Читать книгу Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир - Страница 5

АКТ II

Оглавление

СЦЕНА I. Лес близ Афин

Входят с противоположных сторон ФЕЯ и ПАК

ПАК

О, Фея, здравствуй! Ты куда бредёшь?

ФЕЯ

По холмам, по долам,

Сквозь шипы, через пни,

По кустам, по лесам,

Сквозь дожди, сквозь огни —

Всюду так скитаться мне

И быстрее, чем луне.

Я, царицы фей, слуга,

Кро́ю росами луга.

Первоцветы – ей конвой,

В блёстках плащ их золотой,

То рубины – фей дары,

Ароматами остры.

Найти бы здесь росинки мне суметь,

Чтоб жемчуг в ушко первоцветам вдеть.

Прощай, ты, дух деревни, скоро краше

Царица будет здесь и эльфы наши.

ПАК

Свой пир здесь также ночью у царя,

Учти, царицу зреть ему нельзя,

Ведь Оберон свирепо в гнев впадает

За то, что с нею паж везде гуляет,

Красивый мальчик, в Индии пленён,

Никто не мил ей более, чем он.

Ревнивый Оберон хотел бы лучше

Чтоб с ним юнец бродил по дикой куще.

Она ж невольно держит пацана:

Он ей принц роз и радость ей одна.

Теперь, встречаясь в роще, на поляне,

При, свете звёзд искрящемся, фонтане,

Они бранятся так, что свите всей,

Хоть в страхе лезь под шляпки желудей.

ФЕЯ

Иль вид обманный твой, иль – формой тонок,

Иль ты проказник-дух, шалун-бесёнок,

Кто прозван Робин Друг, не ты ли тот,

Кто деревенским девам страхи шлёт;

Сняв сливки, сор смешав, велит всечасно

Масла взбивать, зерно молоть напрасно;

Варить заставит пиво без дрожжей,

Петлять в ночном пути, рад злых затей?

Тем же, кому ты – Милый Пак, иначе

Готов ты помогать, их ждёт удача.

Не ты ли это?

ПАК

Правда, это я.

Ночной весёлый странник – роль моя.

Смеяться Оберона заставляю,

Когда я, жирной кляче подражая,

Откормленной зерном, кобылке, ржу,

Иль в миске бабки-сплетницы сижу,

Весьма похож на жаренного краба,

А пить начнёт, в губу вцеплюсь не слабо,

Что эль прольёт с иссохших уст не раз.

Иль тётушка, ведя серьёзный сказ,

Меня принять за стул трёхногий рада,

Но тут же ускользаю из-под зада,

Она – кувырк, в крик, чихом заходясь,

Все ж хором – в хохот, за бока держась,

И млеют от веселья, и клянутся,

Что радостнее часа не дождутся.

Но, Фея, по местам! Вон Оберон!

ФЕЯ

А вон царица! О, исчез бы он!

Входят с разных сторон ОБЕРОН и ТИТАНИЯ, каждый

со своей свитой.

ОБЕРОН

Титания? Здесь свёл нас свет луны!

ТИТАНИЯ

Ревнивый Оберон? Уходим, феи:

Я отреклась от дел и ложа с ним.

ОБЕРОН Стой, дерзкая! Иль я не твой владыка?

ТИТАНИЯ

Тогда бы мне быть госпожой твоей,

Но, знаю, ты сбегал из царства эльфов,

Под видом Корина играл весь день,

На дудочке и влюбчивой Филлиде

Пел вирши о любви. Что ж ты сюда

Пришёл из Индии степей далёких?

Конечно, за подружкой боевой,

За сапогами гибкой амазонки,

Кто за Тесея выйдет, ну, а ты

Их ложу радость и успех даруешь.

ОБЕРОН

Не стыдно ли, Титания, что так

Мою приязнь ты ценишь к Ипполите,

Хоть знаешь, знаю, мил тебе Тесей?

Не ты ли увела его сквозь сумрак

От Перигении, что выкрал он?

Принудила порвать с прекрасной Эгле

И с Ариадной, с Антиопой тоже?

ТИТАНИЯ

Всё это лживой ревности подлог:

Ни разу нам, с той середины лета,

Где б ни встречались мы – в лесах, в лугах,

У родников, у рек, в горах, в долинах,

Иль на морском скалистом берегу,

Потанцевать под ветра свист не вышло,

Чтоб ссорой ты не помешал игре.

И ветры, к нам взывавшие напрасно,

Словно в отместку, тянут из морей

Заразные туманы, кто все реки,

Бурлящие на суше, полнят так,

Что, вспенясь, те из берегов выходят.

И вол напрасно тянет свой хомут,

И пахарь льёт свой пот, и злак зелёный

Гниёт вперёд, чем колос обретёт,

Загон пустует на залитом поле,

И склёван вороньём овечий мор.

