Читать книгу Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир - Страница 3

АКТ I

Оглавление

СЦЕНА I. Афины. Дворец ТЕСЕЯ

Входят ТЕСЕЙ, ИППОЛИТА, ФИЛОСТРАТ и свита

ТЕСЕЙ

Всё ближе, дорогая Ипполита,

Наш брачный час. Счастливую луну

Несут четыре дня, но, о, как долго

Слабеет старая луна! назло

Моим мечтам: словно юнец, дохода

Ей, как вдовой иль мачехой, лишён.

ИППОЛИТА

Четыре дня в ночах растают быстро,

Четыре ночи промелькнут во снах,

Тогда луна, серебряная, в небе,

Изогнутая луком, озарит

Ночь нашей свадьбы.

ТЕСЕЙ

Филострат, отправься

Склонять к утехам молодёжь Афин,

Будить в ней дерзкий, лёгкий дух веселья,

А меланхолию в могилу гнать,

Как блеклость, что не красит нашу пышность.

Уходит ФИЛОСТРАТ

Я, Ипполита, взял тебя мечом,

Твою любовь снискал, тебя принудив,

Но на тебе женюсь в ином ключе:

Торжественно, насыщенно и пышно.


Входят ЭГЕЙ, ГЕРМИЯ, ЛИСАНДР и ДЕМЕТРИЙ

ЭГЕЙ

Будь счастлив, славный герцог наш Тесей!

ТЕСЕЙ Благодарю, Эгей! Какие вести?

ЭГЕЙ

Досады полный, с жалобой я здесь

На дочку Гермию, дитя родное.

Деметрий, подойди. Мой славный лорд,

Ему я дал согласье с ней венчаться.

Лисандр, подойди. Мой герцог, он

Околдовал моей дочурки душу.

Ты, ты, Лисандр, ты ей дарил стихи,

В обмен на знак любви с моим ребёнком:

Твой при луне пел под её окном

Фальшивый голос о любви притворной.

Ты образ обокрал её мечты1

Витком своих кудрей, бриллиантом, лестью,

Букетом, трюком, сладостью, письмом —

Всем, что так важно юности незрелой:

Моей дочурки сердце хитро спёр,

Ты обратил в строптивую суровость

Её покорность мне: и, герцог мой,

Да будет так: коль здесь она, пред Вами,

На брак с Деметрием не даст добро,

Прошу я об афинском древнем праве:

Ей, раз моя, во всём располагать.

Ей суждено иль быть сего джентльмена,

Иль смерть принять, как наш закон гласит,

Немедля, как на этот случай до́лжно.

ТЕСЕЙ

Что скажешь, Гермия? Имей ввиду,

Тебе отец, как бог, милая дева.

Он красоты твоей творец и тот,

Кому ты только восковая форма,

Что вылеплена им, и властен он

Хранить иль уничтожить эту форму.

Деметрий – благородный дворянин.

ГЕРМИЯ

Как и Лисандр.

ТЕСЕЙ

Сам по себе такой же.

Но, в свете взгляда твоего отца,

Другого нужно бы признать достойней.

ГЕРМИЯ

О, лучше бы отец имел мой взгляд.

ТЕСЕЙ

Скорей свой взгляд смири с его сужденьем.

ГЕРМИЯ

Но, Ваша Светлость, я прошу простить.

Что придаёт мне смелость, я не знаю,

Уместно ли, для скромности моей,

В присутствии таком, озвучить мысли,

Но умоляю Вас, могу ли знать,

Что худшее со мной случиться может,

Когда Деметрию я откажу?

ТЕСЕЙ

Ты, иль умрёшь, иль навсегда отвергнешь

Сообщество мужчин. А потому,

Красавица, спроси свои желанья,

Изведай юность, страсть свою проверь,

Способна ль ты терпеть наряд монашки,

Коль не уступишь выбору отца,

Чтоб взаперти в монастыре тенистом

Всю жизнь прожив бесплодною сестрой,

Петь тихо гимны льдам луны пустынной?

Трижды блаженна, кто смиряет кровь,

Чтоб претерпеть паломничество девы,

Но счастье роз земных – дух дать духа́м,

Не увядать в блаженстве одиноком,

Жизнь завершив на девственном кусте.

ГЕРМИЯ

Такой мне стать, так жить и так погибнуть

Милей, чем девственность свою отдать

Во власть того, с чьим сумасбродным гнётом

Я не согласна всей своей душой.

