Читать книгу Венецианский купец - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 4

АКТ I
СЦЕНА II. Бельмонт. Дом Порции

Оглавление

Входит ПОРЦИЯ со своей служанкой НЕРИССОЙ


ПОРЦИЯ

Сказать по правде, тяжко мне, Нерисса.

Моё такое маленькое тело

Измучено огромным этим миром.

НЕРИССА

Так было бы, о, милая синьора,

Равны размером, если, были б муки

Удаче Вашей. Всё же, как я вижу,

И те – больные, кто пресыщен многим,

И те, кто истощён ничем. И это

Не означает счастья. Зная ж меру,

Богатство раньше седины приходит —

Лишь жить умея, Вы живёте дольше.

ПОРЦИЯ

Хорошие слова, звучат прекрасно.

НЕРИССА

Им следовать – они бы были лучше.

ПОРЦИЯ

Когда бы также просто делать было,

Как знать, что делать надо, то часовни

Церквями были бы, а хижины – дворцами.

Хорош святой, кто чтит свои наказы.

Мне легче научить добру, хоть двадцать,

Чем быть одной из двадцати и сделать

То, что сама звала добром. Рассудок может

Законы выдумать для крови,

Но жаркий нрав под ледяным указом

Не сдержит. Юность, как безумный заяц,

Проскочит сквозь силки советов добрых,

Калечась. Но сей довод не поможет

Мне выбрать мужа. О, мне слово: «выбрать»!

Ни выбрать я, кого хочу, не смею,

Ни отказать тому, кто неприятен.

Вот так желанье дочери живущей —

В плену у воли мёртвого отца.

Не тяжко, разве, это ли, Нерисса,

Что не могу ни выбрать одного я,

Ни отказаться ни от одного?

НЕРИССА

Отец Ваш был всегда благопристоен.

А праведник пред смертью получает

Благое озарение. И, значит,

Загадка, что придумал он тогда,

Из трёх ларцов, из золота, свинца и серебра —

Кто выберет верней, тот Вас получит —

Не будет никогда разгадана любым,

А только тем, кого Вы будете любить по праву.

Но есть ли в Ваших чувствах теплота

К кому-то из, уже прибывших, знатных женихов?

ПОРЦИЯ

Прошу, их назови.

По мере, как ты будешь называть, всех опишу я.

По описанью ты узнаешь уровень моих симпатий.

НЕРИССА

Во-первых, Неаполитанский принц.

ПОРЦИЯ

Да, вот уж – жеребец!

Ведь разговоров я других не слышу,

Как о его коне. Он горд весьма, что подковал коня.

Боюсь я сильно,

Что матушка его однажды согрешила с кузнецом.

НЕРИССА Затем, пфальцграф.

ПОРЦИЯ

Вот, он – ничем не занят.

Лишь хмурится, как будто говоря:

«Не хочешь быть со мной, не выбирай».

Весёлым выдумкам не улыбнётся.

Боюсь, что он, как плачущий философ,

Окажется, когда наступит старость,

Так в молодости он печали полон.

Я предпочла б за мёртвой головой с костями в челюстях

Быть замужем, чем за одним из них.

Меня, о, Господи, спаси и сохрани от них обоих.

НЕРИССА

Как Вам французский лорд, месье Ле Бон?

ПОРЦИЯ

Бог сотворил его, позволив быть похожим на мужчину.

По правде, знаю, что грешно смеяться.

Но этот!

И конь его – «намного лучше Неаполитанца»,

И блажь дурная хмуриться – «сильней, чем у пфальцграфа».

Он никакой и всякий: дрозд ли запоёт, он сразу пляшет,

Иль будет с тенью фехтовать своей.

Я, если выйду за него, то двадцать обрету мужей.

Презрение его простить смогла бы,

Но за любовь безумца никогда воздать не в силах.

НЕРИССА

Что скажете, тогда, о Фолкенбридже,

Английском молодом бароне?

ПОРЦИЯ

Ты знаешь, ни о чём не говорю с ним.

