Читать книгу Венецианский купец - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 6

АКТ II

Оглавление

СЦЕНА I. Бельмонт. Дом Порции.

Фанфары. Входят: ПРИНЦ МАРОККО – рыжевато-коричневый мавр весь в белом, ПОРЦИЯ, НЕРИССА, и следом – три или четыре слуги принца.


ПРИНЦ МАРОККО

Не презирай, что чёрен цветом кожи.

Темна ливрея блещущего солнца,

С которым я соседствую с рожденья.

Пусть севера прекраснейший мужчина,

Тот, знавший лишь тепло, что лёд растопит,

В любви к тебе, как я, надрежет кожу,

Чтоб доказать, чья будет кровь краснее.

Скажу я, госпожа, такой мой облик

Страшил храбрейших. Но, клянусь любовью,

Страны моей достойнейшие девы

Его любили. Но сменил бы цвет я

За Ваши чувства, нежная царица.

ПОРЦИЯ

Мой выбор подчиняется не только

Девичьих глаз разборчивому мненью.

Моя судьба – во власти лотереи,

Что права выбирать меня лишает.

Но если бы отец не ограничил

Меня наказом, стать тому женою,

Кто выиграет так, то, князь, скажу Вам,

Тогда, как светлый, как любой тут бывший,

Вы были бы для чувств моих открыты.

ПРИНЦ МАРОККО

Но и за то, что есть, благодарю Вас.

Итак, прошу, меня к ларцам ведите,

Чтоб испытать удачу. Ятаган мой,

Сразивший Персии царя и Софи,13

В трёх битвах победивший Сулеймана,14

Помог бы мне взглянуть в глаза, хоть Смерти,

И превзойти храбрейшего на свете,

Медведицу от медвежат, сосущих,

Прогнать, у злого льва добычу вырвать,

Чтоб, госпожа, тебя завоевать мне.

Увы, пока! Когда же Лих15 с Гераклом16

Кидают кости, кто меж ними лучший,

Тому, случайно, может выпасть больше,

Кто хуже. Так Алкид17 побит слугой был.

Так я, свой путь слепой Фортуне18 вверив,

Могу не взять то, что возьмёт не лучший,

И с горя умереть.

ПОРЦИЯ

Должны Вы или

Рискнуть судьбой, иль вовсе не пытаться.

Ведь прежде нужно клятву дать пред Богом —

Неверно выбрав, не вступать в брак позже

Ни с кем из женщин. Будьте осторожны!

ПРИНЦ МАРОККО

Не буду, нет! Пойдём, веди же к шансу!

ПОРЦИЯ

Сначала – в храм. Потом – обед, а после

Рискнёте Вы.

ПРИНЦ МАРОККО

Тогда – большой удачи!

Счастливым стать иль проклятым, иначе.


Фанфары. Все уходят.

СЦЕНА II. Венеция. Улица

Входит ЛАНЧЕЛОТТО БОЛТУ/НО.19


ЛАНЧЕЛОТТО БОЛТУНО Наверно, совесть даст мне убежать от моего хозяина – еврея.

Бес, искушая, мне под руку говорит:

«Болтуно! Ланчелотто Болтуно, порядочный Лачелотто, или порядочный Болтуно, или порядочный Ланчелотто Болтуно, используй ноги, прочь беги, начни».

Но совесть говорит:

«Нет! Берегись, честнейший Ланчелотто. Берегись, Болтуно честный, или, вышеупомянутый честнейший Ланчелотто Болтуно, не беги – бегущих ноги презирай». Но наглый бес велит мне собираться, говорит:

«Давай же! Прочь! Всего святого ради, Воспрянь душой бесстрашной и беги».

И что же!? Совесть у души на шее виснет и мудро говорит: «Мой честный друг, мой Ланчелотто – сын честного отца…» – точнее, так – «сын честной матери».

Отец мой был изменчивой натурой

И смутных дел немало натворил.

Да, совесть говорит мне: «Ланчелотто! Ни с места!», ну, а бес велит: «Вперёд!» «Стой!» – совесть, снова. Тут я указал и совести, и бесу: «Ваш совет Хорош.»

Чтоб совесть мною управляла,

С хозяином я должен оставаться —

С евреем, кто – о, Господи, прости! – сам некий Дьявол.

Но чтобы, мне бежать, то надо управлять мной бесу, кто —

О, Господи, спаси! – и есть сам Дьявол.

Конечно, мой еврей – как сущий Дьявол.

По совести, моя жестока совесть,

Что мне даёт совет остаться с ним.

Совет у беса больше дружелюбен.

Я убегу! Моими, бес, располагай ногами. Убегу!


Входит СТАРЫЙ БОЛТУНО, с корзиной


СТАРЫЙ БОЛТУНО

Мой юный господин, прошу скажите,

Как к мастеру-еврею мне пройти?

ЛАНЧЕЛОТТО (в сторону)

О, небеса! Да это – мой отец единокровный!

Наверно, слеп, не видит больше ни песка, ни камня,

И не узнал меня. Его запутать постараюсь я.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Мой юный господин! Молю Вас,

Дорогу объясните мне до мастера-еврея.

ЛАНЧЕЛОТТО

Вам надо повернуть направо на ближайшем повороте,

А раньше – чуть налево. Как-то!

А после – ни направо, ни налево, а наискосок,

И к дому, прям, еврея.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Да, будь я сыном Божьим, этот путь премудрый

Мне не постичь. Но, может быть, знаком Вам Ланчелотто,

Что в доме жил его? Живёт ли там сейчас?