ТЕСЕЙ

Повремени́. С ближайшим новолуньем —

В скрепленья день нерасторжимых уз

Меня с возлюбленной моей – готовься

Иль умереть за то, что вопреки

Воле отца пошла, иль выйти замуж,

Как бы хотел Деметрий, за него,

Иль выступить пред алтарём Дианы

За аскетизм и холостую жизнь.

ДЕМЕТРИЙ

Смилуйся, Гермия! – Лисандр, не стоит

Твой жалкий иск моих бесспорных прав.

ЛИСАНДР

Любовь её отца – к тебе, Деметрий.

Отдай же Гермию, женись на нём.

ЭГЕЙ

Лисандр надменный! Да, он мне по нраву,

С любовью всё моё отдам ему.

Её и на неё права в наследство —

Всё я Деметрию передаю.

ЛИСАНДР

Милорд, я, как и он, наследной знати,

Владений равных, но люблю сильней.

Мои права во всём не меньше правы,

А то Деметрия честней, они

Всю похвальбу такую превосходят —

Я Гермией прекраснейшей любим!

Так почему б не отстоять мне право?

Деметрий, в том клянусь ему в лицо,

Склонил к любви Елену, дочь Недара.

Душу пленил: она боготворит,

Преданно любит, обожает свято

Изменника и грешника, его.

ТЕСЕЙ

И я, признаюсь, это слышал, даже

Думал с Деметрием поговорить,

Но плотно занят личными делами,

Забыл об этом. Но, Деметрий, ты,

И ты, Эгей, сейчас со мной пойдёте,

Обоим лично наставленье дам.

Ты ж, Гермия, смотри мне, будь готова

Смирить свои мечты с волей отца,

Или закон Афин тебя обяжет —

Какой никак не можем мы смягчить —

Иль смерть принять, или обет безбрачья.

Что ж, Ипполита, милая, пойдём.

Деметрий и Эгей, идите рядом.

Вам кое-что хочу я поручить

К дню нашей свадьбы и посовещаться

О чём-то, что заботит вас самих.

ЭГЕЙ

Порыв и долг ведут нас вслед за Вами!

Уходят все, кроме ЛИСАНДРА и ГЕРМИИ

ЛИСАНДР

Любимая, что так бледна щека?

Как вышло, что там вмиг увяли розы?

ГЕРМИЯ

Наверно, от того, что нет дождя,

Что у меня в глазах скрыт от волненья.

ЛИСАНДР

Увы! Во всём, что как-то мог прочесть

Иль слышать из рассказов и историй,

Ни разу не был гладким путь любви.

Но, либо это кровь была неравной…

ГЕРМИЯ

Беда! Коль знатной увлечён простой.

ЛИСАНДР

Или неверно был подобран возраст…

ГЕРМИЯ

О, зло! Как старца тянет к молодой.

ЛИСАНДР

Иль с мнением друзей был выбор связан…

ГЕРМИЯ

О, ад! Любовь на выбор глаз чужих!

ЛИСАНДР

Иль, даже по взаимности был выбор —

Болезнь, война иль смерть вокруг него,

Всё делало любовь, как звук, мгновенной,

Как тень, проворной, краткой, словно сон,

Как в тёмной ночи молния, недолгой,

Небо и землю осветившей вмиг,

И прежде, чем: «Смотри!» – удастся вскрикнуть,

Вновь поглощённой пастью темноты:

Всё светлое так быстро исчезало.

ГЕРМИЯ

Но, раз мешают любящим всегда,

То, значит, так назначено судьбою.

Научим же терпенью наш удел,

Ведь для любви то крест традиционный,

Такой, как думы, вздохи и мечты,

И слёзы – все друзья фантазий жалких.

ЛИСАНДР

Да, ты права. Послушай, Гермия.

Есть тётя у меня, вдова, имеет

Большой доход, к тому же, нет детей.

Семь лиг2 пути к ней от Афин до дома,

И я ей за родного сына стал.

Там, Гермия, мы можем обвенчаться.

Закон Афин суровый нас достать

Не сможет там. И, если меня любишь,

То завтра ночью тайно дом покинь,

И в миле от Афин, в лесу, где как-то

Я встретил вас с Еленой, кто обряд

Свершали майским утром, там хочу я

Тебя дождаться.

ГЕРМИЯ

Милый мой, Лисандр!

Клянусь крепчайшим луком Купидона,

Стрелой его острейшей, золотой,

Той чистотою голубей Венеры,

Что взносят души до любви без меры,

Огнём, что сжёг царицу Карфагена,

Когда Эней, отплыв, явил измену,

Всем, что мужчины в клятвах нарушали,

Количеством, что женщины не знали,

В том месте, под покровом темноты,

Меня, конечно, завтра встретишь ты.

