станет рыцарем), y tan caballero (да таким рыцарем) que (какого) no pudiese ser más en el mundo (ещё не видел этот мир).


Preguntóle (он спросил у гостя) si traía dineros (есть ли у того при себе деньги): respondió Don Quijote (Дон Кихот ответил) que no traía blanca (что у него нет ни гроша), porque (потому что) él nunca (он никогда) había leído (не читал) en las historias (в историях) de los caballeros andantes (о странствующих рыцарях) que (что) ninguno los hubiese traído (у кого-то они были при себе).


A esto (на это) dijo el ventero (хозяин сказал) que (что) se engañaba (тот заблуждается): que (что) puesto caso (ясное дело) que (что) en las historias (в историях) no se escribía (об этом не пишут), por (потому как) haberles parecido a los autores de ellas (их авторам казалось) que no era menester (что не стоит) escribir (писать) una cosa tan clara (о вещах настолько понятных) y tan (о том, что) necesaria de traerse (столь необходимо иметь при себе), como eran dineros (о деньгах) y camisas limpias (и чистых рубашках), no por eso se había de creer (но из этого не следует) que (что) no los trajeron (они этого не имеют при себе);


y así (таким образом) tuviese por cierto y averiguado (совершенно точно и достоверно) que (что) todos los caballeros andantes (все странствующие рыцари) de que (о которых) tantos libros están llenos y atestados (насочиняли столько книг) llevaban (имели при себе) bien erradas las bolsas (туго набитые кошельки) por lo que (потому как) pudiese sucederles (мало ли что может случиться), y que (и, что) asimismo (само собой разумеется) llevaban camisas (у них были при себе рубашки) y una arqueta pequeña (и небольшой ларец) llena (полный) de ungüentos (мазей) para (чтобы) curar (залечивать) las heridas (раны) que recibían (которые они получали), porque no todas veces (потому что не всякий раз) en los campos (в полях) y desiertos (и пустынях), donde se combatían (в которых они сражались) y salían heridos (и где их ранили), había (имелся) quien los curase (лекарь),


si ya no era que (хотя нет-нет, да у кого-нибудь) tenían (появлялся) algún sabio encantador (какой-нибудь мудрый чародей) por amigo (среди друзей) que luego (который потом) los socorría (их спасал), trayendo por el aire (направляя по воздуху), en alguna nube (на облаке), alguna doncella (девицу) o enano (или карлика) con alguna redoma (с пузырьком) de agua (воды) de tal virtud (такого свойства), que en gustando alguna gota de ella (что ежели примешь только каплю), luego al punto quedaban sanos (сразу же заживают) de sus llagas (язвы) y heridas (и раны), como si mal alguno no hubiesen tenido (как, если бы их и вовсе не было).

Miguel de Cervantes Saavedra

Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор

Подняться наверх