Ему и мне – нам не понять друг друга:

Он не владеет вовсе ни латынью,

Ни итальянским, ни французским словом.

А я, как на суде, могу поклясться,

Что ни на грош не знаю по-английски.

Он идеал картинного мужчины.

Но кто ж, увы, с немым поговорить сумеет?

Как странно он оделся!

Он, думаю, в Италии купил камзол,

Во Франции – свои рейтузы,

В Германии же – шляпу, а манеры —

Там, где пришлось.

НЕРИССА

Что думаете о Шотландском лорде Вы, его соседе?

ПОРЦИЯ

В нём – милосердье доброго соседа:

Он оплеуху получил взаймы от англичанина,

Поклявшись, что отдаст, как сможет, вдвое.

Я думаю, Француз тут был гарантом,

Ещё скрепив печатью.

НЕРИССА

Как нравится Вам юный немец,

Племянник герцогов Саксонских?

ПОРЦИЯ

Весьма он мерзок по утрам, с похмелья,

Но больше мерзок днём, когда он пьян.

Он лучший – чуть похуже человека,

А худший – чуть получше зверя.

Паденьем самым худшим, был бы брак с ним.

Надеюсь, без него я обойдусь.

НЕРИССА

Но, если бы он выбирать решился,

И выбрал правильный ларец,

То можно ль волю Вашего отца нарушить Вам,

Отказываясь признавать тот выбор?

ПОРЦИЯ

Поэтому, из страха перед худшим,

Прошу поставить на ларец неверный

Бокал глубокий рейнского вина.

Я знаю, будь внутри ларцов, хоть Дьявол,

А это искушение – снаружи,

Он выберет его. На что угодно

Пойду я, чтоб за пьяницу не выйти.

НЕРИССА

Вам больше нет нужды бояться, леди,

Любого из господ, что были здесь.

Они мне донесли своё решенье,

И вправду, по своим домам вернуться,

Претензиями Вас не беспокоить,

Раз нет пути, иначе Вас добиться,

Чем Вашего отца исполнить волю,

Зависящую от ларцов.

ПОРЦИЯ

Так доживу до возраста Сивиллы7,

Умру, как непорочная Диана,8

Пока должна по способу отца быть выбрана.

Я рада, что разумны эти ухажёры,

Среди которых нет ни одного, о ком бы пожалела.

И я молюсь, чтоб Бог им даровал счастливый путь.

НЕРИССА

А помните ль, синьора,

Во времена, ещё был жив отец Ваш,

К нам приезжал с маркизом Монферратским

Один венецианец – воин и филолог?

ПОРЦИЯ

Да, да! То был Бассанио, я помню,

Его так звали.

НЕРИССА

Да, верно, госпожа!

Из всех мужчин, кого когда-то глупые глаза мои видали,

Он самым был достойным госпожи прекрасной.

ПОРЦИЯ

Я помню хорошо его, и помню,

Что он достоин похвалы твоей.


Входит СЛУГА


ПОРЦИЯ

Теперь зачем! Какая новость?


СЛУГА

Вас ищут четверо господ, синьора,

Они проститься с Вами пожелали.

Гонец от принца из Марокко прибыл

С известием, что принц – его хозяин,

Здесь будет вечером сегодня.

ПОРЦИЯ

Могла бы, если, так же я охотно пятого приветить,

Как с остальными четырьмя проститься,

Была бы рада я его приезду.

Но если он имеет даже положение святого,

Но кожи цвет, как Дьявола, то предпочла бы,

Чтоб он грехи мне отпустил, а не женился.

Пойдём, Нерисса! (Слуге) Ты, ступай вперёд.

Как только выход за одним закрыт,

Так в двери ухажёр другой стучит.


Уходят.

7

Сивиллы – пророчицы в др. греч. и др. рим. миф. Кумейской сивилле Аполлон обещал, что её годы будут равны количеству песчинок, которые она удержит в руке.

8

Диана – богиня девственница др. рим. миф. покровительница сельской местности, охотников, перекрёстков и Луны и защитница деторождения.

Венецианский купец

Подняться наверх