ЛИСАНДР

Сдержи же слово. Вот идёт Елена.


Входит ЕЛЕНА

ГЕРМИЯ

Прекрасная, Бог в помощь! Ты куда?

ЕЛЕНА

Прекрасна я? Здесь я молчу всегда.

Прекрасна ты! К кому Деметрий падок,

Твои глаза, как звёзды, голос сладок,

Приятней пенья птиц для пастуха,

Как над пшеницей зацветёт ольха.

Болезнь заразна: внешность будь такою,

Твоей бы заразилась, чтоб собою

Являть ушам твой голос, зренью – взгляд,

А языком – твой мелодичный лад.

Будь мир моим, Деметрий лишь свободный,

Всё б отдала, чтоб быть с тобою сходной.

О, преподай мне вид свой и уменье,

Пленить Деметрия сердцебиенье!

ГЕРМИЯ

Хоть хмурюсь с ним, в нём чувства всё не хлипки.

ЕЛЕНА

Твою бы хмурость да моей улыбке!

ГЕРМИЯ

Его кляну, он – про любовь опять.

ЕЛЕНА

Моим мольбам уметь бы так ласкать!

ГЕРМИЯ

Чем больше злюсь, тем больше он влюблён.

ЕЛЕНА

Чем больше влюблена, тем злее он!

ГЕРМИЯ

Что он сдурел, своей вины не чую.

ЕЛЕНА

Лишь красота. Вину бы мне такую!

ГЕРМИЯ

Утешься: впредь не взглянет на меня:

Отсюда убежим Лисандр и я.

Пока с Лисандром мы не повстречались,

Афины райским местом мне казались.

О, грации в любимом так манят,

Что небеса мне превратили в ад!

ЛИСАНДР

Елена, для тебя откроем планы:

Ближайшей ночью, только лик Дианы

Засеребрится в водных зеркалах,

И влажный жемчуг заблестит в полях,

В эти часы, чтоб наш побег укрыли,

Мы тайно из Афин уйти решили.

ГЕРМИЯ

И в том лесу, где много раз с тобой

В нежных цветах лежали мы весной,

Деля совет их сладкий меж сердцами,

Уже назначена там встреча нами,

Оттуда, от Афин – наш взор очей,

Идти искать встреч новых и друзей,

Прощай, молись за нас, игры́ друг милый.

Деметрия пленить найдёшь ты силы!

Помни, Лисандр! Хоть взгляды быть должны

Любви до ночи завтра лишены!

ЛИСАНДР

Да, помню, Гермия!

Уходит ГЕРМИЯ

Прощай, Елена!

Деметрия любви тебе нетленной!

Уходит

ЕЛЕНА

Как счастьем кто-то может обладать!

Я красотой в Афинах ей под стать.

Но что с того? Деметрия воззренье

Иное, чем у всех. Он в заблужденье

Так в Гермии глаза влюблён, как им,

Я восхищаюсь также лишь одним.

Любой, без счёта, низости уродства

Любовь придаст свой вид и благородство.

Душой, не глазом, зрит тот, кто влюблён —

Известно, слеп крылатый Купидон.

В сужденьях же душа любви безвкусна,

Без глаз глупа поспешность крыльев чувства.

Ведь, говорят, любовь – дитя, она

Своим капризом часто прельщена.

В любви юнца так просто обмануться,

Ведь пацаны, играя, отрекутся:

Пока Деметрий Гермию не зрел,

Он лишь моим глазам обеты пел,

Когда ж, лучами Гермии согретый,

Растаял он, иссохли те обеты.

Про бегство Гермии скажу ему,

Тогда в тот лес он завтра в ночь, во тьму

Пойдёт за ней. Рассказом заплачу я

Лишь за «спасибо» цену дорогую,

Но боль свою я этим утолю,

Чтоб он заметил, как его люблю.

Уходит

1

Простой намёк Шекспира на нечестное поведение Лисандра, навязавшему Гермии свой образ возлюбленного, взамен её истинного желания, сохраняет свойства намёка при переводе близком к дословному. Однако, Кетчер, Сатин, Соколовский, Лозинский, Щепкина-Куперник намёк в переводе разъясняют.

2

Лига – возможно, здесь означает 21 милю, а не 3 мили, т.к. это, действительно, вдали от людских глаз, и шагом преодолевается за 5—6 часов, а не за полчаса. К тому же и до тёти, тогда, подальше, чем три часа езды, «непреодолимые» для закона.

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва

Подняться наверх