ЛАНЧЕЛОТТО

О молодом синьоре Ланчелотто Вы спросили?

(В сторону) Заметьте! Муть сейчас такую подниму здесь.

к Старому Болтуно:

Так спрашивали Вы о молодом синьоре Ланчелотто?

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Он, сударь, вовсе не синьор, а сын убогого отца,

Который, хоть и честный человек, но слишком беден,

И, слава Богу, что живой.

ЛАНЧЕЛОТТО

Отлично!

Его отец, пусть, будет кем угодно,

Но мы тут с Вами говорим, бесспорно,

О молодом синьоре Ланчелотто.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Скорей, о Вашем славном друге, сударь,

Но не о Ланчелотто.

ЛАНЧЕЛОТТО

Зачем, старик, зачем, я умоляю,

Сказали Вы о молодом синьоре Ланчелотто?

СТАРЫЙ БОЛТУНО

О Ланчелотто, но без Ваших ухищрений.

ЛАНЧЕЛОТТО

Назвали, значит, Вы синьора Ланчелотто.

Не смейте говорить, отец, мне о синьоре Ланчелотто!

Ведь молодой синьор, по воле рока и судьбы

И странных изречений Трёх Сестёр20 и им подобных

Ветвей такой учёности, и в самом деле, умер,

Как говорится ясными словами, он ушёл на небеса.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

О, не дай Бог! Ведь этот мальчик посохом мне был,

Для старости – опорой лучшей самой.

ЛАНЧЕЛОТТО

Похож я, разве, на дубину или шест,

На посох или на подпорку?

Ты не узнал меня, отец?

СТАРЫЙ БОЛТУНО Увы! Я вас не знаю, молодой синьор,

Но мне скажите, я прошу, мой мальчик —

Покой его душе – жив или умер?

ЛАНЧЕЛОТТО Так, ты не узнаёшь меня, отец?

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Увы, синьор, я слеп почти, я Вас не знаю.

ЛАНЧЕЛОТТО

Нет, если бы, глаза имел ты, даже,

И впрямь, меня ты, мог бы не узнать:

Отцу ум нужен, чтоб узнать своё дитя.

Ну что ж, старик, о сыне всё твоём я расскажу.

Благослови меня.


Становится на колени, спиной к Старому Болтуно


Всегда выходит истина на свет,

Нельзя убийство долго утаить,

Хоть можно спрятать сына от отца,

Но всё же, правда вырвется наружу.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Синьор, прошу Вас, встаньте! Я уверен,

Что Вы – не Ланчелотто – мальчик мой.

ЛАНЧЕЛОТТО

Прошу, давай дурачиться закончим.

Благослови меня. Я Ланчелотто,

Твой сын, что был, твой сын, который будет.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Что Вы мой сын, я не могу помыслить.

ЛАНЧЕЛОТТО

Не знаю, что помыслить мне об этом,

Но Ланчелотто я, слуга еврея.

И я уверен, Марджери – твоя жена есть мать моя.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

Её, действительно, так звали – Марджери.

Я поклянусь, что если Ланчелотто ты,

То ты есть плоть и кровь моя.


Берёт Ланчелотто за кудри, свисающие на спину


Господь, боготвори! Какая борода!

На подбородке у тебя волос побольше, чем

В хвосте у Доббина – коня гнедого моего.

ЛАНЧЕЛОТТО (встаёт)

Тогда, должно быть, хвост его растёт обратно.

Когда его я видел в прошлый раз,

Уверен, хвост его имел погуще волос, чем моё лицо.

СТАРЫЙ БОЛТУНО

О, Боже, как же ты преобразился!

Как ладишь ты с хозяином своим?

Ему принёс подарок я.

Как ты теперь живёшь?

ЛАНЧЕЛОТТО

Да, хорошо! Но лично мне,

Как всем рискнуть, со службы убежав,

Так не найти покоя до тех пор,

Пока не будет у меня работы

С другими правилами. Мой хозяин – истинный еврей.

Ему подарок сделай!

Ему удавку дай! Я голодаю у него на службе.

Ты можешь видеть,

Мой каждый палец истощён до жил.

Отец, я рад, что ты пришёл.

Подарок свой отдай мне для синьора одного – Бассанио,

Который сверх того мне предоставит новую ливрею.

13

Софи – персидский шах

14

Сулейман – турецкий султан Сулейман II Великолепный (1520—1566).

15

Лих – слуга Геракла.

16

Геракл – персонаж др. греч. миф., человек необыкновенной силы.

17

Алкид – настоящее имя Геракла. Прозвище «Геракл» дано Дельфийским оракулом и означает «во славу Геры».

18

Фортуна – др. рим. богиня удачи.

19

Ланчелотто Болтуно – в оригинале «Launcelot Gobbo», один из возможных переводов имени и фамилии персонажа, имеющий основания, как в созвучии с коверканием произношения «gabbler – болтун», так и в образе самого персонажа. Фамилия произносится только здесь и нигде более, т.е. придумана Шекспиром только для того, чтобы произнести её рядом с определениями, создающими комический эффект для английского зрителя.

20

Др. греч. миф. Три сестры (Мойры – богини судьбы) пряли нить человеческой жизни. Лахесис («дающая жребий» ещё до рождения человека), Клото («прядущая» нить человеческой жизни) и Атропос («неотвратимая», неуклонно приближающая будущее). В др. рим. миф. Мойрам соответствовали Парки.

Венецианский купец

Подняться наверх