В грязь выброшены доски игр настольных,

И в буйных травах тайная тропа

Без ходоков уже неразличима:

Здесь смертным не хватает лишь зимы.

Теперь ночам не быть без зимних песен:

Ведь и луна, царица грозных вод,

Бледна от гнева, разжижает воздух,

Что множит изобилие простуд:

Мы видим, всесторонне, в этой смуте

Сезонов смену: иней-седовлас

Лёг в алых лепестках у свежей розы,

А на короне ледяной Зимы —

Венок душистый из бутонов летних.

Всё, как в насмешку: лето и зима,

Весна и осень враз сменили платья,

И, сбитый с толку, мир не узнаёт

Их по плодам, не знает, чьи какие:

И происходят эти беды все

От наших ссор, от наших разногласий:

Мы их родили, мы причина им.

ОБЕРОН

Тогда исправить это в твоих силах.

Титания, зачем перечишь мне?

Прошу, всего лишь, мелкого мальчонку

Себе в пажи.

ТИТАНИЯ

Но сердце успокой:

За царство эльфов не продам ребёнка.

Как жрица, мать его служила, мне:

Мы часто, в пряном воздухе индийском,

Ночами с ней болтали иль вдвоём

Сидели на песках Нептуна жёлтых,

Заметив отходящие суда,

Потом смеялись, как распутный ветер

Брюхатит паруса, вздувая их.

Им подражая, плавною походкой —

Тогда богата в чреве малышом —

Она по суше, как бы, уплывала,

Чтоб возвратиться с чем-то для меня,

Словно из плаванья с богатым грузом.

Но, смертна, в родах умерла она.

Ей в память, мальчика я воспитаю,

Ради неё, я не расстанусь с ним.

ОБЕРОН

Как долго хочешь здесь, в лесу, остаться?

ТИТАНИЯ

Пока не обвенчается Тесей.

Коль мирно будешь хороводить с нами,

С луной кутить, иди к нам, если ж нет,

Меня покинь, и я от встреч избавлю.

ОБЕРОН

Отдай мальчишку и пойду с тобой.

ТИТАНИЯ

Нет, хоть за царство! Феи, нам – отсюда!

Коль задержусь, с ним, впрямь, ругаться буду.

Уходит ТИТАНИЯ со своей свитой


ОБЕРОН

Иди: тебе из леса не уйти,

Пока не отомщу за оскорбленье.

Пак, подойди, будь добр. Ты не забыл,

Как я, однажды, на мысу рассевшись,

Русалку на дельфине услыхал,

Кто нежно так и мелодично пела,

Что стих от песни грозный океан,

И сорвались с орбит в экстазе звёзды,

Морскую деву слушать.

ПАК

Не забыл.

ОБЕРОН

В тот самый раз, чего не мог ты видеть,

Меж хладною луною и землёй

Сам Купидон летел и точно целил

В прекрасную весталку, кто царит

На Западе. Стрелой любви из лука

Он мог бы тысячи сердец пронзить,

Но, видел я, стрелы погасло пламя

В лучах невинных водяной луны,

А царственная жрица удалилась

В мечтах девичьих, чуждая любви.

Всё ж, я заметил, что стрела попала

В молочно-белый маленький цветок,

Теперь багровый от любовной раны.

Он прозван у девиц «тщета любви».

Цветок добудь, его ты, как-то, видел:

Коль смажет веки спящих сок цветка,

Он их заставит обожать безумно

Первую тварь, что вновь они узрят.

Доставь цветок мне: будь здесь снова раньше,

Чем лигу проплывёт Левиафан.

ПАК

Я пробегу по поясу земному

Минут за сорок.

Уходит

ОБЕРОН

Получив тот сок,

Титанию подстерегу я спящей

И капну ей то зелье на глаза.

Кого она потом увидит первым,

Будь то медведь иль буйвол, лев иль волк,

Иль обезьяна, иль примат вертлявый,

За ним последует с душой любви.

Пока со взора ей не сняты чары,

Что сделать я могу другой травой,

Отдать пажа мне я её заставлю.

Но кто сюда идёт? Неви́дим я.

И я хочу послушать их беседу.

Входят ДЕМЕТРИЙ и вслед за ним ЕЛЕНА

ДЕМЕТРИЙ

Я не люблю тебя, оставь меня.

Где Гермия прекрасная с Лисандром?

Его убил бы, но погублен ей.

Сказала ты, они в сей лес прокра́лись.

И вот я здесь, и по лесу брожу,

Но Гермию свою всё не встречаю.

Так, убирайся, не гонись за мной.

ЕЛЕНА

Но тянешь ты меня, магнит жестокий.

Но не металл, а сердце ты влечёшь

Сильней, чем сталь. Лишись же силы тяги,

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва

Подняться наверх